Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 14. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1834-1847 гг.

какое-то беспокойство, поминутно требовал к себе жену, дочь и сына: чего-то у них просил, успокоивался, получив от них ответ, и через минуту опять их кликал. Однаж¬ды, услышав мой голос, он подозвал меня, прочитал мне стих: и мертвый страшен был лицом!* и прибавил: вот что ты завтра здесь увидишь. В последние два дня он не мог уже и говорить; наконец мало-помалу овладел им сон смертный» (ПСС. Т. 10. С. 72).
9 [Март]. Выехали… — Записи за февраль 1840 г. не обнаружены в архиве по¬эта. 5 марта Жуковский вместе со свитой наследника выехал из Петербурга. В письме А. П. Елагиной от этого же дня он сообщал: «Минута отъезда точно буря. Нет ми¬нуты. Еду нынче ввечеру. Возвращусь в конце августа» (УС. С. 112). Жуковский был назначен сопровождать наследника в его поездке в Дармштадт и затем должен был остаться там на некоторое время для обучения русскому языку невесты наследни¬ка, принцессы Марии Гессен-Дармштадтской.
10 Князь Долгорукой. — Вероятно, виленский, гродненский, белостокский и мин-ский генерал-губернатор князь Николай Андреевич.
11 Другой князь Долгорукой. — Обер-гофмаршал князь Николай Васильевич.
12 У Козловского. — В 1836 г. князь П. Б. Козловский был назначен членом Сове-та Царства Польского и провел последние четыре года жизни в Варшаве.
15 …застал только жену. — Н. И. Павлищев, в то время помощник секретаря Правительственного совета Царства Польского, был женат на сестре А. С. Пушки¬на — Ольге Сергеевне.
14 К княгине Варшавской. — Княгиней Варшавской называли жену светлейшего князя Варшавского И. Ф. Паскевича Елизавету Алексеевну, урожденную Грибоедову, двоюродную сестру А. С. Грибоедова.
15 Свиданье после десяти лет. — С графом Георгом Стошем, мужем своей давней знакомой Луизы фон Клейст, Жуковский встречался в 1829 г. в Антонине (см. за¬пись от 4 (16) июня 1829 г.).
16 К Фридриху… — Судьба обедневшего немецкого художника К.-Д. Фридриха, которого Жуковский боготворил в молодости (см. примеч. 106 к 1821 г.), волнова¬ла его. Еще в 1838—1839 гг. он просил великого князя купить рисунков Фридриха «тысячи на две», чтобы помочь бедному художнику (С 7. Т. 6. С. 400—401). Запись от 20 марта: «Выбор рисунков Фридриха для великого князя» свидетельствует о пло-дотворности этих хлопот.
17 Обед у короля. — Короля Саксонского Фридриха-Августа.
* Стих из баллады Жуковского «Громобой».
509
— ПРИМЕЧАНИЯ —
18 …близ посланницы. — Жены русского посланника в Дрездене и при Саксен-Веймарском дворе А. А. Шредера.
19 В театре: «Гугеноты». — Опера Мейербера.
20 В театре: «Elixir d’amour»… — Опера Доницетти «Любовный напиток».
21 Das п(еие) T(estament) ~ von Doctor Martin Luther. — Особое внимание Жуковского к личности и наследию немецкого реформатора зафиксировано материалами биб¬лиотеки поэта, где широко представлены сочинения Мартина Лютера, его перево¬ды Библии, литература о нем (Описание. Указ. имен).
22 …обращение жука в сокола… — Смысл этого каламбура определяется ситуаци-ей: награждением Жуковского (которого друзья и он сам нередко называли Жуком) орденом Белого Сокола. 8 апреля 1840 г., как явствует из «Формулярного списка…», поэт был награжден этим Веймарским орденом (РА. 1902, № 5. С. 87).
25 Кениг. — Немецкий писатель Генрих-Иосиф Кениг (см. примеч. 86 к 1838 г.), издавший в 1837 г. книгу «Literarische Bilder Russland», в которой он воспользовался устными сведениями и мыслями Н. А. Мельгунова (экземпляр этого издания име¬ется в библиотеке поэта: Описание. № 1440), оставил свои воспоминания о знаком¬стве с Жуковским. Он, в частности, писал: «Я увидел приветливого человека, при взгляде на которого кажется, что когда-то уже встречал его в Германии. (…) Он не выглядит чуждым среди нас — этот значительный человек, рыхлого телосложения, с несколько наклоненной головой и с открытым, бледным лицом. Он и говорит с не¬мецким спокойствием и добродушием, как человек, которому истина дороже всего, и притом такая истина, которая никому не причинит огорчения. (…) В разговоре Жуковского поэт открывается не столько в пламенном воображении, сколько в бле¬стящих мыслях» (Gerhardt. S. 250; 297—300. Перевод О. Б. Лебедевой).
24 …своей невесте… — Здесь и далее Жуковский именует «невестой» принцессу Марию Гессен-Дармштадтскую, будущую жену великого князя Александра Нико-лаевича. Все последующие записи в дневнике посвящены событиям его сватовства.
25 .. .анекдот о смерти Кастлере… — Речь идет об английском государственном де-ятеле, виконте Генри Роберте Стюарте Кастльре (Castlereagh), маркизе Лондондер¬ри, вызвавшем вследствие своей реакционной деятельности и процесса против ко¬ролевы Виктории всеобщую ненависть. В припадке сумасшествия лишил себя жизни.
26 …о цензуре. — Вопросы цензуры всегда волновали Жуковского, что во многом определялось нелегкой судьбой его произведений. См.: Дубровин Н. В. А. Жуковский перед судом С.-Петербургского цензурного комитета // РС. 1900. Т. 102. С. 71—69.
27 В театре «Оберон»… — Опера немецкого композитора К.-М. Вебера.
28 …к Демидовым… — К жене П. Н. Демидова — Авроре Карловне Шернваль и его брату А. Н. Демидову.
29 .. .везет тело брата в Россию. — Павла Николаевича Демидова, умершего 25 мар¬та 1840 г.
50 Читал книгу Муравьева. — Скорее всего, речь идет о только что опубликованном сочинении А. Н. Муравьева «Первые четыре века христианства» (СПб., 1840), хотя в библиотеке поэта имеется появившееся в том же 1840 г. четвертое издание книги Муравьева «Путешествие ко Святым местам в 1830 году» (Описание. № 235). По вос¬поминанию автора, «мне особенно он [Жуковский] памятен, по тому живому участию,
— ПРИМЕЧАНИЯ —
какое принял в моих литературных начинаниях. Я приступал тогда к изданию „Пу-тешествия ко Святым местам» и, несмотря на многообразные занятия, Жуковский не отказался прочитать мою рукопись и заметить мне искренно погрешность сло¬га…» (Муравьев А. Н. Знакомство с русскими поэтами. Киев, 1871. С. 18).
31 Играли «Uambassadeur». — Комедия-водевиль Э. Скриба и Мельвиля. Под на-званием «Посланник» в переводе с фр. А. Н. Таскина шла на русской сцене (ИРДТ. Т. 3. С. 298).
32 «Michel et Cristine». — Водевиль в одном действии Э. Скриба и Жана Дюпена. Известна его любительская постановка в России (Пушкин в письмах Карамзиных 1836—1837 годов. М.; Л., 1960. С. 381).
33 …с Орловым, который рассказывал о своем дуэле с Луниным… — Об этой дуэли существовало множество легенд. Так, в изложении сестры М. С. Лунина Е. С. Ува-ровой это выглядело так: «Однажды за обедом с несколькими товарищами, в том числе графом Алексем Орловым, кто-то высказал предположение, что, так как граф за сто шагов тушит свечу, никто не пожелает с ним драться, после чего Михаил выз¬вал графа, говоря, что он принужден с ним драться из боязни быть сочтенным за труса. Дуэль состоялась на следующий день, и Орлов пронзил его шляпу и отрезал прядь волос» (Лунин М. С. Письма из Сибири. М., 1987. С. 286). О других версиях дуэли см.: Эйдельман Н. Лунин (Серия ЖЗЛ). М., 1970. С. 26—28.
34 «Нурмагал». — Опера Спонтини по мотивам поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (либ-ретто М. Герглоца). О воспоминаниях, связанных с этой оперою и берлинским праздником Лалла Рук 1821 г. (см. примеч. 14 к 1821 г.), Жуковский писал импе-ратрице 1(13) мая 1840 г.: «Давали Спонтиниеву оперу „Нурмагал». Я не знал этой музыки прежде. Когда ж я услышал ее, то Дармштадт пропал из глаз моих и я очу¬тился на празднике Лалла Рук» (Памяти Жуковского. Вып. 1. С. 50).
35 Чтение стихов Платена… — Сочинения немецкого поэта Августа Платена от-сутствуют в библиотеке Жуковского. Нет упоминаний о них и в известных печат¬ных источниках.
36 Чтение ~ нового Агасфера. — В библиотеке поэта сохранились сочинения раз-личных авторов, связанные с сюжетом Агасфера, что определялось интересом Жу-ковского к этому сюжету (см.: Янушкевич. С. 259—264). Как явствует из книги «Die Sage von Ewigen Jude» (Dresden, 1844. S. 37), в это время под заглавием «Der neue Agaspher, episches Gedicht» вышло произведение Людвига Келера.
37 Чтение статьи из историка Менцеля… — По всей вероятности, речь идет о чте-нии какого-то сочинения немецкого историка Карла Менцеля, интерес к трудам которого Жуковский проявлял еще в 1832—1833 гг. (ПСС. Т. 12. С. 29). На основа¬нии материалов библиотеки Жуковского, в которой имеется двенадцатитомное со¬брание сочинений К.-А. Менцеля, можно высказать предположение, что в 1840 г. поэт читает только что вышедший 8 том, содержащий статьи об эпохе Фердинан¬да III и Леопольда I (Описание. № 1633).
38 Чтение ~ письма Радовица… — О каком письме И. Радовица идет речь, уста-новить не удалось.
39 …чтение замечательных мест из Гейне… — Традиционно оценка Жуковским творчества немецкого поэта базируется на его словах из поздней статьи «О поэте и

— ПРИМЕЧАНИЯ —
современном его значении»: «Но что сказать о… (я не назову его, но тем для него хуже, если он будет угадан в моем воображении), что сказать об этом хулителе вся¬кой святыни, которой откровение так напрасно было ему ниспослано в его поэти¬ческом даровании и в том чародейном могуществе слова, которого, может быть, ни один из писателей Германии не имел в такой силе!» (ПСС. Т. 10. С. 86). Неизвест¬ная ранее дневниковая запись от 28 (9) апреля 1840 г. углубляет представление Жу¬ковского о поэзии Генриха Гейне.
40 Чудное место о Наполеоне в Le Gran.— Имеется в виду описание «великого им-ператора» в 7 и 8 главах «Идеи. Книга Ле Гран» Г. Гейне. Ср.: «Когда я думаю о ве-ликом императоре, в памяти моей вновь встает, весь в золоте и зелени, летний день, возникает вся в цвету длинная липовая аллея. (…) Я говорю о дворцовом саде в Дюссельдорфе, где я часто лежал на траве и благоговейно слушал, как мосье Ле Гран рассказывал мне о военных подвигах великого императора и отбивал при этом на барабане марши, которые исполнялись во время этих подвигов, так что я живо все видел и слышал. (…) Но что было со мной, когда я увидел его самого, собственны¬ми стократ блаженными глазами, его самого,— осанна!— императора! (…) Им¬ператор спокойно ехал посредине аллеи (…), а народ кричал тысячью голосов: „Да здравствует император!»» (Гейне Генрих. Собр. соч.: В 10 т. ГИХЛ, 1957. Т. 4. С. 124—126).
41 «Мап kann sich irren» Штегененса. — Пьеса немецкого драматурга А.-Э. Штейген-теша «Можно ошибиться».
42 Переводили «Боже, царя храни»… — То есть переводили на немецкий язык «на-родную песню» Жуковского «Боже, царя храни». В альбоме веймарского канцлера Ф. фон Мюллера сохранился автоперевод этого гимна на немецкий язык в следую¬щем варианте:
Gott schiitz’ den Kayser!
Gliicklich, begluckend,
Herrsch’ Er in machtiger Glorie!
Herrsch’ Er, ein Schreck dem Feind,
Alluberwindend!
Gott schiitz’ den Kayser!
(См.: Dietrich Gerhardt. Eigene und ubersetzte deutsche Gedichte Zukovskijs // Горски ви]енац a Garland of essays offered to professor Elizabeth Mary Hill. Cambridge, 1970. S. 137).
43 …читали

Скачать:TXTPDF

какое-то беспокойство, поминутно требовал к себе жену, дочь и сына: чего-то у них просил, успокоивался, получив от них ответ, и через минуту опять их кликал. Однаж¬ды, услышав мой голос, он