Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

белку или других древесных грызунов, например, сонь.

Ст. 15. …того и песнь прежде пелась… — Исправлено Жуковским из «то». В авто-графе: «…тот первую песнь пел…».

Ст. 16. Старому ли Ярославу… — Ярослав Владимирович Мудрый (978—1054), великий князь киевский, убежденный противник княжеских междоусобиц.

Ст. 16—17. …храброму ли Мстиславу, // Сразившему (…) полками касожскими… — Мстислав Владимирович, князь тмутороканекпй, в 1022 г. победил в поединке Ре-дедю, вождя касогов (одно из северокавказских племен, предки современных чер-кесов).

Ст. 18. Красному ли Роману Святославичу. — Роман Святославич, внук Ярослава Мудрого, князь тмутараканский, был убит половцами в 1079 г. «Красный» в древ-нерусском языке значило «красивый».

Ст. 21. Я сами они славу князьям рокотали. — В черновом тексте автографа вместо «рокотали» — «звучали». Кроме того, к этому стиху было сделано следующее приме-чание, позднее зачеркнутое карандашом: «Сие место изображает великое дарование Боя-па, о коем мы не имеем никакого понятия: он был богат вымыслами; не следовал одним про¬стым былям, по украшал их воображением. Он показывает любовь наших предков к песням и дает думать, что мы имели своих бардов, прославл.(явших) героев, и что сии песни, петые перед войсками или в собраниях, пелись по жеребью, и здесь означается, в чем состояло это жеребье. Боян же не входил в жеребий: струны его сами знали и пели. Какая похвала

Ст. 22. Начнем ж:е, братия, повесть сию… — В копии слово «братия» исправлено из «братие». Далее это исправление последовательно выдерживается.

Ст. 23. От старого Владимира… — Большинство исследователей полагают, что речь идет о Владимире I, крестившем Русь.

Ст. 28. На землю Половецкую за землю Русскую… — Вместо «за землю» первона-чально в копии было «на землю». Также вычеркнута запятая перед этим словом.

Ст. 29—42. Тогда Игорь (…) выпить шеломом из Дона»… — Современные исследо-ватели считают, что в рукописи «Слова» здесь были перепутаны страницы. Указан-ный фрагмент логически должен следовать за ст. 74.

Ст. 30. Увидел он воинов своих, тьмой от пего прикрытых… — Вместо «прикрытых» было «покрытых». Речь идет о солнечном затмении, которое произошло 1 мая 1185 г.

Ст. 37. Л знаменье заступило ему желание… — В автографе: «А знамение закрыло от него ему желание…»

Безрассудная смелость Игоря тем более поразительна, что в этом случае он не просто пренебрегает грозным для средневекового человека знамением, но как бы отрекается и от судьбы рода: летописцы XII в. отмечали, что смерть князей из рода Ольговичей обычно сопровождалась солнечными затмениями (Робинсон А. Н. Сол-нечная символика в «Слове о полку Игореве» // «Слово о полку Игореве»: Памятни¬ки литературы и искусства XI—XVII веков. М., 1978. С. 7—58).

Ст. 39—40. …преломить копье //На конце поля половецкого… — Старинная воин-ская метафора, означавшая «вступить в битву».

Ст. 42. Или выпить шеломом из Дона»… — В автографе: «Или испить шеломом Дона…»

Другая метафора, нередкая для воинских повес тей Древней Руси, которая озна¬чала «завоевать местность, где протекает названная река».

Ст. 47. Свивая все славы сего времени… — В древнерусском тексте — «свивая сла-вы оба полы сего времени», что, вероятно, представляет собой метафорическое обо-значение поэтической манеры автора «Слова», соединяющего собственный стиль со стилем поэзии Бояна (в основной текст вкрапляются цитаты из его произведе¬ний или стилизации в его духе).

Ст. 48. Рыща тропою Трояповой… — Троян, по наиболее вероятному предпо-ложению, славянское языческое божество. Д. С. Лихачев толкует это выражение как метафору, означающую, что Боян «носится мыслями по божественным путям» (Лихачев. С. 29).

Ст. 49. …Игорю, оного Олега внуку… — Исправлено из «того Олега…»

Этот стихследствие неправильного понимания древнерусского текста «Сло¬ва» его первыми издателями, внесшими в эту фразу произвольные дополнения. Под «внуком» в данном случае, видимо, подразумевается Боян. См. ст. 52.

Ст. 52. Тебе бгл петь, вещий Боян, внук Велесов! — В черновом автографе этот стих поставлен выше двух предыдущих.

Велес — славянский языческий бог, покровитель скотоводства, а также бог бо-гатства. О том, что Велес был, вероятно, и покровителем поэзии, известно лишь из «Слова».

Ст. 53—56. Ржут кони (…) в Путивле… — Фрагмент в манере Бояна, описываю¬щий начало похода Игоря.

Ст. 53. Ржут кони за Сулою… — Подразумеваются половецкие кони, так как Сула была пограничной рекой, отделяющей русские владения от Половецкой степи.

Ст. 55. …в Новеграде… — Имеется в виду Новгород-Северский, столица Север-ского княжесгва.

Ст. 56. …в Путивле… — Город к югу от Новгорода-Северского, в котором кня¬жил сын Игоря Владимир.

Ст. 57. …брата Всеволода. — Всеволод Святославич, князь трубчевский и кур¬ский (1155—1196), родной брат Игоря, выделялся среди Ольговичей отвагой и во¬инской доблестью.

Ст. 58. …буй-тур Всеволод… — Туры, дикие быки, вымершие в XVII веке, в лите-ратуре Древней Руси служили символом отваги и силы. «Буй-тур» — «рассвирепев-ший бык», ср. также «ярый тур». Многократное повторение этого эпитета рядом с именем Всеволода, возможно, указывает на прижизненное прозвище этого могуче¬го и смелого в бою князя.

Ст. 61. Седлай же, брат, борзых коней своих… — В автографе вместо «седлай же» было «седлай».

Ст. 64. Метки в стрельбе мои куряне… — В автографе было: «А куряне мои бодрые кмети…»

Вслед за первыми издателями «Слова» В. А. Жуковский неверно переводит древ-нерусскую фразу «А мои ти куряни сведоми кмети», где «кметь» означает «воин». Ошибка была впервые исправлена Н. М. Карамзиным во втором издании «Исто¬рии государства Российского» (1818). См.: Дмитриев А. А. Н. М. Карамзин и «Слово о полку Игореве» // ТОДРЛ. М.; Л., 1962. Т. 18. С. 47—48. В черновом автографе В. А. Жуковского слово «кмети» оставлено без перевода.

Ст. 65—74. Под трубами повиты ~ а князю славы». — Эти строки содержат раз-вернутую метафору, характеризующую курян как опытных и всегда готовых к бою воинов. Курские земли непосредственно граничили с Половецкой степью, поэтому их жители были привычны к столкновениям с кочевниками.

Ст. 66. Под шеломами взлелеяны… — Вместо «шеломами» в автографе было «под шлемами».

Ст. 71. Тулы отворены… — Тулы — колчаны.

Ст. 72. Сабли отпущены… — Неточный перевод; в древнерусском тексте и пер¬вом издании «изострены».

Ст. 73. Сами скачут, как серые волки в поле… — Вариант: «как серые волки в лесе…».

Ст. 75. Тогда вступил князь Игорь в златое стремя… — Еще одна воинская мета-фора, означающая начало похода.

Ст. 77. Солнце дорогу ему тьмой заступило… — Вместо «заступило» были вариан-ты: «закрыло» и «сокрыло».

Ст. 78. Ночь, грозою шумя на него, птиц пробудила… — Исправлено «шум» на «шу-мя». В автографе отсутствовало «на него».

Ст. 79. Рев в стадах звериных… — Следствие принятого в первом издании «Слова» неверного прочтения и истолкования древнерусской фразы «свисть зверин вьста» (поднялся свист зверей). Имеются в виду свист потревоженных сусликов и сурков.

Ст. 80. Див кличет па верху древа… — Ив автографе, и в копии после «Див» было «филин», заключенное в скобки А. С. Пушкиным (Рукою Пушкина. С. 130).

Этот загадочно-зловещий персонаж не получил пока общепринятого объясне¬ния. Одни исследователи видят в нем языческое божество (славянское или поло¬вецкое), другие — дозорного половецкого воина, третьи — птицу (например, фили¬на, как первые издатели «Слова»).

Ст. 81—84. Велит прислушатъ земле незнаемой ~ истукан тмутараканский! — Перечисляются все земли, заселенные половцами и другими кочевниками. Под «тмутараканьским болваном» древнерусского текста большинство исследователей понимают языческую статую, сохранившуюся со времен античности, или половец¬кую «каменную бабу» в Тмутаракани или ее окрестностях. Тмутаракань — город на Таманском полуострове, в X—XI вв. принадлежал русским князьям. Позднее из-за набегов половцев Тмутараканское княжество утратило связь с Русью и перешло к Византийской империи.

Ст. 85. …неготовыми дорогами… — Нападение войска Игоря застало половцев врасплох, они не успели, как обычно в таких случаях, проторить пути для своих обозов.

Ст. 86. …распущенны лебеди. — Буквальное воспроизведение древнерусского слова, ныне принятое истолкование — «вспугнутые» или «преследуемые лебеди». Лебедь был тотемной птицей половцев (их самоназвание «кумане» и значило «ле-бединый народ», «потомки лебедя»).

Ст. 91. …червленые щиты… — Щиты русских воинов в XII в. были овальной или миндалевидной формы и окрашены розово-красной краской — черленью.

Ст. 92—93. О Русская земля! Уж ты за горами //Далеко! — Первые издатели «Сло-ва» восприняли древнерусское выражение «за шеломянем» как имя собственное, название пограничного села. На деле же нередкое в рукописях слово «шеломя» означает «холм, возвышенность».

Ст. 95. Свет-заря запала… — Буквальное воспроизведение древнерусской фра¬зы, которую Д. С. Лихачев переводит как «заря свет уронила» (свет зари погас). (Лихачев. С. 30).

Ст. 98. Галичий говор затих. — В скобках: «убыл».

Ошибка В. А. Жуковского: древнерусское «убудися» означает «пробудился».

Ст. 99. …щитами перегородили… — Вместо «прегородили» в автографе было «огородили», а в копии первоначально: «городили». Жуковский вписывает при¬ставку.

Ст. 103. …и паволоки, и драгие оксамиты… — Драгоценные шелковые и бархати-, стые с тисненым узором ткани.

Ст. 104. Ортмами, епапчицами… — Виды верхней одежды вроде плащей или покрывал. Жуковским в копии вписано вслед за этим: «и кожухами».

Ст. 104….разнымиузорочьями половецкими… —Драгоценными узорчатыми тка-нями.

Ст. 106—107. Л стяг червленый ~ с древком серебряным… — Перечисляются за-хваченные как трофеи боевые знаки противника.

Ст. 109. …Олегово храброе гнездо… — Все князья, принимавшие участие в походе Игоря, принадлежали к роду Ольговичей.

Ст. 114—115. Гзак ~ Кончак… — половецкие ханы.

Ст. 118. …четыре солнца… — Подразумеваются четыре участвовавшие в похо¬де Игоря русских князя: кроме него самого и его брата Всеволода, их племянник рыльский князь Святослав Олегович, а также сын Игоря Владимир.

Ст. 125. На реке на Капле… — До сих пор не установлено, о какой реке идет речь, хотя существует много гипотез. Весьма возможно, что это поэтично-метафорическое название, означающее реку горя и плача («каятн» по-древнерусски значило «жа¬леть, оплакивать»).

Ст. 127. И ветры, Стрибоговы внуки… — Стрибог — славянское языческое боже-ство, судя по «Слову», бог ветров.

Ст. 130—133. Земля гремит ~ стягхгглаголют! — Содрогание земли от стука ко¬пыт, помутившиеся реки, поднятая пыль и трепетанье флагов указывают на при¬ближение половецкой конницы.

Ст. 132. Прахи… — В данном случае: пыль.

Ст. 134. Половцы идут от Дона, и от моря, и от всех сторон. — В автографе: «По-ловцы идут от моря и от Дона и от всех сторон».

Ст. 135. Русские полки отступили. — В этом случае В. А. Жуковский следует за первыми издателями «Слова», которые неверно разбили фрагмент на фразы и с ошибкой прочли слово «оступиша». Современное прочтение фразы: «Половцьь идут от Дона, и от моря, и со всех сторон русские полки обступили».

Ст. 137. Л храбрые русские… — В автографе вместо «русские» было «русячи».

Ст. 141. …мечом харалужным… — Это слово известно только в данном древне-русском тексте (так называемый гапакс). Его предположительное значение: «сде-ланный из стали особой выделки, булатный». Вероятно, слово тюркского проис-хождения.

Ст. 144. …шлемы аварские… —Авары — северокавказская народность, известная в летописях под именем «обры». Северокавказские народности нередко выступали союзниками половцев.

Ст.

Скачать:TXTPDF

белку или других древесных грызунов, например, сонь. Ст. 15. ...того и песнь прежде пелась... — Исправлено Жуковским из «то». В авто-графе: «...тот первую песнь пел...». Ст. 16. Старому ли Ярославу...