de lau-calle****. Явление семерых рассыльных a pied*****. Silvestre de Sacy148. Биб¬лиотека. Обедал в Palais Royal. В синагогу. В театре Madame149: «Le jeune mari»150. «Nouveau Pourceaugnac»151. Paul Bern-Leon. Leontine-fay. M-elle Deja-zet. Larbitre. Colonel Gontier. Baron Ferville. Comtesse d’Este Theodore. LEcrivain publique. Dugrattori Bern-Leon.
4(16), суббота. Поутру в замок Инвалидов152. Спальни. Горницы для офицеров. Библиотека (рельеф). — Зала, картины. Меню на всю неделю, кухня. — Церковь. Дом. Памятники Тюреня и Вобана. Портреты марша¬лов.— Champ de Mars153. Ecole militaire154 ******.— В театр. Глупый бе¬нефис в Varietes. «Les deux Gaspards»155 Jolly Gaspard l’avise. Philipp Gaspard Simplet. M-elle Lemerry Jeannette. «Le Beneficiaire»156. L’Essoufle Lepeintre.
* Рынок Сен-Жермен (фр.). ** «Полночь». «Дорожные экипажи». «Проезд». «Открытая война» (фр.). *** «Одинокая скорбь» (фр.). **** Орган местного самоуправления (фр.)-***** пешком (фр.). ****** Военная школа (фр.).
«Une soiree chez Jocrisse»157. Jocrisse Brunet. La Cuisinier Odry. Сцена кар¬точной игры.
5(17), воскресенье. Fete Dieu158. В королевскую библиотеку. Переход от пло¬щади du Caroussel до St. Germain l’Auxerrois, покрытый гобеленами. Отряд гвардии. Воспитанницы дофины, короля, дофина и la duchesse de Berry. — После обеда в Sceaux через fontaine aux roses. Веселая природа. Удивительно ароматный воздух. Танцы в Sceaux. Шляпки и чепчики. Карусель и амазон¬ки. Спор за контрамарку. На возвратном пути через Chaumier. Прелестное освещение. Танцы. Розы. Зелень деревьев. Веселость и учтивость французов. Они умеют схватывать смешное и выражать его; они этим наслаждаются. Une mystification est une grande affaire pour un francais; mais ils ne sont pas malicieux*. У нас десятой части нельзя того сделать, что здесь делают, не быв осмеян¬ным. Chez nous on cherche a tourner en ridicule. Chez eux on le sait mieux et on ne manque jamais Poccasion, mais on est bienveillant. On n’attaque que la pretention**.
6(18), понедельник. Поутру в Jardin des plantes159 ***. Menagerie160 ****: сле¬пой тигр. Несколько волков. Schakal. Три медведя. Кабан. Лев. — В особен¬ных строениях: тапир, бизон, страус, два слона. Четыре медведя в клетке, олень, египетские бараны, обезьяны. Анекдот о W. Скоте. — Посетители. — Лабиринт. Киоск. Вид. Кедр ливанский. К Румянцеву161, к Соммерару162.— После обеда в Cirque olympique163 Paul. Les cavaliers et les fantassins. Le marche au chevaux, la fuite de Malec-Adel, le matelot*****.
7(19), вторник. Поутру в заседание police correctionnelle******. Дело студентов медицины. Президент Дюфор164. Вопросы весьма неясные и сбивчивые. Тон грубый. La maniere des questionner tres pastiche*******. Пышная речь королевского адвоката Levasseur. Вступление о иезуитизме, о мятежах. Изложение дела, заключение. Короткое и убедительное защи-щение Мериллево165: настоящее красноречие адвоката. Прочие речи. Слу¬шание. Зрители. О публичности суда; о неприличии смешивать полити¬ческое с полицейским. Красноречия французского дар и его тенденции. Импровизация. — К Бодри. К Ришару. Хотел видеть «Отелло», но попал в Водевиль. «Le Baron Felsheim»166. «Lefils du paysan»167. «Les peintres»168. Minette. Clara. Фонтен. Фридрих П.
* Мистификация есть важное дело для французов, но они незлобно-на¬смешливы (фр.).
** У нас ищут как бы высмеять. Они это умеют лучше и не упустят никог¬да случая, но при этом доброжелательны. Борются только с претенциозностью (фр.). *** Зоологический сад (фр.). **** Зверинец (фр.). ***** Олимпийский цирк Поль. Всадники и пехотинцы. Парад лошадей, по¬бег Малек-Аделя, матрос (фр.).
****** уголовная полиция (фр.).
******* Манера задавать вопросы совершенно пародийная (фр.).
8(20), среда. Взял английские книги. В библиотеку169. Отделение анти¬ков. Апотеоз Августа Каме. Шахматы Карла Великого. Щит Аннибалов. Вещи, найденные в гробе Дагоберта. Медали Александра, медали афинские. Резные камни. Мумии ибиса, кошек; щит, шлем и меч Франциска I. Миро Дагобертово. Мечи Генриха IV. Движущийся зодиак. Мумии открытые. Му¬мии в пеленах. Мумии в гробах. Голова Геркулеса. Фавн кариатида. Череп, гроб, мумия. Надписи. Манускрипты: часослов Лудвига XIV. Манускрип¬ты 8-го века — V и VI веков. Восточные манускрипты, рукописи Вольтера и прочие. — Ввечеру в Opera comique. «La vieille». «La maison a vendre»170. (Бунт.) «La Clochette»171.— «La vieille»: la comtesse M-e Pradler. «Maison a vendre». Lise M-e Ponchard. Ссора в партере. Шиканье. М-е Ponchard. Бунт в партере. Речь комиссара полиции. Оглядка и движение. Сцена в моей ложе. «La Clochette». Ardlin. «La feuillage». Платье непослушное. Palmyre. Pradler. Lucifer. M-e Rigaut.
9(21), четверг. Поутру писал письма. К кн. Голицыной. В Пантеон. Ка¬такомбы. Закладенный гроб Вольтера и Руссо. Гроб Монтескье, Кабаниса, Троншета. Многих генералов. Эхо. Внутренние красоты. Коринфские ко¬лонны. Купол, расписанный живописцем Гро. Все династии королей Фран¬ции. Хлодвиг, Карл Великий, Лудвиг Святой, Лудвиг осмнадцатый и голый due de Bordeau в нише, св. Геневьева. 490 ступеней. Вид на Париж: труба и колонна de la place Vendome. Обед у Щербатова. Шувалов172, Брюс, один из издателей «Globe»173, Жомини. В театре Madame: «LHeritiere»174. Gondie175. «Le sourd, ou Lauberge pleine»176. «Que font les vaches a Paris?— Des vau¬devilles. Quel est Г animal le plus vieux? — Le mouton, car il est ГаТпё»177*. Сце¬на сна: постель, занавес.
10(22), пятница. У меня Дегер и Кореф. В Версаль178. L’avenue. Les heures en demi cercle. La place d’armes**. Мраморное крыльцо и балкон, на коем явилась королева. Всход. Длинный коридор. Vestibule. La chapelle***. Верх¬ний и нижний этаж. Мраморная балюстрада. В палату для карт. Расписан¬ный потолок. Salons d’Hercule, de Venus, de Diane, de Mars. Картины из жиз¬ни Лудвига XIV. — Appartements de la reine. Chambre a coucher, petite porte. Salle de Генрих. Gardes du corps. Escalier de marbre. — Chambre du roi. CEil de boeuf. Chambre a coucher de Louis XIV. De Louis XV et XVI. — Salle de Spectacles****. Колоннада; поднятый пол. Портреты (Portrait de Louis XIV
* Что делают коровы в Париже? — Городских телят (игра слов: veau de ville — «городской теленок», звучт так же, как слово «водевиль»). Какое животное самое старшее? — Баран, потому что он самый шерстистый (игра слов: Гашёе — «старший», laineux — «шерстистый»).
** Проспект. Полукруглые часы. Учебный плац {фр.). *** Передняя. Часовня {фр.). **** Покои королевы. Спальня, маленькая дверца. Зал Генриха. Кордегардия. Мраморная лестница. Покои короля. Слуховое окно. Спальня Людовика XIV. Лю¬довика XV и XVI. — Концертный зал {фр.).
a cheval. Louis XIV dans sa famille)*. — Сад. Большие террасы. Два водо¬ема с лягушками. Оранжерея. Bain d’Apollon. — Rotonde de marbre**. Глав¬ная аллея и бассейны. Запах. Уничтожение и разведение сада по тому же плану. — Малый и большой Трианон. Le chalet Suisse**. Дорожки; ход под утесом.
11(23), суббота. Вечер. У Cuvier. Яишница из стр(охокамилового) яйца179. Скучная важность заседания. Издатель «Constitutionnel»180. Разговор о заи¬ках; о m-e Pisaroni. Кореф. Дегерр.
12(24), воскресенье. В С(ен-)Дени. Гроб Лудвига XII. Гроб Франциска I. Два старых гроба в церкви. — Надгробный камень под балдахином и дос¬ка-алтарь с серебряным барельефом Наполеонов. — Надгробные камни от Кловиса181 до Бурбонов. Некоторые раскрашенные. Лудвиг Святой. Носы. У женщин под ногами собаки, а у мужчин львы. Дверь Наполеонова с тре¬мя ключами и закладенная стена. — Монморанси182. Вид с горы на Париж и Сен-Дени. Эрмитаж, где теперь живет дочь Гретри. Руссов розовый куст. Его бюст, стол, постель его и Терезы183. Чашка. — Очки Гретри. Платок с гипсом. — Плита под деревом. Вид с горы. Обед. Поездка через Ангиен. Пруд с островом. Плаватели. Расположение строений. Дом, где ванны. Сад. Кофейный дом. Башня, где источник.
13(25), понедельник. У Щербатова. В театре: «Leonidas»184. Leonidas Ligres. Cleomene Joanny. Archidamis Duchenois. — «Le conteur»185. Milord Spleen Cartigny. Angelique Mars.
14(26), вторник. Утро. На кладбище Рёге La Chaise. У Варе. В опере: «Le barbier de Seville»186.
15(27), среда. Поутру у графини Разумовской. В Conciergerie187. Вход сво¬дами. Коридор довольно просторный. Прежде по обеим сторонам clo-chets****. Дверь бывшей тюрьмы М(арии) Антуанетты. С нею бывшая тюрьма Елизаветы. Свод pave*****. Часть принадлежит церкви, в кою входят молить¬ся затворники. Наверху за решетками женщины. Внизу мужчины. За чер¬ным занавесом сЬаре11е******.Тюрьма М(арии) Антуанетты обращена в Cha¬pelle. Три картины. М. Антуанетта в минуту разлуки с дочерью в Тампле. Причащение Марии Антуанетты в Консьержери. Слова из testament*******. Барельеф короля и королевы. — Закладенная дверь к часовым. — Cachot de punition********. Двор, pistole********* или общая комната. — Тюрьма
* Портрет Людовика XIV на коне. Людовик XIV в кругу своей семьи (фр.). ** Купальня Аполлона. Мраморная ротонда (фр.). *** Швейцарский домик (фр.). **** колокольни (фр.). ***** мощеный (фр.). ****** часовня (фр.). ******* завещание (фр.). ******** Карцер для наказания (фр.). ********* Отделение тюрьмы, где заключенные могли питаться за собственный счет (ист.t фр.).
Уврара188. Бывшая тюрьма Лавалетта189, теперь кухня. — В Луврскую га¬лерею. Обед в Palais-Royal. В Theatre Madame: «La pensee d’une femme»190. M.Theodore. Desparut. «Le frere et la sceur»191: Leontine-Fay и Gontier192. «Lamansarde des artistes»193. Gontier. Bern-Leon.
16(28), четверг. У Соммерара. «Магдалина» Кановы. Часы-брегет. Тици¬анов «Спаситель». Корреджиева «Магдалина». Жироде «Аврора и Цефал». Портрет Соммерара Прадона. «Галатея» Жироде. Монтебелло. Обед в Roche de laucale. В театр. «Les deux freres et les trois courtisanes»194.
17(29), пятница. В Hotel des Monnaies195. Литейная. Les lingots*. Маши¬ны для раздавления серебра. — Вырезывание кружков — вес — наведение матта196 — скобление — выбивание краев. — Штемпеля. — Медали. — Пут-роны. Медали древние. — Медали королей от Лудвига XIV до нынешнего времени. — В Chateau de Vincennes**. Двор — два новых корпуса. — Во¬рота и над ними те горницы, в которых был судим и осужден d’Enguyen197. Ров. Колонна и насыпь с крестом. — Часовня и памятник d’Enguyen. Donjon de Vincennes***. Тюрьма Мирабо и большая горница с одним столбом, где умер Генрих V. Платформа и вид с нее. К Варе. — Обедал у посланника. Альтести. Мещерский. Ермолов. В театре— «Макбет»198. «Carnaval de Ve¬nus»199. Балет.
18(30), суббота. Поутру у графини Разумовской. Завтракал у Мериана. Театр: «Tenue de Paris»200. «Les deux mousquetaires»201. «Le Loup-garou»202.
19(10, воскресенье. У живописца. Обед в Palais-Royal. В театре: Juliette et Romeo». «Turcaret»203.
20(2), понедельник. Поутру к живописцу. В ванну. С графинею Разумов-скою к графине Брюс204. Осматривал дом au valet de chambre**** Шато-бриана205, принадлежащий теперь Монморанси. Сад разведен и дом построен Шатобрианом. La chapelle***** de Montmorency: ковер шитый герцога Ан-гулемского. Сад прекрасный. Луг, усыпанный группами деревьев — аллея. Уединенное место, где работал Шатобриан. Павильон, внизу библиотека, вверху chapelle. Ковер из Америки. В доме лестница. Китайская горница. — Прелестная дача гр. Брюс. Chatelet******. Calvaire*******. Визит к Нарыш¬киной. М-е Ferraud. Дочь Чичагова206.
21(3), вторник. Поутру к графине Разумовской. Попытка неудачная в Clos de Malbre. В Conservatoire des arts et metiers207 : модели. Инструмен¬ты. Машины. В Jardin des plantes*********. Жирафа. В кабинет. Les fos¬
* Слитки (фр.). ** Венсеннский замок (в пригороде Парижа)