Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 13. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1804-1833 гг.

долина Гасли. Третье падение в два уступа: в жерло и потом дугою в дру¬гое, так что под ревущею полосою воды черная пустота и темная бездна, в которых гром и кипенье. Разнообразные фигуры впадин и трещин, вы¬рытых водою в камнях. 4 падение под мост: верх, освещенный солнцем; коза; мальчик; вид с камней. Последнее падение самое великолепное; са¬мое живописное под мост; самое разительное с нагнувшейся скалы; самое быстрое первое и второе. Две милые девочки проводницы. Вид на долину от Zwirgi: Hasli im Grund, две горки Kirchet; долина Гасли, каскады Dorf-Alp и Muhlibach. Alpbach разрушитель, полоса камней и дрязгу посреди пре¬лестной зелени лугов. Утесы Фаллерен и Ballenberg разнообразят долину; нет разительного в целом: красота; но множество прелестных частей, так что бес¬престанно можно делать открытия. При солнце должно быть несравненно.

17. Поутру рано на стену: несравненное утро; вид на долину и на разоб¬лачение Веттергорна; Rosenlawi. Переход через Брюниг: дорога в тени; вся долина Гасли в свету. Виды сквозь деревья; вид от сиделки. Живописные камни с деревьями. Деревня Brunig в долине. Чудесная зелень. Ручей на солнце. Вахта. Вид и нужник. Долины зеленые; буки, вязы, осины; долины, окруженные холмами и лесистыми горками, из-за которых высокие горы Оберланда. Крутой сход по ступеням. Вид на Лунгернское озеро. (Голод.) Переезд через озеро. Сравнение затмения гор с смертью. Дорога до Zollhaus: церковь Гизвильская и прелестная долина. Дорога по берегу Сарнского озе¬ра: огромные буки и дубы; необыкновенное изобилие яблок и груш: словно виноград. Обервиль и Саксельн. Идешь ХА часа деревнею до трактира. В Сак-сельне церковь с колоннами из дикого мрамора: гроб Клауса; его скелет на коленях, кости обвернуты жемчугом; множество даров: глаза, уши, ноги, руки, младенцы серебряные; Клаусово платье. В Ранфт: в Мельхтале прекрасная, глубокая долина с удивительно зелеными буками, липами; дно занимает реч¬ка Мельхаа; Клаусова келья: камень, окно изрезанное, окно в часовню, мост; другая часовня в уединенном месте; всход по чрезвычайно крутой и склиз¬кой дороге; вид на долину; вид на озеро, на Сарнен и Керне. Дорога от Кернса чрезвычайно живописна: особенно пленительная зелень лугов и деревьев. Прекрасная живописная церковь в Кернсе. Дорога через долину, окружен¬ную высокими горами: Блумальп, Пилат и пр. Ничего, кроме зеленого луга. Шоссе. Пляска в трактире. В Станц ночью.

18. Станц. Rathhaus. Картина Vollmar: Клаус, прощающийся с семей¬ством. Церковь; колонны мраморные; дыры от пули; застреленный священ¬ник Lussi. На площади статуя Винкельрида с копьями. Путешествие водою через Станцстад в Луцерн. Прогулка на Hofbrucke. Вид на Луцерн и горы при захождении солнца; Пилат и Риги в тучах; запад в розовом пламени.

19. Луцерн. Целый день дождь; но мое счастие меня не покинуло: по¬утру ходил смотреть Пфифферов рельеф (его палка, башмаки и портрет). Был у Мейера. Келлерова, весьма посредственная, панорама. После обеда ко Льву181. Лев и Пфиффер: инвалид в красном мундире, утесы, трещины; отражение в воде. На Allenwinden едва ли не лучший вид во всей Швейца¬рии; несравненные окрестности Луцерна. Проклятый англичанин.

[Окрестности Луцерна182, может быть, самые живописные в Швейцарии. Нельзя изобразить того великолепия, которое представляет хаос гор, окру¬жающих озеро Четырех Кантонов и видимых с Луцернского моста, особ¬ливо при захождении солнца, когда горы снежные сияют и мало-помалу гаснут. — В Луцерне есть теперь памятник, которому нет подобного в огром¬ности: в высокой скале высечена пещера и в глубине ее на щите, означен¬ном лилиями, умирающий лев. Этот лев ростом своим отвечает огромному пьедесталу: перед скалою пруд, в котором отражается вся эта громада. Торвальдсен сделал рисунок льва, а скульптор есть некто Ahorn из Констан¬ца. Памятник воздвигнут в честь швейцарцам, погибшим в Париже 10 ав¬густа 1792 года.]

20. Луцерн. Дождь. К обеду ясно. В кабинет Рейнгарда: костюмы, негод¬ное мазанье, но выражение лиц прекрасно; рисунки пером жены лучше. В арсенал: кольчуга Леопольда, топор и меч Цвингли, ошейники, писан¬ные стекла. Гутш. Прекрасный вид, но хуже, нежели Allenwinden. После обеда прелестная прогулка берегом Рейссы; крест; старик и лодка; на мос¬ту несравненное захождение солнца; зеленая роща в огне; Риги фиолето¬вый и красный; утесы и Кларида долго угасающие. (Утки, рыбак, тростник.)

21. Прекрасное утро. Большая лодка с скотиною и песни. Утесы выдав¬шиеся Меггенгорна, соответствующие противуположному берегу. Часовня Св^ Николая. Альтстат и памятник Реналя. Прекрасный вид на Пилат и Станцстад. Веггис обетованная земля Луцерна; италианская вегетация; зе¬леный холмистый берег, покрытый пышными плодовитыми деревьями и обложенный камнями; часовня на мысу; дым на берегу и по озеру; солнце полосами; восточные горы в пару. Церковь Веггиса и трактир. Всход. Встре-ча с англичанами. Пустыня: прелестный вид на озеро; кухня; горница; спальня: крест, бумажные образа; часы, вместо гирь камень и молоток; под часами клеть для птиц; несколько гнилых яблок; черные тряпки в углу; всё смрадно и нечисто; Gebetbuch*; Biblische Geschichte fur Kinder**. Подле уте¬сы стеною, источник и живописный мост. Kaltbad***. Обвалившийся утес. Больной. Вид с Риги без солнца как карта географическая, хорошо иллю¬минованная; холод на Кульме. Этот вид требует самой ясной погоды, или полнолуния, или пышного облачного неба с солнцем; без того он более пе¬чален: ровное место, не иное что, как темное пространство с зелеными пят¬нами и нитями, озера точно зеленые тинистые лужи стоячей воды, а горы как мертвые развалины; неоживленный хаос развалин первобытных и еще не населенных. Но солнце, заходящее здесь в ясности, должно быть не¬сравненно; Бог покидает на время видимое творение; а восхождение еще величественнее. Когда солнце зашло, была чудесная минута: запад пылал и Луцернское озеро вместе с ним; в нем отражались томные башни Луцер¬на, и на всём противуположном небе, под снежными и мертвыми горами, розовые и фиолетовые облака, и ветер в развалинах.

22. Восход солнца на Риги. Облака. Над горами темно-фиолетовые тучи; на этом фоне загорелись все Оберландские горы, Ротшток, Титлис и еще некоторые, и летучие облака. На востоке исчез. Облака, как вата, над Голь-дау и Артом. Видя угасающую природу, приходит в мысль, что душа и жизнь есть что-то не принадлежащее телу, а высшее; пока они в нем, по тех пор и красота; удалились, — формы те же, но красоты уже нет; ничто так не го¬ворит о смерти в величественном смысле, как угасающие горы. Сход с Риги; мои спутники вперед. Приключение шляпы. Веггис; италианская приро¬да: орехи, каштаны, акации. (Студенты на Риги; один грозный.) Плавание от Веггиса к Киснахту: Киснахтское озеро не столь живописно, но есть ми¬лые картины: справа рыбачья хижина и пристань (перед двумя холмами); узкая долина между холмами и вид сквозь отверстие на дальние высокие горы. Кюснахт: прекрасное кладбище. Hohle Gasse и часовня: Le comte

* молитвенник (нем.).

* Библейские истории для детей (нем.).

* Холодная купальня (нем.).

Guillaume de Lisio proscrit, condamne a mort pour la sainte envie de la liberte, s’est repose ici le 18. 7-bre 1821*. Immensee. Прелестное озеро Цугское, особ¬ливо после величественных явлений горной Швейцарии; смесь величествен¬ного с простым без однообразия. Величественное просто: Rigi, Zugberg, нет углов и трещин; прекрасная зелень; только Пилат в пару (Hat Pilatus ein Hut, so ist das Wetter gut**). Простое живописно: низкие дальние берега; смесь полей, холмов, рощ; над ними цепь невысоких гор, Альбис, Утли, сте¬на Юры; Цуг и прелестная каменная церковь над рощами. (В то время, как маленький народец сражается за честь и свободу, что делают могучие, пол¬ные силы и славы державы? Рассматривают, как бы посчитаться и не дать другому выгод. Простее бы искренно, бескорыстно и дружно стать за ве¬ликое: это помирило бы государей с народом.)183 Особенно приятен берег Цугского озера от Обервиля до Цуга и далее: низкие полугоры, все в пло¬довитых деревьях, порою виноград на италианский образец, орехи, буки, липы, вязы, в прелестном разнообразии. Тишина озера несравненная. Солн¬це в тумане тонком осеннем; на берегу домики белые с красными кровля¬ми, шпиц церкви, иногда звон. Zug***. Вход нунция. Kommen sie nieder****.

23, воскресенье. Выход в шесть часов; до Бара большою дорогою; потом тропинкою; дорога-сад: орехи, груши, яблони на лугах, которые два раза были скошены и покрыты высокою травою. День пестрый. Встреча с иду¬щими к обедне в Цуг и стрельба в Цуге. Silbruck: пограничная деревня меж¬ду Zug и Zurich. (Сказка о трех домах. Красота не в природе, а в душе чело¬века; свет и душа; революция и горы184.) (О греках говорят: ils sont vils; oui, mais c’est contre la cause, qui les rend vils, qu’ils combattent; delivrez les, et ils seront autres. Ont-ils ete vils les Grecs de Salamine; ont ils ete vils les malheureuses victimes, la fleur de la Grece d’aujourd’hui? Le grec est coquin parcequ’il a beaucoup d’esprit et est esclave; il use de sa force. Rendez le libre, il sera heros; faites le esclave, il vous trompera. II est toujours le plus fort. Les ultras et les liberaux sont tous les deux ennemis de l’ordre; les uns veulent pour leur profit maintenir le desordre existant, les autres veulent le remplacer par un autre desordre qui leur profite. II faut mieux attendre que mal commencer, car recom-mencer est presque impossible*****. Вид на озеро, подходя к Горгену. Пре¬красная деревня; дом пастора в три этажа; церковь.

* Граф Вильгельм Лизио, изгнанник, приговоренный к смерти за святое стремление к свободе, почил здесь 18 сентября 1821 г. {фр.)

** Если Пилат покрыт облаком, то погода будет хорошая (нем.). *** Шествие, процессия (нем.). **** Сходите (нем.). ***** Они [греки] презренны; да, но против причины, которая их делает презрен¬ными, они и сражаются; дайте им свободу, и они станут другими. Были ли презрен¬ны греки Саламина, были ли презренны несчастные жертвы, цвет нынешней Гре¬ции? Грек плут, потому что у него много ума и он раб; он пользуется своей силой. Дайте ему свободу, он будет героем; сделайте его рабом, он вас обманет. Перевес

Mein Wandel soli im Himmel sein, Obschon ich leb’ auf Erden; Ein Pilger bin ich hier allein, Dort hoff ich Burger werden* —

надпись у дома человека, который не дал мне вина. Здесь обедал. Дорога прекрасная виноградником. Ау. Богатство домов. Chaussee и тропинки. Пил вино у крестьянина; чистота; около стен дубовые шкапы; печь кафельная; чайные чашки; книги: Gebetbuch, Gartenbuch, Chronica**. Wadenschweil; огромная деревня с церковью; много купцов. Вид от оберамтманова замка на озеро: Uetli. Рапперсвиль, Уфнау. Прогулка по озеру при захождении солнца; прекрасное освещение противного берега, тем более, что всё доволь¬но близко и озеро кажется оживленным. Вообще большая опрятность, дея¬тельность; выражение физиономий честное. Трактир Венца

Скачать:TXTPDF

долина Гасли. Третье падение в два уступа: в жерло и потом дугою в дру¬гое, так что под ревущею полосою воды черная пустота и темная бездна, в которых гром и кипенье.