Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 14. Дневники. Письма-дневники. Записные книжки. 1834-1847 гг.

чистого дохода. Афиши в разных местах. — В лавку кипсеков139. Обедал у Мещер¬ского. В театр. «Les Noces de Figaro»140. «Lucia»141.

5 (17) мая, пятница. Утром к Бунзену и с ним вместе в картинную гале¬рею Egerton’a142. Lady Raffles. NB. Тициановы 3 возраста143. Карл I (пьяница,

* Как и следовало ожидать (фр.). ** Сильно озабоченный, обеспокоенный (фр.). ** Исправительная тюрьма (фр.). ‘** Отложенный, получивший отсрочку (фр.). ‘** Игра на скачках (англ.).

— ДНЕВНИКИ 1839 ГОДА —

спящий, греющийся, плачущий, проповедник) Лароша144. К лорду Бруму. В Ольд Bailey. Драка блядей и строгость разбора. Совестливость адвокатов и судей. Newgate145. Чистота. Крепость. Ход к виселице через кухню. Лю¬бовник свинья. М-е Frey. Туннель. Огромность и бесполезность предприя¬тия. Обед у маркиза Anglesey146. Lady Sydnei и Lady Rychmond, его дочери. Lady Соорег с дочерью. Смесь цветов. Веллингтон, Грей, Палмерстон и Дургам. Подле меня Палмерстон и Сидней. Вечер у Веллингтона. Знаком¬ство с Пилем147. Картины. Копии с испанских Рафаелей148. Памятники по¬беды. Коррежиев Спаситель149. Лансдаун и жена его. Гуммелауер.

6 (18) мая, суббота. С Бунзеном к Милю150, где Тайлор151, КешЫе, изда¬тель Review152, Sir John Hanmar (Fra Cipolla)153, Рожерс154, Lyttelton155, Pysey156, член нижней камеры и автор философских статей, Меллиш. — С Бунзеном в галерею Пиля. Прекрасный выбор фламандской школы. Пиль самый нравственный человек. Молитва. Анекдот о Саладине157: продаешь дым, получай плату звоном. Картина Вильки: Кнохс158. Портреты Лоренца159 Веллингтон в группе и Ж. Рейнолъдса Жонсон160. Терраса и дерево. С Кольви-лем в W. I. Docks. Бездна чаю, красного дерева, рому, сахару. Подъем и укладка. Железо и кровли. East I. Docks161. Поездка в Гринич. Жилища мат¬росов при свете солнца. Внутренние украшения: чашки, корабли, портре¬ты, весла, дубины. Remember thy Saviour*. Новый жилец на старом месте. Обед у Поццо. Я подле Кнезебека. Вечер у Вяземской. Надина больна162. Возвращение с графинею Шуазель.

7 (19) мая, воскресенье. Обедня в Вестминстере. Орган в высоте, внизу пение, под ногами и кругом гробы: удивительно. Заповеди. Книжки. По¬ездка в Ричмонд и Гамптнокурт. Вид с террасы и из окна в трактире. Гампт-нокуртский дворец163. Отделка деревом. Быстрый бег по горницам. Две минуты перед картонами Рафаеля. Голбейн. Церковь дворцовая. Вечер у Пьюзи с Бунзеном.

8 (20) мая, понедельник. Утро. Завтрак у Рожерса. Дом на S. James Park. У него Бунзен, Кольвиль и КешЫе. Мадонна Гвершина164. Рисунки Флакс-мана165. В доме Сутерланда166. Великолепная лестница. К Мещерскому. С Бо¬том в типографию Times167. Магазин серебряных и бриллиантовых вещей. В фарфоровый магазин. Обедал у лорда Hall168 с Бунзеном и множеством незнакомых и для этого пропустил публичный обед, данный великому кня¬зю обществом Российской компании. Глупость.

9 (21) мая, вторник. Поездка в Оксфорд в 5 часов утра, через Онзло, Кельнбрук, Слог и Мандистед. Первое действиевозвышение в доктор¬ство169. Сцена с Торрингтоном. Мантия, введение, приветствие, воззвания, рукоплескания. Осмотр коллегии. Вице-канцлер Gilbert. Вводитель профес¬сор гражданского права Филлимор. Профессор геологии Букланд и Акланд, член парламента. Сынок Бунзена. Брат Акланда, поэт Рускин. Обещание прислать сочинения в библиотеку. Возвращение поздно, в 3 часа утра.

* Помни о твоем Спасителе (англ.).

172

— ДНЕВНИКИ 1839 ГОДА —

10(22)—17(29) — Путешествие и возвращение в Лондон170

23/11 мая. Середа111. Поутру у княг(ини) Вяземской. Выехали в 4 часа. Треск. Шум. Визжание колес. Загр(узили) по 18 мест. Задом. Туннель. Ха¬рактер видов. Прелесть обработанных деревьев. Дождь. Harrow on Hill172 (в [1 нрзб.] жил Бейрон173 и здесь развелся с женою Бульвер174. Политика. Great Junction175. Туннель. Впадина. Мост. Сверху и снизу. Одну станцию и сверху вниз. Здесь особая в ущелье местность — Great Junction. Узкая реч¬ка. Бордюры из haie vive*. Деревья английские. Hampstead176. Парк. Захо¬дящее солнце и его действие при облаках. Отплытие парохода. Часовня с замками. Центральная станция. Ковентри177. Приезд в 8 1А часов. Лунная ночь. King’s head**, трактир. Английская компания на прогулке. Молчание и [1 нрзб.]. Вид горы. Две огромные церкви178, из которых как ворота в ос-вещенную лампою камеру. Кладбище, памятники. Бой часов. Внутренность церкви Hall of Edward179. Его стул. Свет луны в церкви. Тринити Церковь180. Pipping Тот и Earl of Coventry и жена его, нагая, по городу181. 1. Чемодан. 2. Рисовальная сумка. 3. Зонтик. 4. Плащ. 5. Пальто. 6. Калоши.

Четверг. Прекрасная дорога от Ковентри до Кенилворта182. — Дорога между деревьев — просветы — луга с коровами — домики в группе дере¬вьев при солнце. — Каменоломни из красного песчаника Ban Post — встреча с конницей — широкое шоссе с живыми заборами. По боковой — тропин¬ка для пеших. Gibbet Hill*** на перекрестке четырех дорог. — В деревнях дымят трубы паровых печей. — Kenilvort City — Кенилворт.

Кирпичные здания у входа, ветряная мельница и холм. Развалины зам¬ка вправо от дороги. — Повозки с каменным углем и (лесами). — Wooton183. Leek— маленькая бедная деревня. Taskwork****. Церковь и кладбище.— Избушка в зелени. Guise House184 на берегу Авона. Низкие берега. По обе¬им сторонам луга. Ивы в воде и на воду наклоненные, в центре с дороги башня Готической церкви из-за группы деревьев. — Готическое здание. Школа Education*****. — Каменистая аллея. Покрытая плющом низкая арка. Ворота. — Вид из главных ворот. — Будуар. Генрих VIII и Анна Бой-лен185. — Гостиная к(оролевы) Елизаветы186. Гобелены — Портреты Ванди-ковы187. «Иоанна Неапольская» Л. да Винчи?188— Кедровая отделка.

Большой зал, камин189, les buches******. — Каска Кромвеля190. Резной по¬толок. — Галерея оружий. — Башня. — Мост. — Замок на утесе. Кедры (один из них на клюках). Каштаны с ветвями по дороге. Кипарисы. Le Voie*******

Живая изгородь (англ.). Королевская голова (англ.). Холм с виселицею (англ.). Урочная работа (англ.). Воспитание (англ.). Поленья (фр.). Дорога (фр.)

*

** *** **** *****

*******

— ДНЕВНИКИ 1839 ГОДА —

de Hampton191. — Thomas Beauchamp de Warwick; рука в руку, подушка ат¬ласная у нее под ногами [1 нрзб.], у него [1 нрзб.] — Оружие Gui Warwick, ребро короля, копье192. — Церковь и монументы. Чаша пуншу. Guy’s ClifP93. — Percy194. Les plusieurs montees*. La caverne desespoir**. Schylock de Great-head195. Le monument de Gavestone196. Обед в Coventry. — В 6 ч. 55 минут выезд на пароходе. Палуба и дождь. Я спал. Весь вид Бирмингама197 в су¬мерках. Огни от печей, огни от пароходов. Ярмарка. Звери. Куча народу и порядок. [2 нрзб.]. Девки. Обедали в трактире. Спальня только для спанья. Особенная горница для писания, сидения и прочего при общей комнате. Свечи. Курение. Сапоги на пороге. — Передняя. Сторож со знаменем, за-прещение переходить (черту). Mixtes. Fint[es]. Simples***. Взгляд со сторо¬ны. Сходы. Станция. Плата. Треск. Стук и ветер наверху. Студеный воз¬дух. Искры. Туннель, необходимость точности.

24/12, пятница. Осмотр Бирмингама. Fabrique du papier mache Jennings et Bettbiage198 (склейка, сушка, обрез, строганье, пилка, лак, пемза, рисова¬ние, лак). — Fabrique des Plaquide et d’argence de Collis199 ((наметка), сереб-ренье, лоск, точение, набивка). Le vase de Warwick200. — [1 нрзб.] Полировка. La maison de ville****. — Colles201 — переезд через Колес. Запахи каменного угля. Шоссе без засыпки и без стока: тротуары, живые загородки [8 нрзб.] — за городом зола, деревни, дома, церкви, замки. [2 нрзб]. — Cold Field202. — Прелестный замок с крепостью и островом перед скалою. Des affiches par tout*****. Виды на дорогу. — Aston Hill203. Вдали горы. — Более движения в ландшафтах — Солнце. — (La presse est а craindre la on la craint******. Miss Hastings {рисунок). — Stoke204 [2 нрзб.]. Трактир на [2 нрзб.]. Плющ на сте¬нах. Огромность лошадей. Делал рисунки. Жизнь деревенская в Англии — [1 нрзб.]. Движение солнца на ландшафте: небо, разные планы. — Ворчес-тер205, прекрасный чистый богатый город. Тротуары широкие. Лавки как в Лондоне, кирпичные здания. Был налево на горе [прбл.], масса высоких гор, поднимающихся одиноко. Англия живописная страна и не по приро¬де, но по удовольствию. — Не знаю как англичанину можно не жить в Анг¬лии, но не англичанину трудно в ней зажиться. Зрелище (плывущих) форм над великолепною равниною, над коей с одной стороны возвышаются [1 нрзб.] горы, а с другой все уходит в необозримую даль. — Рисование — удивительная тишина вечера. — Соловьи. Knitford Bridge206. Английское шоссе так же хорошо, как наши большие дороги в летнее время. — Brans-tord207. Common. Солнце и призраки. — В Герефорд208 приехали поздно — Хорошенькая служанка в трактире.

* Несколько подъемов (фр.). ** Пещера отчаянья (фр.). *** Смешанные. Цветные. Простые (фр.). **** раТуШа (фр.). **** Вывески везде (фр.).

**** Давления нужно бояться там, где его боятся (где оно опасно) (фр.).

174

— ДНЕВНИКИ 1839 ГОДА —

25113, суббота. — Кафедральная церковь S. Ethebert209. — Остатки готи¬ческих переходов. (Рисунок). Tombeau du TEveque (Conterbury) devenu cano-nise 1282210.— Книги на цепях (рисунок). Карта, где Иерусалим в середине земли. За XI веков сочинения. Chapel de S. Ethebert*. Похороны его убий¬цы. Хор резной. Вид на Герефорд. — Панорама на Kenterbury НШ. Lands into farm, дом в Россе211. — Женщины верхом с корзинами. — Повозки огромные, на хомуте передней лошади 4 колокольчика. — Жизнь внутренняя и публич¬ная в Англии — вся внешность физическая в Италии. Первая не соблазняет к пороку, оп est poli**, итальянец лишен педантства, но [1 нрзб.] современной прелестной Италии. Англия. Esprit national par la forme du gouvernement. Plus le gouvernement ГегТасе plus il agit principalement simpatique. La ligne*** de Burch212. — Harewood213. — Glewstone214. — [1 нрзб.] — Ross John Kyrle215. Maison ou fut eleve Henry V216. — Остановка в New Wear217 — рыбная ловля — утки — отражение в воде — перекличка — (Crumpets; Muffins; Yorkshire-cakes****). — Прибытие в Монмут218. — King^ Head Генрих V. — Отъезд вве¬черу. Вид при луне на воде. Северн глубокий. Долина с полосою серебра — вершины дерев. Утесы, излучины [1 нрзб.]. Tyntern Abbey219. Окна обвиты плющом. Хлопанье крыльев. Четвероугольник на стене. Деревья различные. Морщины гор. Луна. Облака. Звезды. Девушка, схваченная старухою. Фи¬гура рыцаря. Полоса света. Движение на небе. Тишина. Соловьи. При солн¬це я стоял на вершине — золотая дорога на яркой зелени. Через зелень де¬ревьев — стрежень Северна. — Ранняя зелень деревьев и формы их — стволы освещенные — полосы тени — стада мелькающие — далее бездна домов, де¬ревьев, полей с народом, далее море и холмы, на которых рассеяны [1 нрзб.] прекрасные сады и ржаные поля, розы, плющ. Группы идущих к обедне. Замок на горе. Hartford. — Владельцы, живущие постоянно в Бристоле220. Хижины для бедных. Расчет у селян. Физическое бремя из Бристоля. — 20 луидоров в год. — Он дает им

Скачать:TXTPDF

чистого дохода. Афиши в разных местах. — В лавку кипсеков139. Обедал у Мещер¬ского. В театр. "Les Noces de Figaro"140. "Lucia"141. 5 (17) мая, пятница. Утром к Бунзену и с ним