Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

датировать работу над этим переводом. Думается, что и перевод начала «Божественной комедии» по целому ряду признаков (тип бумаги, характер переплета, особенности почерка) может быть отнесен к этому же времени.

Скорее всего, он был сделан после получения пятого выпуска перевода Е. Кологри-вовой и одновременно с переводом «Эдипа» Софокла — в июне-июле 1843 г. Работа над переводом «Одиссеи», которому Жуковский посвящал все время, не позволила ему завершить эти замыслы.

Наконец, нельзя не учитывать тот факт, что три перевода на русский язык «Божественной комедии» появились друг за другом. Вслед за переводом первого выпуска перевода Е. Кологривовой в первом номере «Москвитянина» за 1843 г. С. Шевырев поместил свой перевод двух песен «Ада», а уже во втором номере этого же журнала появляется первый отрывок (5-я песнь «Ада») из перевода Д. Мина, выполненный пятистопными ямбическими терцинами. Если учесть, что Жуковский был тесно связан с «Москвитянином» и его редакцией, публиковал здесь свои произведения, то, конечно же, переводы Шевырева и Мина не могли не привлечь его внимания. Вполне возможно, что своим переводом Жуковский вступал в полемику как с традицией прозаического переложения «Божественной комедии», так и с опытами стихотворного перевода терциной (Катенин, Норов, Шевырев, Мин).

Самой характерной чертой перевода отрывка Жуковским является3 попытка передать терцины Данте белым пятистопным ямбом. По справедливому замеча¬нию исследователя, Жуковский «с годами все больше уходит в работу над говор¬ным повествовательным стихом, стремясь к предельной простоте и естественности» (Гаспаров М.Л. Очерк истории русского стиха. М., 1984. С. 163).

Мотив пути, странствия, поиска себя и своего назначения приобретает в опы¬тах Жуковского последнего периода лейтмотивный характер и мировоззренческий смысл. Наль и Дамаянти, Рустем и Зораб, Одиссей, Агасфер, герои сказок и пове¬стей преодолевают свой путь «мучительно долго», чтобы «долгим страданьем свой выплатить долг». «Наша жизнь есть странствие по свету» (ПССиП. Т. 4. С. 46) — так в «Двух повестях» поэт определяет смысл человеческого существования, подчерки¬вая, что вопросы «куда, зачем и кто по ней идти велит» составляют основу жизнен¬ной позиции личности.

Набросок перевода из «Божественной комедии» Данте во многом предвосхи¬щает эту столь существенную для позднего Жуковского тему и становится своео¬бразным эпиграфом к ней. Опираясь на образную философию жизни-движения, бесконечного поиска Данте, Жуковский, с присущей ему тягой к «сквозным сло¬вам», уже в переложении первых четырех терцин нагнетает образ пути. Сразу же вместо «земной жизни» Данте заявлен «путь земной»: «полупути достигнув жизни сей», а затем «утеря» «прямого пути», глаголы «сбился», «совратился», передающие эту «утерю», создают эмоциональную атмосферу «Одиссеи человеческой жизни». В этом смысле работа Жуковского по осмыслению дантовской поэмы, ее перевод — органичное звено его общих поисков 1840-х гг. и определенный этап на пути к новым формам поэзии, к «стихотворной прозе». Вместе с тем это неизвестная и до¬статочно интересная страница русской дантеаны.

Ст. 1. Полупути достигнув жизни сей… — Уже первый стих вызывает затрудне¬ния Жуковского в его передаче. Он зачеркивает местоимение «нашей» вместо «сей», слова «пройдя», «когда», варианты: «Дойдя до половины жизни…», «Свершив пути земного половину…»

Ст. 2. В лесу густом увидел я себя… — Первоначально: «В густом лесу себя увидел я…»

Ст. 5—6. Весь опустел ужасный этот лес, //Густой, непроходимый, дикий… — Стих Данте Жуковский распространяет до двух. Ср. в современном переводе М. Лозин-ского: «Тот дикий лес, дремучий и грозящий…» {Данте Алигьери. Божественная комедия. Сер. «Лит. памятники». М., 1967. С. 9).

Ст. 7. И мысль о нем рождала страх и трепет. — Варианты: «всё заслонила», «страх и ужас».

Ст. 9. Но чтоб сказать о [вечном] нам спасеиьи… — Слово «вечном» зачеркнуто, но других вариантов нет.

Ст. 12.Жестокий сои меня одолевал… — Варианты: «Был так объят я сном», «одо-левал меня».

Ст. 13. Что я с пути прямого скоро сбился. — Вместо «скоро сбился» было «совра-тился».

А. Янушкевич

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Арзамас-2 — «Арзамас»: Сборник: В 2 кн. М.: Худ. лит., 1994. Барсуков — Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1888—1901. Кн. 1—22.

Батюшков — Батюшков К. Н. Сочинения: В 2 т. М., 1989. БдЧ — Библиотека для чтения.

БелинскийБелинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М.: Изд-во АН СССР, 1953—1959.

БЖ — Библиотека В. А. Жуковского в Томске: В 3 ч. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1978—1988.

Бумаги Жуковского — Бычков И. А. Бумаги В. А. Жуковского, поступившие в Имп. Публичную библиотеку в 1884*г. // Отчет Имп. Публичной библиотеки за 1884 г. Приложение. СПб., 1887.

Веселовский —Веселовский А. Н. В. А. Жуковский: Поэзия чувства и «сердечного воображения». СПб., 1904.

ВЕ — Вестник Европы.

Виницкий — Виницкий Илья. Дом толкователя: Поэтическая семантика и историческое воображение В. А. Жуковского. М., 2006.

Вольпе —Жуковский В. А. Стихотворения / Вступит, ст., ред. и примеч. Ц. Воль-пе. Л., 1939—1940. Т. 1—2 (Б-ка поэта. Большая сер.).

Врем. ПК — Временник Пушкинской комиссии. 1962—1994. М.; Л., 1963—1995.

Вяземский — Вяземский П. А. Поли. собр. соч. СПб., 1878—1896. Т. 1—12.

Гиллельсон — Переписка П. А. Вяземского и В. А. Жуковского (1842—1852) / Публ. М. И. Гиллельсона// Памятники культуры: Новые открытия. 1979. Л., 1980.

ГогольГоголь Н. В. Поли. собр. соч.: В 14 т. М.; Л., 1937—1952.

ГофманГофман М. Пушкинский музей А. Ф. Онегина в Париже: Общий об¬зор, описание и извлечения из рукописного собрания. Париж, 1926 (Hofmann Mod-este. Le Musee Pouchkine cTAlexandre Onegine a Paris: Notice, catalogue, extraits de quelques manusctits. Paris, 1926).

Дневники — Дневники В. А. Жуковского / С примеч. И. А. Бычкова. СПб., 1903.

Дубровин —Дубровин Н. Ф. Василий Андреевич Жуковский и его отношение к декабристам // РС. 1902. № 4. С. 45—119.

ЕжегодникЕжегодник Рукописного отдела Пушкинского дома. 1980. Л., 1984.

Ж. и русская культура — Жуковский и русская культура: Сб. науч. ст. Л., 1987.

ЖМН1Г— Журнал Министерства народного просвещения.

Жуковский в воспоминаниях — В. А. Жуковский в воспоминаниях современ¬ников / Сост., подгот. текста, вступит, ст. О. Б. Лебедевой, А. С. Янушкевича. М., 1999.

Загарин — Загарин П. В. А. Жуковский и его произведения. М., 1883.

Зарубежная поэзия — Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. М., 1985. Т. 1—2.

Зейдлиц — Зейдлиц К. К. Жизнь и поэзия В. А. Жуковского. 1783—1852: По не-изданным источникам и личным воспоминаниям. СПб., 1883.

Зонтаг — Зонтаг А. Воспоминания о первых годах детства В. А. Жуковского / Вступит, заметка П. Висковатого // Рус. мысль. 1883. № 2. С. 266—285.

Иезуитова — Иезуитова Р. В. Жуковский и его время. Л., 1989,

ИРЛИ — Институт русской литературы РАН (Пушкинский дом), рукописный отдел.

ИВ — Исторический вестник.

Лебедева—Лебедева О. Б. Драматургические опыты В. А Жуковского. Томск, 1992. Лихачев —Лихачев Д. С. Объяснительный перевод «Слова о полку Игореве» // Слово о полку Игореве: 800 лет. М., 1986. С. 28—65.

ЛГУ — Ленинградский государственный университет. МТ — Московский телеграф.

НБ МГУ — Научная библиотека Московского госудаственного университета. НБ ТГУ — Научная библиотека Томского государственного университета. НЛО — Новое литературное обозрение.

ОписаниеБиблиотека В. А. Жуковского: (Описание) / Сост. В. В. Лобанов. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1981.

ОА — Остафьевский архив князей Вяземских / Под ред. и с примеч. В. И. Саи-това. СПб., 1899. Т. 1—4.

ПЖиГ — Памяти В. А. Жуковского и Н. В. Гоголя. СПб., 1907—1909. Вып. 1—3.

Переписка — Сочинения и переписка П. А. Плетнева. СПб., 1885. Т. 1—3.

ПЖТ — Письма В. А. Жуковского к Александру Ивановичу Тургеневу. М., 1895.

ПМЖ — Проблемы метода и жанра. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1988—1997. Вып. 14—19.

ПССиП — Жуковский В. А. Поли. собр. соч. и писем: В 20 т. М., 1999—2009. Т. 1, 2, 3, 4, 13, 14.

ПСС — Поли. собр. соч. В. А. Жуковского: В 12 т. / Под ред., с биогр. очерком и примеч. проф. А. С. Архангельского. СПб., 1902.

Пушкин — Пушкин А. С. Поли. собр. соч.: В 17 т. М.; Л., 1935—1948.

Резанов — Резанов В. И. Из разысканий о сочинениях В. А. Жуковского. СПб., 1916. Вып. 2.

РГБ — Российская государственная библиотека, отдел рукописей.

РНБ — Российская национальная библиотека (С.-Петербург), отдел рукописей.

РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства.

РС — Русская старина.

РА — Русский архив.

РБ — Русский библиофил. 1912. Ноябрь-декабрь (специальный выпуск, посвя-щенный В. А. Жуковскому). РВ — Русский вестник.

С 3 — Стихотворения Василия Жуковского: В 3 т. 3-е изд., испр. и умнож. СПб., 1824.

С 4 — Стихотворения Василия Жуковского: В 9 т. 4-е изд., испр. и умнож. СПб.: Изд-во А. Ф. Смирдина, 1835—1844.

С 5 — Стихотворения Василия Жуковского: В 13 т. 5-е изд., испр. и умнож. СПб., 1849. Т. I—IX; СПб., 1857. Т. X—XIII.

С 6 — Сочинения В. Жуковского / Под ред. К. С. Сербиновича. б-е изд. СПб., 1869. Ч. 1—6.

С 7 — Сочинения В. Жуковского: С прилож. писем, биографии / Под ред. П. А. Ефремова. 7-е изд. СПб., 1878. Т. 6.

С 8 — Сочинения В. А. Жуковского: В 6 т. / Под ред. П. А. Ефремова. 8-е изд., испр. и доп. СПб., 1885.

С 9 — Стихотворения В. А. Жуковского/ Под ред. П. А. Ефремова. 9-е изд., испр. и доп. СПб., 1894. Т. 4.

СС 1 —Жуковский В. А. Собр. соч.: В 4 т. / Вступит, ст. И. М. Семеико; Подгот. текста и примеч. И. М. Семенко, Н. В. Измайлова, В. П. Петушкова, И. Д. Гликма-на. М.;Л., 1959—1960.

ТОДРЛ — Труды Отдела древнерусской литературы Института русской лите¬ратуры (Пушкинский Дом).

Тургенев — Тургенев А. И. Хроника русского: Дневники (1825—1826) / Изд. под-гот. М. И. Гиллельсон. М.; Л., 1964. Сер. «Лит. памятники».

УС — Уткинский сборник: Письма В. А. Жуковского, М. А. Мойер и Е. А. Про-тасовой / Под ред. А. Е. Грузинского. М., 1904.

Щёголев — Щё’голев П. К. Дуэль и смерть Пушкина. М., 1987.

Эстетика и критика—Жуковский В. А. Эстетика и критика / Вступит, ст. Ф. 3. Ка-нуновой и А. С. Янушкевича; Подгот. текста, сост. и примеч. Ф. 3. Кануновой, О. Б. Лебедевой, А. С. Янушкевича. М., 1985.

Янушкевич —Янушкевич А. С. В мире Жуковского. М., 2006.

Скачать:TXTPDF

датировать работу над этим переводом. Думается, что и перевод начала «Божественной комедии» по целому ряду признаков (тип бумаги, характер переплета, особенности почерка) может быть отнесен к этому же времени. Скорее