Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 14. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1834-1847 гг.

к творчеству английского романтика — при-мерно в это же время он штудирует его «Историю Шотландии» — был связан с под-готовкой поэта к путешествию по Англии (см.: БЖ. Т. 3. С. 359). Как справедливо замечал П. А. Вяземский в письме А. И. Тургеневу от 25 февраля 1838 г., «Жуков¬ский погрузился в Англию телом и духом: доучивается английскому языку, изу¬чает исторические, статистические книги о ней и едва ли не сел на портвейн» (ОА. Т. 4. С. 25).
55 …мы выиграли от отделения Бельгии. — Имеется в виду соглашение 1830 г. об отделении Бельгии от Голландии.
54 Театр: «Une bonne fortune». — Водевиль Поль де Кока и А. Сен-Альма.
35 «Les gants jaunes». — Водевиль Ж.-Ф.-А. Баяра. В переводе с фр. И. К. Аничко¬ва и Н. И. Куликова под заглавием «Желтые перчатки» шел на русской сцене (ИРДТ. Т. 3. С. 251).
36 «Боже, царя храни, Вильгельм». — Голландский национальный гимн.
57 «Сарафан». — Романс А. Е. Варламова «Не шей ты мне, матушка, красный сарафан».
16*
4«3
— ПРИМЕЧАНИЯ —
58 …первенство изобретения книгопечатания ~ Костером. — Мнение о том, что Ло¬ренц Костер, живший в Гарлеме в середине XV в., изобрел книгопечатание ранее Гутенберга, не подтверждено фактами. Но безусловно, что книгопечатание в Гол-ландии началось в Гарлеме и связано с именем Костера.
59 Евангелие славено-голландское. — Напечатано в 1717 г. по повелению Петра Великого.
40 .. .женою Бернарда. — Принц Бернгард Саксен-Веймарский находился на ни-дерландской службе в чине генерал-лейтенанта. Он был женат на принцессе Иде Саксен-Мейнингенской.
41 …Спейка, героя нашего времени… — Лейтенант голландского флота ван Спейк в 1831 г. взорвал ставшую на мель около Антверпена канонирскую лодку, которою могли завладеть бельгийцы. При взрыве погибли как противники, так и сам ван Спейк, ставший национальным героем Голландии.
42 В театре. «Gusbrucht van Aemstel». — Драма классика голландской литературы Йоста ван ден Вондела «Гейсбрехт ван Амстел» (1637).
43 В театре. ~ «Arlequin ob het Toover Eiland». — Автор пьесы не установлен.
44 У консула. — Русским генеральным консулом в Амстердаме был И. Л. Брюнет.
45 Во французский театр. «Un bal dans le grand monde». — Комедия-водевиль Ш. Ва¬рена, Деверже (А. Шапо) и Э. Монне. Шла на русской сцене под названием «Бал у банкира» в переводе с фр. П. С. Федорова (ИРДТ. Т. 3. С. 223).
46 Саардам. — Посещение Саардамского домика Петра I способствовало активи-зации патриотических чувств поэта. В письме к императрице от 17 (29) апреля из Гааги он писал: «При взгляде на лачужку, где жил Петр Великий, слезы полились из глаз моих и мне в эту минуту стало понятно, почему между чувствами, проходя¬щими по душе человеческой, одно из самых сладких есть благодарность Государю за отечество. (…) и поверьте мне, что в этой избушке, где я провел один незабвен¬ные полчаса (…) думая о Петре, я живо вспомнил Государя, о котором вообще как-то чаще думается здесь, где так много следов могучего Сардамского плотника» (Па¬мяти Жуковского. Вып. 1. С. 44). Стихотворение «В Сардамском домике» (ПСС. Т. 4. С. 28) стало выражением поэтической памяти об этом событии.
47 Сочинял стихи Аеннежу… — Послание «Поэту Ленепсу, в ответ на его посла-ние ко мне, писанное на случай посещения Сардама Е. И. В. В. К. наследником це-саревичем» датируется обычно 7 (19) апреля 1839 г. (ПСС. Т. 4. С. 28). Однако на основании дневниковой записи можно утверждать, что стихотворение было созда¬но позже, 11 (22) апреля. Ошибочное написание фамилии: «Ленепс» голландского поэта Якоба ван Леннепа повторяется как в дневнике Жуковского, так и в назва¬нии стихотворения. Это послание, как явствует из записи от 11 (22) апреля, было переведено на голландский язык Ф. Мальтицем.
48 Жена его брата… — Женой брата Франца Мальтица Аполлона Петровича (см. примеч. ПО к 1838 г.) была баронесса Клотильда Ботмер, сестра первой жены Ф. И. Тютчева Элеоноры Федоровны. Ей посвящено несколько стихотворений Ген¬риха Гейне из цикла «Новая весна» («Neue Fruhling»).
49 …дописывал «Камоенса».— В черновой рукописи (без заключительной речи Камоэнса) есть указание самого Жуковского: «1839. 2 (14) марта— 7 (19) марта
484
— ПРИМЕЧАНИЯ —
дорогою (переписано 13 (25) июля. Рига)». Перевод драматической поэмы немец-кого поэта Франца Мюнх-Беллинсгаузена (псевдоним Фр. Гальм) стал своеобразным эстетическим манифестом Жуковского (см.: Вольпе. Т. 2. С. 540—541; Лебедева. С. 146—173). По всей вероятности, в Гааге Жуковский работал над заключительным монологом Камоэнса.
50 …заказ картин. — В коллекции картин Жуковского в особом портфеле (№ 10) имелись картины современных голландских художников, в том числе упоминавших¬ся в дневнике, ателье которых он посетил (см.: РБ. С. 175).
51 Вечер у герцогини Веймарской. — У великой княгини Марии Павловны, жены великого герцога Карла Саксен-Веймар-Эйзенахского.
52 Командорство ордена Сокола. — Великий князь Александр Николаевич в связи с днем рождения был удостоен нидерландского ордена Сокола и звания Командо¬ра. Как явствует из «Формулярного списка о службе…» Жуковского, он тоже имел орден Нидерландского Льва 2-й степени (РА. 1902. № 5. С. 87).
53 …подле баронессы Мальтиц. — См. примеч. 48.
54 Кабинет японский Сибольда… — Этот кабинет был организован естествоиспы-тателем и путешественником Филиппом Францем фон Сибольдом.
55 …риноцеросов… — Т. е. носчэрогов.
56 …Мальтиц читал на память Шиллера и Гете. — Барон Аполлоний Петрович фон Мальтиц, сын русского посла в Карлсруэ, брат поэта Франца фон Мальтица. Ф. И. Тютчев характеризовал его как натуру «умную, впечатлительную, деятельную» (СиН. Кн. 21. СПб., 1916. С. 164). Он занимался дипломатической деятельностью, был секретарем посольства в Штутгарте, затем в Вене, воследствии поверенным в де¬лах в Мюнхене, в Бразилии и наконец (в 1841—1865 гг.) министром-резидентом в Веймаре при великой княгине Марии Павловне. К этому времени (1845—1850 гг.) относится его переписка с Жуковским (см.: РБ. 1912. Ноябрьдекабрь. С. 7—36). Близкий приятель Жуковского, А. П. Мальтиц, был переводчиком произведений русского поэта на немецкий язык. В Веймаре Мальтиц жил в доме, где когда-то жил Гете, и поэтому дух Гете и Шиллера определял его творческую деятельность.
57 Метода Принцена. — Известный голландский педагог Питер Иоганн ван Прин-цен (Prinsen) был известен своей методикой обучения языку на основе фонетичес¬кого принципа. В 1826—1827 гг. его сочинение «О звуковом методе обучения язы¬ку» перевел на русский язык декабрист А. О. Корнилович (ЛН. Т. 59. С. 735).
58 Путешествие в Англию. — Почти месячное пребывание (с 20 апреля по 18 мая н. ст. 1839 г.) Жуковского в Англии было единственным в его жизни знакомством со страной Байрона и Вальтера Скотта. Оно стало и своеобразным итогом его бо¬лее чем 30-летнего постижения английской поэзии и философии. Начиная с 1802 г., когда он вступает в русскую литературу своим знаменитым переводом «Сельского кладбища» Грея, в круг его интересов и пристрастий входит поэзия Мильтона и Драйдена, Попа и Томсона, Голдсмита и Маллета, Перси и Оссиана, Вальтера Скотта и Байрона, Мура и Саути. Подробнее см.: Английская поэзия в переводах В. А Жу¬ковского. М., 2000. Он конспектирует «Лекции по риторике и изящным искусствам» Хью Блера (см.: БЖ. Ч. 2. С. 121—139), пытается проникнуть в мир философии и эстетики А. Шефтсбери (об этом см.: ПМЖ. Вып. 14. Томск, 1988. С. 16—34) и Д. Юма
485
— ПРИМЕЧАНИЯ —
(Канунова. С. 46—69). Путешествие в Англию позволило приобщиться к этому миру визуально. Многочисленные рисунки поэта, сделанные в течение этого месяца, от¬крыли «живописную поэзию» Англии. Посетив в конце путешествия кладбище в де¬ревне Stock Poges неподалеку от Виндзора, «подавшее Грею мысль написать его элегию», Жуковский возвращается к переводу «Сельского кладбища». Новый текст этого перевода, появившийся в «Современнике» (1839. Т. 16. С. 216—226) и проил-люстрированный собственными рисунками, стал своеобразным постскриптумом к английскому путешествию Жуковского.
59 Разговор с Ариенсом. — С адъютантом принца Оранского, который приехал в Ан¬глию вместе с великим князем Александром Николаевичем. Жуковский познакомил¬ся с капитаном Ариенсом в Голландии в марте 1839 г. (Дневники. С. 473).
60 Гревзенд. (…) Помню место, где читал это в детстве. — Установить источник этого чтения не удалось. Возможно, Жуковский вспоминает повесть Н. М. Карамзина «Остров Борнгольм» (1794), в сюжете которой город Гревзенд играет существенную роль как одно из мест действия повести.
61 Толстой… — Речь идет о Иване Матвеевиче Толстом, младшем секретаре рус-ского посольства в Лондоне, впоследствии графе и министре почт и телеграфов. Со-провождал великого князя в его поездке по Англии. Далее Жуковский говорит о его фатовстве и самодовольстве: «La fatuite de Tolstoy, который ужасно важничает» (Днев-ники. С. 488). Это наблюдение Жуковского перекликается с характеристикой, ко-торую дала И. М. Толстому А. О. Смирнова-Россет: «…этот дурак Жан Толстой, с та-кими высокими плечами и с видом пошлого воробья» (Смирнова-Россет. С. 487).
62 …Торрингтон. — Лорд Георг Торрингтон (Torrington), виконт, английский го-сударственный деятель, назначенный состоять при наследнике во время его пре-бывания в Англии.
63 …у княгини Вяземской. — Вера Федоровна Вяземская, жена П. А. Вяземского, находилась в это время в Лондоне вместе с дочерью Надеждой (Надиной).
64 У посла. — Русским послом в Англии с 1835 по 1839 г. был граф Карл Поццо ди Борго, с которым Жуковский был хорошо знаком еще во время своего пребыва¬ния в Париже в мае — июне 1827 г., когда Поццо ди Борго был русским послом во Франции. См. примеч. 50 к 1827 г.
65 Воронцов. — Имеется в виду граф Михаил Семенович Воронцов, сын бывше¬го русского посла в Англии графа Семена Романовича Воронцова, умершего в 1832 г. М. С. Воронцов входил в свиту великого князя.
66 Орлову быть его наследником… — Жуковский, предчувствуя скорую отставку Поц¬цо ди Борго, который «ужасно устарел», считал его преемником графа А Ф. Орлова, но место русского посла в Англии, видимо, не без протекции того же Орлова, который в 1844 г. станет шефом жандармов и начальником III отделения, занял барон Филипп Иванович Брунов (Бруннов). Он будет исполнять эту должнось с 1840 по 1854 г.
67 Бенкгаузен, Киселев, Берг, Строганов. — Жуковский перечисляет всех сотрудни¬ков русского посольства в Лондоне: генерального консула Егора Карловича Бенк-гаузена, советника посольства Николая Дмитриевича Киселева, младшего секретаря, камер-юнкера Александра Федоровича Берга и состоящего при посольстве графа Алексея Григорьевича Строганова.
486
— ПРИМЕЧАНИЯ —
68 Алфри и полиция. — Прокомментировать эту фразу не удалось.
69 …графиня Шуазель… — Графиня Варвара Григорьевна Шуазель (урожд. Голи-цына) была дочерью двоюродного брата гр. Е. К. Воронцовой и родственницею леди Пемброк, постоянно жившей в Лондоне (см. примеч. 129). По всей вероятности, Жуковский познакомился с нею еще в сентябре 1837 г. в доме Воронцовых в

Скачать:TXTPDF

к творчеству английского романтика — при-мерно в это же время он штудирует его «Историю Шотландии» — был связан с под-готовкой поэта к путешествию по Англии (см.: БЖ. Т. 3. С.