Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

Тсмпны

И многославного Рустема;

Пришел в Иран знакомиться с отцом;

По славе дел Рустом узнает сына.

Теперь скажи мне, кто ты сам?

Но ведать наперед ты должен,

Что в замок свой уж ты не возвратишься:

Тебя оплачет скоро мать,

Или жена, или невеста».

III

«Не хвастай, подождем конца, —

Хеджир ответствовал Зорабу. —

Мое ты спрашиваешь имя? Я

Хеджир; повелеваю Белым Замком,

И мне товарищ мудрый Гездехем.

А ты смотри, там в высоте

Два черных ворона кружатся;

Они почуяли добычу,

И будет им добыча;

Тобой насытив жадный голод,

На север полетит один,

На полдень полетит другой,

На север к твоему отцу,

На полдень к матери твоей,

И им они за угощенье

Свое прокаркают спасибо;

Не догадается отец*

А мать начнет рыдать и плакать;

А обо мне моя невеста

Не будет ни рыдать, ни плакать;

На нас теперь с ограды замка

Она глядит; моя победа

Ей славой п утехой будет».

Так говоря, на Белый Замок

Хеджир Зорабу указал:

Звездою утренней прекрасной

Сияла там Гурдаферид;

Хеджир, обманутый любовью,

Подумал, что ему она

Издалека приветно улыбалась,

И он на миг забыл о поединке.

Зораб, красавицу, какой никто подобной

Не видывал, увидя, обомлел,

М вея душа в нем закипела;

И он подумал: «Если в Вел ом Замке

Сокровище такое бережется,

То взять его во что бы то ни стало;

А ты, жених, простись с своей невестой,

Ее теперь ты с жизнью мне уступишь».

IV

Опомнясь, друг на друга очи

Соперники оборотили,

Схватились бешено за копья

И, расскакавшись, с быстротою

Двух страшных молний полетели

Один против другого. Острый

Конец копья Хеджир направил

На грудь Зораба, чтоб ее

Насквозь им проколоть;

Но острие переломилось,

Ударясь в твердую кольчугу;

Зораб не пошатнулся.

Тогда, свое копье

Тупым концом оборотив,

Его он, как рычаг,

Между конем и всадником просунул,

Им сильно двинул — и Хеджир,

Вдруг сорванный с седла, был взброшен

ТТа воздух; грянулся на землю,

Как камень, и паденьем был

Так сильно оглушен,

Что на земле, как мертвый,

Лежал недвижимо, утратив

Из памяти и бой, и замок, и Зораба,

И самое Гурдаферид.

Зораб скочнл с коня и обнажил

Свою кривую саблю,

Чтоб голову отсечь врагу;

Но тот, опомнясь, приподнялся,

И, на руку опершись слабо,

К сопернику другую протянул

И так сказал:

«Будь жалостлив, не убивай;

Уж я убит довольно

Стыдом, которым ты меня

Сразил перед стенами замка.

Как будет над моим паденьем

Надменная торжествовать!

Вот смерть моя; тебе не нужно

Своею саблей отсекать

Мне голову — ты жизнь мою пресек:

Гурдаферид уж боле не моя;

Отныне ты мой повелитель».

V

Умолкнув, ждал он жизни пли смерти.

Но билось кроткое в груди Зораба сердце:

Молящего о милости врага

Он был не в силах умертвить;

И он подумал: «Этот пленник

Мне пленников других добыть поможет;

Он в замок мне отворит вход;

Укажет в поле мне Рустема».

И он, связав Хеджира,

Бго с собой повел в ту райский стан,

Куда в тот самый час вводил

Свои дружины Баруман,

Поспешно вышедший из Семенгама,

Чтоб, волю шаха исполняя,

Не выпускать из глаз Зораба.

И первой встречей Баруману

Был схваченный Хеджир; при виде

Огромности и крепости врага,

Обрадован и изумлен

Был несказанно старый воин;

Но он глаза потупил в землю,

Почувствовав и стыд и угрызенье

При мысли, что назначен был

Прекрасной доблести такой

Предательством готовить гибель.

Л между тем, при громких кликах

Всего собравшегося войска,

Которое, увидя, как могуч

Выл витязь побежденный,

С рукоплесканием встречало

Победоносца молодого,

Зораб заду мч и во-без мол в н ы й

На боевом своем коне,

Не слыша плесков, ехал шагом:

Он думал об отце Рустеме,

Он думал о чудесной деве,

Он думал сладостно о многом, многом,

Чего ему не назначало небо.

VI

Турецкий стан был полон ликованья,

А в Волом Замке вопли раздавались;

Одна Гурдаферид безмолвно

Стояла на стене высокой;

Она с прискорбием смотрела

На место, где иранский витязь

Выл осрамлен копьем Турана.

«О стыд! — воскликнула она. —

Хеджир, ты мнил быть твердым мужем —

И первый встречный сбил тебя с седла;

Конечно, своего копья

Не отточил ты, своему

Коню подпруг не подтянул.

Могла довольно бы теперь

Я над тобою посмеяться;

Но вытерпеть я не могу,

Чтоб враг смеялся над тобою.

Не допущу хвалиться турку,

Что был им с одного удара

Наш первый витязь опрокинут.

За женщин он сочтет мужей Ирана —

Пускай же в женщине теперь узнает мужа.

Я видела отсюда,

Как улетал он с места боевого,

Победой светел, красотою

Светлее утренней звезды;

На замок он пленительным лицом

Оборотился; на меня

Орлиными глазами посмотрел…

Хочу я знать, таков ли он вблизи,

Каким вдали мне показался».

И со стены Гурдаферид

Сошла поспешным шагом

И выбрала в отцовой оружейной

Доспехи: локоны густые

Покрыла крепким шлемом,

Индейское забрало на лицо

Надвинула, свой стройный стан

Перетянула кушаком,

И, с головы до ног

Вооруженная, вскочила

На легкого коня,

И, не простясь с отцом,

Из замка в поле поскакала.

VII

С копьем в руке наездница младая,

Перед туранский стаи примчавшись,

Воскликнула: «Пришельцы, кто вы?

Кто вождь ваш? Я хочу отмстить

За обесславленного друга;

Я в бой зову того, кто в плен увел Хеджира;

А если он робеет, пусть выходят

Другие за него. Туран, не думай,

Что, одолев случайно одного,

Уж всех он одолел в Иране.

Сюда, обидчик нашей чести!

Своею кровью обагрянить

Ты должен бледный стыд Хеджира;

Я жду тебя». — Услышан был

В ту райском стане вызов гордый,

И кинулись охотники толпою

К коням, но их Зораб предупрсди.1;

Он, выскакав вперед, воскликнул:

«Не трогайся никто; я начал, я и кончу».

И быстро он вперед помчался

При кликах громозвучных стана.

На выстрел из лука приближась

К противнику, Зораб остановился

И взор на крепость устремил:

Он уповал, что деву замка

Опять увидит на ограде;

Но он ошибся, на ограде

Ее уж не было — она

Стояла перед ним,

И он того не ведал.

Гурдаферид, его вблизи увидя,

Подумала: «Мой враг опасен:

Он сильного Хеджира одолел».

И на своем коне летучем

Она кружить проворно начала;

Соперника маня и раздражая,

Она пред ним, как ласточка, летала,

Была и там и тут, и всюду и нигде;

А той порою с тетивы

Ее тугого лука

Стрела слетала за стрелою,

И ими был весь твердый панцирь

Зорабов исцарапан,

И много их в щите его торчало.

С усмешкой он их стряхивал на землю;

Но, мнилось, был неистощим

Колчан наездницы; как частый дождик,

Ее л ил ися стрелы;

И наконец Зораб, терпенье потеряв,

Воскликнул: «Скоро ль детскую игрушку

Оставишь ты? Пора приняться нам

За мужеское дело.

Я вижу, что своим досугом

Умели вы воспользоваться, персы;

Остро свои вы стрелы наточили —

Но об туранский крепкий панцирь

Ломается их острие.

Оставь же, друг, напрасную заботу —

Из своего улья довольно

Ты пчелок выслал на меня,

Но меду здесь они не соберут;

Убить своей стрелой ты можешь

Лесную пташку, много цаплю;

Но грифа сильного тебе не застрелить;

Итак, уймись, и если ты

Не женщина, то подъезжай

И бейся мужески со мною».

VIII

При этом вызове через плечо

Закинула свой лук Гурдаферид

И поскакала на Зораба

С направленным на грудь его копьем;

Не девичий удар почувствовал бы витязь,

Когда б с конем не отшатнулся —

Копье пронзило воздух.

Тогда, свое копье оборотив,

Зораб его тупой конец

(К которому привинчен

Выл крепкий крюк железный)

За пояс всадницы проворно запустил,

И вмиг, как легкий пух,

Она слетела бы с седла,

Когда бы выхватить свой меч

И им перерубить копье

Одним ударом не успела;

И снова на седло упала

Она так плотно, что с него

Взвилась густая пыль: тут поняла

Гурдаферид, что не по силе ей

Соперник, стиснула коленами коня

И поскакала к замку.

Зораб за ней; уж был он близко;

Уж слышала Гурдаферид

Вблизи коня железный топот,

Уж обдавало ей плеча

Вго горячее дыханье;

Тут вдруг она оборотилась

И сбросила с прекрасной головы

Железный шлем в надежде победить вернее

Не силой мужеской меча,

А девственным волшебством красоты.

И на лицо ее волнами

Густые полилися кудри;

Зораб остолбеней, узнав в ней деву замка;

И он воскликнул: «Трудно ж будет нам

Одолевать мужей Ирана,

Когда иранские так мужественны девы.

Зачем, красавица, ты выехала в поле?

Со мною ль биться, за Хеджира ль

Мне отомстить хотела?

И что тебя, любовь иль жажда славы

Из замка выйти побудило?

Прекрасною звездой небес

Издалека ты мне явилась —

Теперь тебя увидел я вблизи,

И знаю, что краса

Небесных звезд ничто перед твоею.

Но я тебя не выпущу из рук;

Ни одному ловцу еще такая

Добыча в сети не давалась;

Ты от меня не убежишь».

При этом слове бросил он

Аркан, и вмиг была Гурдаферид

Опутана могучей петлей.

Увидя, что к спасенью

Ей средства нет, красавица прибегла

К коварству женскому; чтоб самого

Пленителя пленить, она

Приподняла свои густые кудри

И месяц светлого лица

От черной их освободила тучи.

Оборотясь с улыбкой на Зораба,

Она сказала голосом волшебным:

«Ты, витязь смелый, столь же сильный

Между людьми, как лев между зверями,

Не жажда славы

И не любовь к Хеджиру (что Хеджир

Перед тобой!) меня из замка

К тебе навстречу привели.

Издалека тебя увидя

Столь мужески прекрасным,

Хотела я узнать, таков ли

Ты и вблизи — меня не обманули

Мои глаза; но в мысли не входило

Мне никогда, чтоб мог в Тура не

Такой, как ты, родиться витязь.

Иди же смело на Иран,

Ты там пленишь

Не дев одних, но и мужей могучих;

А если сам, как я, того желаешь,

Чтоб был между тобой и мною

Союз любви, то наперед

Мне возврати мою свободу».

IX

Так сладостным напитком льстивой речи

Коварная хотела упоить

Зораба. Он, почти уж охмеленный,

Спросил: «Но что же будет,

Красавица, порукой за тебя,

Когда свою получишь ты свободу?»

«Мое святое слово

И имя чистое мое:

Меня зовут Гурдаферид;

А мой родитель Гездсхем

Повелевает Белым Замком;

Я обещаюсь, если сам

Того желаешь ты и если

Согласен будет Гездсхем

(А он согласен будет, верно),

Тебе отдать и замок и себя.

Ступай же на гору за мною;

Ключ от ворот я вы несть не замедлю;

Но прежде требую свободы».

И с этим словом на Зораба

Она так нежно, сладко поглядела,

Что в этом взгляде мигом на него

С нее перелетела петля.

Доверчиво он снял с нее аркан;

Она ударила коня

И поскакала к замку;

За нею поскакал Зораб.

Тем временем, встревоженный, печальный,

Стоял в воротах Гездсхем;

Он в поле с ужасом смотрел

И ждал, какой возьмет конец

Безумно-бешеное дело

Бесстрашной дочери его.

Он, раздраженный, осыпал

Бе упреками, но в сердце

Бе отважностью гордился.

Вдруг шум послышался — он смотрит

И видит: скачет к воротам

Гурдаферид, и вслед за нею,

Отстав немного, скачет витязь,

Хеджира в поле одолевший.

Вмиг полворот он отворил;

Она в них молнией вскользнула;

Растворы схлопнулись — один

Зораб остался перед замком

В сиянье вечера багряном.

X

И ждал Зораб, что дева замка

Свое святое сдержит слово

Напрасно! Вдруг она явилась на ограде

И, наклонясь к нему, сказала так:

«Чего ты ждешь, мой храбрый победитель?

Уж поздно; возвратись в туранский стан;

Сегодня твой набег на Белый Замок

13 — 3088

193

Не удался — будь терпелив,

Удастся завтра. Доброй ночи;

Прости». Зораб, прискорбно посмотрев

На деву, так ей отвечал:

«О ты, красавица Мрана,

Как жаль мне, что своим коварством

Свою ты прелесть превзошла;

Я не о том тужу, что Белый Замок

И с ним прекрасную невесту,

В обман поддавшись, выпустил из рук;

Тужу о том, что был тобой-обманут.

Л замок твой не выше неба;

Но будь и выше неба он —

Войду в него; на это

Ключ от ворот не нужен — завтра

И замок и тебя возьму я с бою».

«Не горячись, мой светлый, храбрый витязь, —

Гурдаферид сказала усмехаясь, —

Тебе ключа я выдать не могла:

Бго отец из рук не выпускает;

Когда же о твоем за тайну сватовстве

Ему я объявила,

Он отвечал: «Невесты нет в Иране

Для турка». Друг, исполни мой совет,

Не медли здесь и возвратись в Туран;

Прекраснейшей из всех невест прекрасных

Достоин ты… но возвратись;

Царь Кейкавус, услышав о твоем

Набеге, вышлет на тебя

Своих вождей — ты их не одолеешь;

А если вышлет он Рустема,

Тогдатогда, мой витязь, честь Тураиа,

Твоя погибель неизбежна.

О, возвратися, возвратися

В твоей младой, несокрушенной силе!

Ты здесь стоишь на рубеже судьбы;

Как будет жаль, когда твой цвет она

Безжалостно сорвет своею бурей!

Я буду горько, горько плакать;

Я ничего подобного тебе

И более по сердцу моему

На свете не видала,

И ничего, подобного тебе

На свете не увижу».

Гурдаферид, умолкнув, поглядела

Печальным оком на Зораба;

Потом сошла с ограды; а Зораб,

вставится один перед оградой,

Задумчиво глазами

За нею следовал; когда ж она

Из

Скачать:TXTPDF

Тсмпны И многославного Рустема; Пришел в Иран знакомиться с отцом; По славе дел Рустом узнает сына. Теперь скажи мне, кто ты сам? Но ведать наперед ты должен, Что в замок