Половецкая! — В автогра-фе: «Бывало нам прежде какое насилие…» В копии первоначально отсутствовала частица «ж».
Ст. 399. На седьмом веке Трояновом… — См. прим. к ст. 150—153. Ст. 400—403. Бросил Всеслав жребий о девице, ему милой ~ до златого престола Киев¬ского. — В ст. 400 в автографе и копии отсутствовало местоимение «ему».
Гибельность княжеских раздоров показывается на примере неприкаянной судьбы Всеслава Брячиславича Полоцкого (ум. 1101), вся жизнь которого была насыщена междоусобными распрями. В этих строках иносказательно («в манере Бояна») говорится о перипетиях борьбы Всеслава за киевский престол («милой ему девицей» назван этот желанный для князя город) — о его заточении противника¬ми в «порубе», откуда он освободился хитростью («подпершись клюками») — вос¬пользовавшись восстанием в Киеве, и ненадолго занял («коснулся древком копья») княжеский престол, но вскоре вынужден был бежать.
Ст. 404. Лютым, зверем… — Уже при жизни Всеслав Полоцкий слыл чародеем (по свидетельству летописца он родился от волхования), в «Слове» этот мятежный князь назван «вещим» и изображается оборотнем, который в обличье волка мог преодолевать большие расстояния.
Ст. 406. К утру ж, вонзивши стрикузы, раздвигнул врата Новугороду… — В автогра¬фе: «К утру же стрикузы водрузивши, раздвигнул врага Новугороду».
«Темное место» древнерусского текста, в котором предположительно речь идет о военной удаче Всеслава («вазнь» — счастье, удача) — захвате им Новгорода.
Ст. 408. … сДудуток к Немизе. — В автографе и копии был вариант: «…к Нема-ну…». То же далее в ст. 409, 413.
Дудутки предположительно местность под Новгородом, Немига (Немиза) — река в окрестностях Минска, где произошло сражение, в котором войско Всеслава потерпело поражение (1067).
Ст. 415. Кпязь Всеслав людей судил… — В автографе вместо «Всеслав» было «Все-волод».
Ст. 419. К Херсоию великому волком он путь перерыскивал. — В первом издании «Слова» фрагмент: «великому хръсови вльком путь прерыскаше» опущен, с приме-чанием: «Не вразумительно». Жуковский прочитал эту фразу ошибочно. Имеется в виду языческий бог солнца Хоре, которого оборотень Всеслав мог обогнать в своем волшебном беге.
Ст. 425. Ему первому и вещий Боян мудрым припевом предрек… — В автографе: «Ему и вещий Боян древней припевкой предрек…» В копии первоначально было про-пущено слово «первому».
Ст. 427. Будь по птице горазд… — Одно из предположительных толкований: «разбирайся в гадании по полету птиц», по другому толкованию: древнерусское «пьтицъ / пытъць» — «колдун».
Ст. 431. Нельзя было старого Владимира пригвоздить к горам киевским! — Речь идет о Владимире I, который часто ходил в походы на недругов.
Ст. 431 435. Нося на рогах их, волы ныне землю пашут, // И копья славят па Ду¬нае». — В автографе и первоначально в копии: «Не рози нося им хоботы пашут // И копья поют на Дунае».
Неверное прочтение древнерусского текста первыми издателями «Слова». Со-временное толкование: «Но врозь развиваются их боевые стяги. Копья поют».
Ст. 436. Голос Ярославнин… — Дочь Ярослава Галицкого, жена князя Игоря, мать его шестерых сыновей. О том, что ее звали Евфросиньей, сообщают лишь пер¬вые издатели «Слова», других свидетельств об этом нет.
Ст. 437. …чечеткою по Дунаю… — В автографе и первоначально в копни вместо «чечеткою» было «кукушкою».
Чечетка — вид певчих птиц из рода коноплянок, семейство вьюрковых. Со¬гласно «Толковому словарю…» В. И. Даля, просто «пташка» (СПб.; М., 1882. Т. 4.
С. 603). В древнерусском тексте «зегзицию». В других рукописных памятниках, а также в украинских и южнорусских говорах сходными словами обозначают кукуш¬ку, чайку, чибиса. Традиционный перевод — «кукушка» (идущий от фольклора об¬раз горюющей женщины), хотя в переводах и переложениях «Плача Ярославны» встречаются и другие птицы: «ласточка» (А. Н. Майков), «горлица» (Н. Гербель, П. Шкляревский), наконец, просто «зегзица» без перевода (Н. Старшинов, А. Югов, В. Соснора, И. Шкляревский).
В устном народном творчестве «Дунай» — поэтическое название реки вообще. Одновременно это река в родном для Ярославны Галицком княжестве, крайняя западная граница Русской земли.
Ст. 438. …бобровый рукав… — До недавнего времени считалось, что древнерус¬ское «бебрян рукав» значило «рукав с бобровою опушкой». Н. А. Мещерский уста¬новил, что «бебряный» могло значить и «шелковый» (Мещерский Н.А.К толкованию лексики «Слова о полку Игореве» // Уч. зап. ЛГУ. 1956. № 198. Вып. 24. С. 5—6).
Ст. 439. …па отвердевшем теле… — Древнерусское «жестоцем [теле]», обычно пе-реводится «могучем». В брянских говорах, впрочем, «жестокий» значит «горячий, воспаленный» (Козырев В. А. Словарный состав «Слова о полку Игореве» и лексика современных русских народных говоров//ТОДРЛ. Л., 1976. С. 96—97).
Ст. 440.Ярославна поутру плачет в Путивле па стене… — В автографе отсутствует: «в Путивле».
Ст. 443—445. На что лее наносишь ты стрелы ханские ~ На воинов лады моей? — В «пушкинском» списке строки пропущены; они вставлены по черновому автографу.
Ст. 443. …стрелы ханские… — В древнерусском тексте «хиновьскыя». О «хинове» см. прим к ст. 280.
Ст. 450. …Днепр, ты, слава-река! — В древнерусском тексте «Славутич», то есть «прославленый, славный». Этот эпитет Днепра сохранился до сих пор в украин¬ском фольклоре.
Ст. 451. Ты пробил горы каменные… — Имеются в виду днепровские пороги.
Ст. 461. // заточило им тульг печалию?» — В автографе рядом со словом «заточи¬ло» не зачеркнуто: «заткало».
Ст. 473. Овлур свистнул… — Крещеный половец, помогший Игорю бежать из плена. В летописях назывался также Лавром.
Ст. 475. Не быть князю Игорю! — Подразумевается: не оставаться в плену.
Ст. 476—478. Кликнула, стукнула земля ~ подвигнулись. — Толкование Д. С. Ли-хачева: «(Овлур) кликнул, застучала земля (под копытами коней), зашумела трава (потревоженная беглецами), вежи (шатры) половецкие зашевелились (половцы за-метили бегство Игоря)» (Лихачев. С. 44).
Ст. 480. Белым гоголем… — Гоголь — птица из семейства утиных.
Ст. 482. Соскочил с пего босым волком… — В копии Жуковский исправил: «бе¬сом волком» на «босым волком». Пушкин предложил эпитет «плотоядным» (Рукою Пушкина. С. 143).
Тюркизм «босый» значит «серый, светлый». «Босый волк» — по одному из толкований «весенний волк в период гона» (когда звери особенно активны). На¬мек на быстроту передвижения беглеца. Другое толкование — волшебный волк-оборотень, один из т юркских тотемов.
Ст. 496. Тебе, лелеявшему па волнах князя… — Слово «тебе» было вписано в копии Жуковским.
Ст. 502—503. Чайками па струях, II Чернедями па ветрах. — Чернядь, как и го¬голь, — чуткая птица из семейства утиных; «чаица» древнерусского текста допу¬скает два толкования — не только чайка, но и чибис. Впрочем, обе птицы также отличаются чуткостью и осторожностью.
Ст. 504. …Стугпа-река… — Небольшая река, правый приток Днепра, иногда внезапно разливающаяся в половодье. В копии Жуковский исправил «Стузна» на «Стугна».
Ст. 507—509. .. .расторгает. IIА юноше князю Ростиславу II Днепр затворил брега зеленые. — В автографе и первоначально в копии вместо «расторгает» было «разди-рает». Кроме того, в автографе ст. 508 читалось: «О! юноше князю Ростиславу…»
Речь идет о гибели при переправе через Стугну (1093) юного князя Ростислава, младшего брата Владимира Мономаха. Упоминание Днепра здесь — следствие не-правильного членения древнерусского текста его первыми издателями. На берегу Днепра плачет по Ростиславу его мать, о чем есть также упоминание в летописи.
Ст. 514. Не сороки, защекотали… — В автографе: «…застрекотали…» В древнерус-ском тексте «встрокоташа».
Ст. 516. Тогда враны не граяли… — Пушкин в копии исправил «граяли» на «игра-ли» (Рукою Пушкина. С. 144).
Ст. 519. Ползком только ползали… —Древнерусское «полозие ползоша» означа¬ет, вероятно, бесшумное движение полозов, крупных неядовитых степных змей.
Ст. 525. Гзак в ответ Копчику… — Описка В. А. Жуковского, повторенная в обо¬их списках его перевода. По смыслу следует: «Кончак в ответ Гзаку».
Ст. 527. Соколенка опутаем красной девицей!» — Намек на заранее уже подготов-ленный брак Владимира, сынаИгоря с дочерью Кончака.
Ст. 530—531. То соколенка не будет у нас, II Не будет и красной девицы… — В 1187 г. Владимир вместе с женой и ребенком действительно вернулся на Русь.
Ст. 535. …супруга дщери когановой. — Фрагмент одного из «темных мест» «Слова». «Каган» — хазарский титул, иногда присоединявщийся к именам великих князей. Здесь именование для Олега «Гориславнча», дружинным певцом которого, вероя т-но, был упоминаемый несколько выше Боян. «Супруга» — неправильное прочтение первыми издателями слова «хоти», что означает не только жену, возлюбленную, но и двойственное число от «хоть», любимец. Некоторые исследователи считают, что во фрагменте упоминаются два любимых певца Олега — Боян и вычитанный в неясном древнерусском тексте Ходына. У скандинавских скальдов было принято исполнение произведения сразу двумя певцами по очереди (амебейное чтение), следы ориентации на подобное исполнение Д. С. Лихачев обнаруживает и в «Сло¬ве» (Лихачев Д. С. Предположение о диалогическом строении «Слова о полку Иго¬реве» // РЛ. 1984. № 3. С. 130—144).
Ст. 543. Игорь едет по Боричеву… — Боричев взвоз — киевская улица, ведущая от берега Днепра к центру города.
Ст. 544. Ко святой, богородице Пирогощей… — Киевская церковь Богородицы Пи-рогощей названа так по имени хранящейся в ней византийской иконы. Маршрут Игоря в Киеве, вероятно, намекает на какой-то данный им ранее обет.
Ст. 554. Слава князьям, а дружине аминь! — Большинство современных исследова-телей полагает, что союз «а» употреблен здесь в редком для него соединительном, а не противительном значении. Принятое чтение: «Князьям слава и дружине! Аминь».
М. Климова
Цеикс и Гальциона
Отрывок из Овидиевых «Превращений» («Цеикс, тревожимый ужасом тайных, чудесных видений…»)
(С. 23)
Автограф (РНБ. Оп. 1. № 29. Л. 39—42) — черновой, с подзаголовком «Из Овидия» и пометами: «13 декабря» — в начале рукописи и «20 декабря 1819» — в конце.
1) Известия Российской Академии. СПб., 1820. Кн. 8. С. 33—45 — без заглавия и подзаголовка; публикацию предваряет следующее примечание: «Поупом, Член Ака-демии Г. Над. Сов. и Кав. Николай Иванович Гнедич читал следующий перевод отсутству¬ющего Члена Академии Г. Кол. Асе. и Кав. Василия Андреевича Жуковского с Латинского языка Российскими Экзаметрами басни о Цеиксе и Гальциоие из одиннадцатой книги Овидиевых превращений» и указание: «Торжественное годичное собрание было 8 января 1820».
2) СО. 1821. № 9. С. 73—92 — с подзаголовком: «Из XI кн. Овидиевых Превра-щений» и подписью: «Ж».
В прижизненных и з д а н и я х: С 3 (Т. 3. С. 333—360) — с подзаголовком: «Отрывок из Овидиевых Превращений»; С 4 (Т. 6. С. 146—167) — с тем же подза-головком; С 5 (Т. 4. С. 31—50) — в подборке произведений 1822 г., с тем же подза-головком.
Датируется: 13—20 декабря 1819г.
Основанием датировки являются записи в черновом автографе: «13 декабря» — в начале, и «20 декабря 1819» — в конце. Учитывая хронологический порядок рас-положения текстов в тетради, помету «13 декабря» следует относить к 1819 г.
«Цеикс и Гальциона» — перевод фрагмента эпической поэмы «Метаморфозы» (песнь XI, ст. 410—748) римского поэта Публия Овидия Назона (43 г. до н. э. — 18 г. н. э).
В библиотеке поэта сохранились три издания