Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

на один косвенный аргумент в пользу пред¬лагаемой датировки: на верхнем форзаце первой части экземпляра шатобриано-ва перевода, хранящегося в библиотеке Жуковского и содержащего наброски его перевода, имеется достаточно четкий отпечаток чернильной записки. Это воспро¬изведение даты какого-то послания поэта. Как это нередко бывало у Жуковского, оказавшаяся под рукой книга выполнила функцию промокательной бумаги. Если число и месяц прочитать невозможно, то год читается совершенно ясно — «1836». Думается, что перевод Шатобриана уже в 1836 г. привлек внимание поэта и вызвал его творческий отклик.

Ст. 1. Грехопадение, плод запрещенный… —Этот стих, включающий шестисложное и четырехсложное слова и задающий особую ритмическую организацию стиха, не имеет соответствия ни в подлиннике, ни в переводе Шатобриана. У Мильтона: «Of Man’s first disobedience and the fruit…» («О первом преслушанье, о плоде запрет¬ном…»); у Шатобриана: «La premiere desobeissance de ГНотше…» («Первое непо¬виновение человека…»).

Ст. 2. От древа, коим смерть была на землю… — Черновые варианты: «от древа жизни», «смерть на землю приведена была». Библейская реминисценция: «И запо-ведал Господь Бог человеку, говоря: от всякого дерева в саду ты будешь есть; А от дерева познания добра и зла, не ешь от него; ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь» (Бытие, II, 16—17).

Ст. 3. Приведена и с тратою Эдема… — Вариант: «Пришла…». Библейская ре-минисценция: «И насадил Господь Бог рай в Едеме на востоке; и поместил там человека, которого создал» (Бытие, II, 8). Мильтон следует традиции называть рай Эдемом, хотя Адам и Ева, вкусив запретный плод, лишились рая.

Ст. 4—5. …великий II Спаситель… — Вариант: «…великий // Муж…» Имеется в виду Иисус Христос. У Мильтона: «greater Мап» («Величайший человек»).

Ст. 5. Спаситель пе пришел отдать их иебу. — Первоначально зачеркнуто: «Муж не…», «Нас муж не искупил отдав…»; затем: «Спаситель не возвратил нас небу…»

Ст. 6. Воспой, святая муза… — Первоначально вместо «святая муза» было «не¬бесная певица». У Мильтона: «heavenly muse» («Муза горняя»).

Ст. 7. На высотах Синая и Горева… — Первоначально: «На высотах Горева и Си-ная…» Синай и Горев (Хорив) — места Божественного откровения.

Ст. 8. Вдохнувшая все песни пастырю… — Имеется в виду Моисей как духовный наставник, учивший свой народ Божьему закону.

Ст. 10—11…. как в начале создал небо IIИ землю Бог. — Жуковский опускает важное для Мильтона понятие: «of chaos» («из хаоса»). Подробнее см.: Милтои Джои. Поте¬рянный рай. Возвращенный рай. Другие поэтические произведения / Изд. подгото¬вили А. Н. Горбунов, Т. Ю. Стамова. Сер. «Лит. памятники». М., 2006. С. 696.

Ст. 11. …холм сионский… — Гора Сион, где Соломон построил Иерусалимский храм, который считался местом особого присутствия Бога.

Ст. 12—13. …силоамский II Пророчеств ключ… — Первоначально: «силоамский ключ». Ручей к западу от горы Сион, ассоциирующийся, согласно пророку Исайе с Божественным вдохновением (Исайя, VIII, 6).

Ст. 14. И оживи мне голос вдохновенья… — Первоначально: «И оживи меня для песни вдохновенья…»

Ст. 16. С высот Аний хочу парить. — Имеется в виду гора Геликон, гора в Беотии, место обитания муз. Говоря «над Геликоном», Мильтон подразумевал, что его тема более возвышена, чем темы языческих поэтов античности.

Ст. 17. О недоступном знанью человека. — Этот стихплод творчества Жуковского.

Ст. 18. Ты ведаешь все тайны неба, все пути. — Этот стих соответствует перво¬му стиху третьей строфы подлинника: «Say first, for Heaven hides nothing from thy view…»

Ст. 19. То освети, что низко, подними и поддержи… — Соответствует 6—7 сти¬хам второй строфы: «…what in те is clark // Illumine, what is low raise and support» («Исполни светом тьму мою, возвысь // Всё бренное во мне…»

А. Янушкевич

(Из «Божественной комедии» Данте)

(«Полупути достигнув жизни сей…») (С. 294)

Автограф (НБ ТГУ. Библиотека В. А. Жуковского. № 94380) — черновой на¬бросок перевода четырех первых терцин в кн.: Божественная комедия Данте Али-гиери. Ад. С очерками Флаксмана и италианским текстом. Перевод с италианско-го Ф. Фан-Дима [Е. В. Кологривовой]. Введение и биография Данте Д. Струкова. СПб., 1842. Вып. 1. На чистом, вклеенном в книгу листе между с. 2 и 3.

При жизни Жуковского не печаталось.

В первые: От Карамзина до Чехова. Томск, 1992. С. 34. Публикация А. Януш¬кевича в составе статьи «Жуковский и Данте».

Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: приблизительно июнь-июль 1843 г.

Экземпляр первого выпуска «Божественной комедии» Данте в прозаическом переводе Ф. Фан-Дима (Е. В. Кологривовой), находящийся в личной библиотеке Жуковского, при переплете был проложен листами чистой бумаги. Поэт каранда¬шом пронумеровал страницы в печатном тексте — «2» и «3». Между этими страни¬цами, содержащими шесть первых терцин итальянского текста и их прозаический перевод, на чистом листе он набросал свой перевод.

27 — 3088

Восемнадцать карандашных строк, соответствующих четырем начальным тер¬цинам «Ада», — таков общий объем этого наброска. Многочисленные зачеркивания, варианты, недописанные слова — свидетельство напряженной работы в самом нача¬ле перевода. Видимо, Жуковский столкнулся с непреодолимыми трудностями, хотя за дело брался серьезно, о чем свидетельствуют вклеенные чистые листы не только в первом выпуске перевода Е. Кологривовой, но в четвертом и пятом. Вероятно, он собирался переводить всю первую книгу «Божественной комедии» — «Ад».

В библиотеке Жуковского, кроме перевода Фан-Дима, хранятся еще шесть раз-личных изданий «Божественной комедии», что подтверждает мысль о подготовке к переводу. Вот эти издания. См.: Описание. № 868—873:

1. La Divina commedia di Dante Alighieri. Edizione di Giovanni Giorgio Keil. Cantica I. Gotha, 1807.

2. La Divinacommedia di Dante Alighieri, tradotto in Fiancesedal signorecavaliere A. F. Artaud. 2 ed. T. 1—9. Parigi, 1828—1830.

3. La Divine comedie di Dante Alighieri. Trad. en vers francais раг M. Antoni Deschamps (20 chants). Paris, 1829.

4. Dante Alighieri’s Gottliche Komodie. Ubersetzt und erlautert von K. Stieckfuss. Halle, 1840.

5. La Divine comedie de Dante Alighieri. Trad. par Pier-Angelo Fiorentino. Paris, 1841.

6. Oeuvres de Dante Alighieri. La Divine comedie. Trad. A. Biizeux. Paris, 1841.

Каждое из этих изданий, видимо, привлекло внимание русского поэта и сыгра¬ло свою роль в его осмыслении поэмы Данте. Подробнее об этом см.: Янушкевич. С. 386—390.

Постижение творения Данте было неразрывно связано с интересом Жуковско¬го к личности и творчеству итальянского поэта. Путешествуя по Италии в 1833-м и 1838—1839 гг., он буквально живет в атмосфере Данте. Во Флоренции посещает все места, где ступала нога великого флорентийца. Он обращает внимание на портре¬ты Данте и иллюстрации к его поэме, отмечая в дневнике «несравненную картину» Ф. Овербека «История христианского искусства», где изображен «вдохновенный Данте», рисунки из Данте Карстенса, фрески на сюжеты «Божественной комедии» Фейта и Коха.

Сама поэма Данте становится для Жуковского критерием высочайшего искус¬ства, а ее образы — комментарием к жизненным впечатлениям. Так, впервые по¬сетив Сикстинскую капеллу в мае 1833 г., он замечает: «Это поэма Данта. Начатая Микель Анжем, продолженная Рафаэлем и довершенная Микель Анжем» (ПССиП. Т. 13. С. 374). Жуковский усиленно занимается итальянским языком. Итальянское окружение поэта в 1838 г.: Гоголь, Шевырев, начавший в это время работу над переводом «Божественной комедии», Зинаида Волконская и ее сын Александр, ав¬тор статей о Данте в «Современнике», — способствовало проникновению в мир поэмы.

Жуковский знакомится с сочинениями С. П. Шевырева, П. Женгене, Ф. Шлеге-ля, А. Ранке, посвященными итальянской литературе и творчеству Данте; в мае-июне 1827 г. в Париже он слушал лекции А. Ф. Вильмена но истории эпической поэмы, впечатление от которых так выразил в дневнике: «Превосходное изобра¬жение Данта и Камоэнса…» (ПССиП. Т. 13. С. 265). Печатный текст этих лекций

издания 1841 г. сохранился в его библиотеке (Описание. № 2332). Имеются по¬меты Жуковского в «Введении» Д. Струкова, предпосланном переводу Е. Коло¬гривовой.

Показательно, что в 1838—1841 гг., готовя к печати не изданные при жизни Пушкина произведения, Жуковский объединяет два отрывка: «В начале жизни школу помню я…», «И дале мы пошли…» под общим заглавием «Подражания Дан¬те». По справедливому замечанию исследователя, он чутко уловил созвучность пуш¬кинских отрывков как «музыке дантовского стиха», так и «мыслям-образам Данте» (Благой Д. Д. II gran Padre: Пушкин и Данте // Душа в заветной лире: Очерки жизни и творчества Пушкина. М., 1977. С. 169).

Мир «Божественной комедии» все определеннее входит в творческое сознание русского романтика. В статьях «О стихотворениях Козлова» и «О меланхолии в жизни и в поэзии», в письмах 1840-х гг. Данте осмысляется Жуковским как верши¬на мировой поэзии, ее высокий идеал. «Поэзия народная, в которой отзывается вся жизнь народа, Гомер, Данте, Шекспир, Мильтон, греческие трагики, некоторые чудные поэты Востока (не называю никого из новейших) — вот товарищи жизни. Беседа с ними во всякое время есть очарование» (С 7. Т. 6. С. 371), — пишет он в конце жизни, тем самым определяя значение Данте как в истории мировой культу¬ры, так и в своей творческой биографии. Характерно, что в дюссельдорфском доме поэта в начале 1840-х гг., по воспоминаниям М. Погодина, висел портрет Данте (Барсуков. Кн. 7. С. 48).

Никаких документальных свидетельств о времени работы над переводом «Бо-жественной комедии» Жуковский не оставил. Но на основании некоторых косвен¬ных данных можно приблизительно ее датировать. Первый выпуск перевода Фан-Дима (песни 1—5) вышел в самые последние дни 1842 г. (ц. р. от 6 октября 1842 г.), однако 5 ноября «Северная пчела» сообщает, что издание только еще готовится, и лишь 29 декабря в «Санкт-Петербургских ведомостях» появляется известие о вы¬ходе книги (№ 293. С. 1286).

Жуковский, живущий уже в это время постоянно в Германии, смог получить этот выпуск не раньше января 1843 г., скорее всего в конце мая — начале июня, когда он приезжает в Эмс, где встречает много русских. Бумага, которой проложен первый выпуск и на которой поэт начал свой перевод, имеет водяной знак FEW LETMATHE и изображение лилии. Сам по себе этот знак, к сожалению, не по¬могает достаточно определенно датировать время перевода, но нужно учитывать, что точно такой же бумагой проложены и другие выпуски перевода, имеющиеся в библиотеке Жуковского. В том числе и пятый (песни 23—28), вышедший в июне 1843 г. Шестой же выпуск, появившийся в конце 1843 г., в библиотеке поэта от¬сутствует. Поэтому, вероятно, Жуковский предпринял перевод сразу же после по¬лучения пятого выпуска и переплета всех имеющихся у него.

Для дат ировки перевода интерес представляет еще одна книга, имеющая точно такой же вид, что и выпуски перевода «Божественной комедии»: Sophokles Werke. Ubersetzt von J. J. Donner. Bde 1—2. Heidelberg, 1842. Подробнее об этом см.: Ле¬бедева. С. 139—145, 192—196. На основании помет в рукописи: «5 мая», «23 мая» и дневниковой записи от 10 (21) июня 1843 г.: «Поутру переводил «Эдипа»» (ПССиП. Т. 14. С. 273) можно точно

Скачать:TXTPDF

на один косвенный аргумент в пользу пред¬лагаемой датировки: на верхнем форзаце первой части экземпляра шатобриано-ва перевода, хранящегося в библиотеке Жуковского и содержащего наброски его перевода, имеется достаточно четкий отпечаток чернильной