облаков к горизонту; под ним даль с светлыми пунктами. Безделица портит удовольствие; скрыто от весла. (Chateau de Hauteville, Blonay au pied* de la Pleion). Chatelard на виноград¬ных холмах между гор, Montreux: в дыму. Около берега струя перлов. По-досланные цепи. Замок. Тюрьма. Виселица. Тюрьма Бонивара172; малень¬кая тюрьма с разломанною дверью. Опускные тюрьмы. Вид сверху: остров; горница смотрителя, кухня; летучие мыши и писк. Возвращение в Веве. Бон. Выезд; дорога в гору. Chatel St.-Denis. Странный убор фрибургских женщин. Bulle.
4. Фрибург. Берн. — Фрибург: живописное положение. Излучины Аара. Кафедральная церковь; резной вход: Страшный суд; черт, несущий в кор¬зине грешника. Колокольня (только две трети); вид с нее на Фрибург; мо¬настыри: 4 мужских и 4 женских монастыря; вид на Визитандинский мо¬настырь. Муртенская липа173. (Боль в глазах помешала осмотреть город.) Домы, которых кровля служит мостовою. Neueneck: прекрасная бернская хижина; внутренность: горница молодой хозяйки и колыбель; шкафы; на¬следственный шкап; вверху горница отца и анбар для зерен; взъезд на верх; сено и хлеб; хлев; конюшня; погреб; крыльцо и терраса; мостовая. Гости за сыром. Дурная шоссе в Фрибурге и прекрасная в Бернском кантоне. Физиогномии более немецкие; в Вадте и Женеве более французские. Раз¬ница и причина ее в швейцарцах и италианцах: le revers de la montagne**. (Камни у ручья. Молодежь. Красоты Швейцарии требуют размышления и пробуждают его: Италианская и Фламандская школа.) Прелестные окрест¬ности Берна. Виселица. Ров. Олени, медведи. Зелень. Скошенное сено.
5-е. Поездка в Гофвиль. Прекрасная chaussee***. Живописная равнина. Сельские домы. Юра. Прекрасные лица женские. Костюм: черные шапочки с крыльями, короткие платья и шпензеры****. Чистота особенная. Навесы. Вид: новый дом и сквозной вид на Юру и Оберланд. Дом Фелленбергов174. Магазин для машин. Погреб. Мастерская. Училище бедных и Верли. Дом пенсионеров. Turnanstalt*****. Дом приготовления для бедных девочек. Сад. Разговор с Шувал(овыми). К(нязь) Суворов. Пенсион: горницы, спальни, ка-бинеты для двух, цветники. Фелленберг; разговор: важность проповедника; главная мысль. О государе. Наш священник. Школа для бедных: их спаль¬ня, учебная горница; собственный минеральный кабинет. Верли. О Пес¬талоцци175. Шмит. Граф Villedieu. Приглашение. Обед (суп, legumes******,
* у подножия (фр.). ** другая сторона горы (фр.). *** мостовая (фр.). **** От нем. der Spenzer— кофточка, блузка. ***** Зал для занятий физкультурой (нем.). ****** овощи (фр.).
языки). Учители, дети. После обеда прогулка с графом — о королеве бавар¬ской; ее замечание на Turnanstalt и ответ графа. Разговор о Песталоцци и о по¬литике. Ссора с Минхом.
[Из Женевы, чрез Лозанну176, где пробыл три дня, поехал я в Веве, где хотел отдохнуть на просторе, написать письма и насладиться окрестностями Женевского озера; но всё не удалось: дождик, заметив, что я сижу под кров¬лею, пошел ливмя, а письма помешало мне писать мрачное расположение духа, которого я не захотел передать бумаге; и я решился рисовать. Из ок¬рестностей Веве я видел, однако, Кларан, куда ходил пешком, накануне моего отъезда из Веве, и эта вечерняя прогулка была, comme de raison*, прекрасная. Можно сказать, что небо было со мною в заговоре: всякий раз, когда я покидал свой приют, оно становилось ясным, или покрывалось живописными облаками, от которых зрелище природы становилось еще великолепнее. Моим товарищем до Кларана был старый крестьянин из Montreux, с которым я сошелся на дороге. Probablement (спросил он меня) vous allez a Clarens a cause de M-r le baron d’Etange et de sa fille? Je vous montrerai la place ou etait autrefois leur maison.— «Est-ce que vous avez lu cette histoire?» — Oui, c’est joli comme un roman, quoique tout est parfaitement vrai!** И он простодушно начал мне описывать место, где жила Жан-Жакова Юлия, с полною уверенностию, что «Новая Элоиза» не выдумка177. — В тот день, в который я оставил Веве, успел я съездить на лодке в замок Шильон: я плыл туда, читая «The Prisoner of Chilion11***, и это чтение очаровало для вообра¬жения моего тюрьму Бонниварову, которую Байрон весьма верно описал в своей несравненной поэме.
Дорога от Веве до Фрейбурга чрезвычайно гориста, и легко можно сле¬теть в глубокую пропасть с повозкою и лошадьми. Я не мог порядочно осмо¬треть Фрейбурга, видел только кафедральную церковь, самую высокую в Швейцарии, и Муртенскую липу, посаженную в день победы над Карлом Смелым; глаза мои, разболевшиеся от зноя, помешали мне бродить по ули¬цам, но свежесть вечера возвратила им здоровье, и я мог вполне насладиться окрестностями Берна, в который приехал довольно поздно. Бернская при¬рода соединяет в себе с удивительною обработанностию (везде чувствитель¬но изобилие и довольство) все простые прелести сельские и всё великоле¬пие альпийское. Ни в одном из кантонов, мною виденных, не находил я таких живописных домов, как в Бернском: их архитектура совершенно сель¬ская и весьма оригинальная! Чистота внешняя и внутренняя пленяют гла¬за и удовлетворяют чувству. В Швейцарии понял я, что поэтические опи¬сания блаженной сельской жизни имеют смысл прозаически справедливый.
* как и следовало ожидать (фр.). ** Вы, вероятно, направляетесь в Кларан ради барона д’Этанжа и его дочери? Я покажу вам место, где некогда был их дом. — «Разве вы читали эту историю?» — Да, это так же интересно, как роман, хотя всё это совершенная правда… (фр). *** «Шильонский узник» (англ.) — поэма Байрона.
В этих хижинах обитает независимость, огражденная отеческим правитель¬ством: там живут не для того единственно, чтобы тяжким трудом поддер¬живать физическое бытие свое; но имеют и счастие, правда, простое, нераз¬нообразное, но всё счастие, то есть, свободное наслаждение самим собою. В Берне пробыл я недолго: спешил воспользоваться временем, которое было прекрасное, хотя знойное. Я успел только осмотреть музеум и прове¬сти целый день в Гофвиле у Фелленберга (я видел там наших Шуваловых, оба очень любезны; младший есть графиня Катерина Петровна в сертуке, с лицом загорелым от жара). Наконец я в Оберланде! И эта последняя часть моего путешествия была самая счастливая, самая богатая живыми, чисты¬ми наслаждениями природы. Я был весьма благодарен самому себе за то, что пожертвовал Ивердоном и Невштателем; имея более времени, я мог везде выжидать благоприятной погоды (…)].
6-е, четверг. На террасе. У Криднера. Ужасное предложение, которое, к счастью, втуне. Обед за общим столом. Записка Криднера. Письмо от Бру¬но. После обеда записка к Криднеру. В музеум: кабинет натуральной исто¬рии; рельефы. Несравненный вечер на Энги: изменение цвета гор; пока солнце на горизонте — белизна; когда за горизонтом — всё краснеет; тень отдельна; утесы светло-лиловые, зелень синеватая; снег розовый; белизна после захождения; точно бледность умершего; луна; чудесный вид гор при луне. Звонки. Город. Церковь. Вид с террасы: река, тихо сходящая по пло¬тине: образ мудрого правления; плотина, стоячая вода, прососы, разруше¬ние. Аллея при луне. Мещанки бернские: ловкость и благородство в дви¬жениях; острота в физиогномиях; кокетство.
7. Выезд из Берна. Schoohalde. Chaussee с каменными тротуарами. Доро¬га в гору; справа Берн: Аар, терраса с аллеями, церковь, дом с террасами (Криднер, Сверчков спаситель). Поутру ходил рисовать; туман, медведи. Murihalden, вид на горы. Дорога в Brunadern, Elfenau; с дороги оранжерея и сараи; Эльфенау приличное имя. Гора Гургель, покрытая деревьями и до¬мами. Мури: прекрасные сельские домы и разнообразие архитектуры. Мет-тлен, кронпринц. Прекрасный вид полей после сенокоса, чистота дерна, при¬знаки любви к природе, простота украшений, цветники; где вид, там скамейка и деревья. Belpberg. Долина замыкается Stockhorn’oM. Contree des Alpes avan-cees*. Вид с сих гор. Лес подъезжая к Алмендингену. Прекрасная зеленая лужайка вправо от дороги, за ней Belpberg и Аар. Рубиген: прекрасные ка¬менные крестьянские домы. Мюнзиген: трактир Медведь; Steiger: липа с ска¬мейкою; липы на площади; разбитая громом церковь. С дороги вид на Юнг¬фрау. Нидер- и Обер-Вильрод. Прекрасная дорога к Туну от Heimberg; разнообразие домов; яблони. Тун; замок и церковь; улица с терассами; сон от кренкхен**. Прогулка в Bachiholzlein через Scherzingen и Надау: неис¬полненная надежда; дорога береговая; два острова, один с домом и садом,
* Контраст предшествующим Альпам (фр.).
* Вероятно от нем. Krankheit — болезнь, недомогание.
другой с рыбачьим домиком и простым домиком; терраса и акации; Шадау и двор; место вытеканья Аара. Вид на озеро; переправлял не седой старик, а ры¬жая девка; Bachiholzlein; вид на озеро; камень Strattlingen. Возвратный путь приятнее: заходящее солнце; дом Muhlisen: англичанки в окне, крестьянские домы, чистота и красивость. Кладбище: жар и духота испортили прогулку. Рисованье; не было солнца; главный живописец душа178.
8. Озеро Тун. Унтерзеен. Выезд в 5 часов. Прекрасное время. Выезд на озеро. Jungfrau, Blumlisalp, Niesen, Stockhorn. Постепенное освещение его. Goldenlust. Whimmis. Spitz. Встреча с караваном поющих. Торг в Туне. Beatu-shohle. Lerau. Трудный всход. Пещера, вход полузакладенный. Пещера, в ко¬торой источник. Водопад по ступеням. Мост. Вид на озеро. Стоящие на мос¬ту; под ним и над ним небо; вода озлащенная. Струя освещенная солнцем, кипевшая блестками; двенадцать нитей на второй ступени; красная трава. Виноград. Домик Лербера; где было счастие, там случайно путешественник. Лалла Рук. Книги латинские, французские, немецкие, английские; фортепи¬ано. Вид на озеро. Фонтан. Унтерзеен. В char a bancs до Унтерзеена. Прогул¬ка в дождь до Zollbruck: дождь, но время не дурное. Облачное небо; свет от луны; полусветлые облака на черных горах; в долине свет; белые пятна об¬лаков на боках гор. Шум Аара. Песни. Милые звонкие голоса в темноте ноч-ной под шумом Аара. Звезды. Над Юнгфрау мгла. Небо чисто, но облака при¬липли к горам.
9, [воскресенье]. Поутру ходил в дождь на Hohbuhl; потерял дорогу. Вид с Hohbuhl. Туман Саксонской Швейцарии живописнее альпийского. Спуск по крутизне. Смотря на Аарскую плотину, мысль о нынешних правителях: они стоят не за себя, а за министров. Отзыв в каменной горе от шума воды. После обеда на Klein Rugen. Воскресное собрание на Rugenhubel. Чудес¬ный вид на Тунское озеро; Низен синий в золотых облаках; солнце в озе-ре; вид с Klein Rugen: влево Низен, Штокгорн, Тунское озеро, Burgflue, Beatenberg, Harder, Bodelein, Бриенцское озеро, Breitlauenen, Jungfrau, Ro-thenflue, Gross Rugen. Посинелые горы; на них золотые облака; солнечный свет мешал; облака синие и озеро синее; но просветы полосами; по всем горам облака как кудри; Юнгфрау изредка из облаков. Удивительное дей¬ствие облаков: в Тунском озере солнце, а по горам легкие золотистые струи; озеро Бриенцское темно, и Лиматт и горы все открыты, только по краям облака амфитеатром, как взбитая пена (или и как вата по высоте их). Небо разорванное, осеннее. Над Тунским озером оссиановская картина: точно группы туманных воинов с дымящимися головами. Первый point de vue* — всё открыто; второй — прекрасная группа деревьев, сквозь нее озеро; рав¬нина Интерлакена скрыта; зато Гштейг, Вильдерсвиль и Упшпуннен и надо всем