Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

(679)).

Ст. 10—11 (421). …какою виной от себя удалила //Я твое сердце? — В оригинале: … Qaue теа culpa tuam, dixit carissime, mentem Ц Vertit? — любимейший, какая моя вина, что твой ум отвратила? — Жуковским использовано вторичное значение слова теш — «сердце», вместо «ум», «рассудок».

Ст. 20 (431). Дружбой родителя, бога Эола… — У Овидия — …socer Hippotades… — свекр Гиппотад. В греческой мифологии: 1) родоначальник племени эолийцев, сын Эллина и нимфы Орсеиды. От Энареты имел семерых сыновей и пятерых дочерей, среди которых была Гальциона; 2) бог ветров, место обитания которого — остров Эолия.

Ст. 23 (434). …и земля и моря им покорны… — В автографе вместо «покорны» было «подвластны».

Ст. 24 (435). Тучи на небо и страшным огнем… — Там же вместо «Тучи на небо…» было «На небо тучи…»

Ст. 32 (445). …сынЛюциферов… — В оригинале: … sidereus coniunx… — звездный супруг.

Ст. 33 (444—445). Долго безмолвствовал, в сердце тая… — В оригинале: …movetur (…) neque enim тгпог ignis in ipso est — был тронут (…) и не меньший огонь в нем при-сутствует.

Ст. 34 (446). Но, постоянный в желанье, он… — В автографе вместо «постоянный в желанье» — «в желании твердый».

Ст. 37 (449). Нет убежденья печальной душе… — У Овидия: Non tamen idcirco causam probat… —Также не убеждают и доводы.

Ст. 38—39 (452—453). …Люцифером //Светлым… — В оригинале: …per patrios ignes… — отцовским огнем.

Ст. 43 (455). …устроить и всё изготовить… — В черновом автографе: «убрав, все изготовить…»

Ст. 44—45 (456—457). …ладью Гальциона и, вещей душой предузнавши // Будущий рок… — В оригинале:… pinum (…) rursus visa velutipraesagafuturi… — сосну (…) вновь увидев, словно предчувствуя будущее, — имеется в виду материал, из которого сде-ланы корабли, — характерная особенность Овидия обозначать предметы путем ме-тонимического переноса. См. также ст. 117 (533). Жуковский вводит отсутствующее в оригинале слово «душа».

Ст. 46 (459). …нелепо… — Отсутствует в оригинале.

Ст. 47 (460). Томно шепнула… — В оригинале: … dixit… —сказала.

Ст. 53 (465). Тем лее знаком… — В автографе вместо «знаком» было «приветом».

Ст. 54 (466). …распознать уж не могут… — Там же вместо «распознать» — «раз-личить».

Ст. 58—59 (471—472). …И безмолвно в чертог опустелый II Тихо пошла Гальциона и пала на одр одинокий… — В оригинале: …vacuum petit anxia lectumII Seque toro ponit — обеспокоенная идет к пустому ложу и ложится на постель. В автографе эпитеты «опустелый» и «одинокий» поменялись местами. Был еще зачеркнутый вариант: «пала на ложе пустое».

Ст. 67 (480). Берег повсюду равно отдален… — В автографе вместо «отдален» было «удален». В Известиях АН: «вздуваяся»; в С 3: «вздымаясь».

Ст. 77 (490). …а буря грозней и грозней… —Жуковский усиливает экспрессивность повтором.

Ст. 78 (489). …вздымался… — В автографе первоначальными вариантами были слова «свирепствуя», «гремя», позже зачеркнутые Жуковским.

Ст. 87 (500). …стигийския влаги… — Река в Аиде — царстве мертвых. Также Стикс (Ети^ — ненавистная) — дочь Океана и Тефиды либо Ночи и Эреба, боже¬ство, управляющее водами одноименной реки. Водами Стикса Зевс имел право на¬ложить заклинание на провинившегося бога. Считалось, что воды Стикса обладают очень сильным воздействием, избавиться от проклятия практически невозможно. Примечательно, что река с таким же названием действительно протекала в Греции (Северная Аркадия) и ее воды считались губительными.

Ст. 89 (503). Мчится трахииское легкое судно игралищем бури… — В автографе, первой публикации, С 3—4 было: «Мчится трахинское судно легким игралищем бури…»

Ст. 91 (504). …в глубокую мглу Ахерона… —Ахерон (‘Axepcov), одна из рек в Аиде, через которую Харон перевозит души умерших. Река с таким названием действи-тельно существовала в Эпире, отличалась грязно-мутной водой. В автографе вместо «вдруг» — «то»; вместо «стремнины» — «вершины».

Ст. 94 (506). …отшибая разящие волны… — В автографе вместо «разящие» было «грозящие».

Ст. 98 (510). …кидается в копья… — Там же вместо «кидается» — «бросается».

Ст. 104 (518). И море воздвиглося к небу. —Там же вместо «воздвиглося к небу» — «воздвиглось до неба».

Ст. 111 (525). …Подобно бойцу-великану… — В оригинале: …miles… — воину.

Ст. 114 (528). …один из дружи та… — В оригинале: lnter mille viros… — из тысячи мужей.

Ст. 116 (530). …воздвигся страшный девятый… — В автографе было «десятый». В оригинале:. …insurgens decimae (…) undae… — подняв натиск десятой волны — Жу-ковский использует при переводе устойчивое в русском языке название наивыс¬шей точки морского шторма. Для римлян таковой считалась волна, сила которой была в десять раз больше остальных.

Ст. 122 (537). …мужество пало… — В оригинале: …animique cadunt… — и дух пал — Жуковский использует вторичное значение слова апгтш — «мужество», вместо «душа».

Ст. 129 (540)… .о милой своей Гальциоие… — Эпитет «милая» добавлен Жуковским.

Ст. 133 (543). …кмилому дому… — См. прим. к ст. 129 (540).

Ст. 135 (550). …и ночь беспредельная всюду. — В оригинале: .. .duplicataque noctis imago est… — и удвоен образ ночи — Жуковский переводит, создавая более про-странный образ наступившей темноты, не уточняя, во сколько именно раз стало темнее обычного. См. также ст. 175 (590), 218 (633).

Ст. 138 (553). Грозен, жаден (…) вал-победитель. — У Овидия:…unda velut victrix… — победоносная волна. «Грозен», «жаден» добавлено переводчиком.

Ст. 139 (554). …Афос… — (Афон), гора в Македонии. В автографе слово «Афос» Жуковским неоднократно написано и зачеркнуто, что свидетельствует о поисках замены.

Ст. 140 (554)—Пгшд… — Горный хребет между Фессалией, Македонией и Эпиром. Ст. 143 (563). В автографе вместо «разом» было «быстро».

Ст. 146 (561—562). В помощь отца, в помощь Эола, водою душимый… — В ориги-нале: .. .socerumque patremque I/ Invocat, heu! — и отца, и свекра зовет — напрасно! — у Жуковского стерта родственная соотнесенность между Цеиксом и Эолом. В авто-графе и первой публикации вместо «в помощь» было «в помочь». Вместо «водою душимый» в первой публикации, С 3—4 — «водой поглощаем».

Ст. 148 (563). С нею мысли и сердце; жаль ее, а не жизни… — В оригинале: …Шат meminitque… — и вспоминает ее.

Ст. 149—150 (564)… .до очей. Гальционы //Милых дотстъ… — См. прим. к ст. 129 (540).

Ст. 156 (571). …вершины Олимпа… — В оригинале: …caelo… — с неба. Жуков¬ский использует более конкретное указание места обитания богов.

Ст. 158 (573). …дочь, об утрате не зная… — В автографе вместо «об утрате» — «о несчастье».

Ст. 163 (577). Жертвенный ладан; Юнону ж богиню усерднее молит… — В оригина-ле: …рга tura… — жертвенные благовония. Juno; «Нра, «Hprj — в римской мифоло¬гии покровительница женщин, брака, материнства.

Ст. 171 (586). Знаешь, где Сон обитает, безмолвный податель покоя. — Somnus, «Ynvoc;, в греческой мифологии божество сна, сын Ночи (Никты). Сон спокоен, тих и благостен к людям, в отличие от своего беспощадного брата Смерти (Танатоса). У Гомера Сон обитает на острове Лемнос. У Овидия — в Киммерийской земле. В оригинале: …vise soporiferam Somni velociter ахйат… — с легкостью отправляйся в усыпляющий дворец Сна — Жуковский указывает на то, как он себе представляет такое явление как сон, определяет основную его функцию — давать временный покой смертным.

Ст. 172 (587). К этому богу лети… — В автографе и первой публикации: «К Богу сему полети…» То же в С 3—4, но «богу» — с прописной буквы.

Ст. 175 (589). Яркостью красок блестящей… — У Овидия:. ..velamina mille colorum… — одежды тысячецветные.

Ст. 177 (592). …в стороне киммерияп… — По названию народа, населяющего крайний Запад. Место, куда не проникают лучи солнца. Историческая Кимме-рия — Крым.

Ст. 178 (593). Мрачной пещерой… — Данное определение самостоятельно внесе¬но переводчиком.

Ст. 180 (595). Феб… — (греч. — блистающий), один из вариантов имени Аполлона. Здесь Аполлон выступает с функциями бога Солнца (Гелиоса) — всевидящего ока.

Ст. 188 (603). ..Летийский ручей… — Ручей реки забвения Леты, протекающей в Аиде, — царстве мертвых.

Ст. 189 (604). Слабым, чуть слышным… — В автографе вместо «слабым» — «легким».

Ст. 198—199 (613—614).Ложе осыпав, Сны бестелесные, легкие Грезы // Тихо лежат в беспорядке… — В автографе вместо «сны» было «мечты». У Овидия: Нипс circapassim varias imitantia formas // Somnia vana iacent totidem… — Здесь повсюду вокруг различные формы лежат, столь же подобные лживым Снам… — Жуковский классифицирует различные формы Сна, что отсутствует у Овидия. См. также ст. 211 (626).

22 — 3088

337

Ст. 205 (620)….слабость голову сонную клонит… — В оригинале:…percutiens nutanti pectora mento… — ударяясь склоняющейся головой о грудь — Жуковский использует устойчивое выражение, отражающее процесс погружения в состояние дремоты.

Ст. 206 (621). Нехотя он приподнялся; шатаясь, оперся па руку… — В оригинале: … Excussit tandem sibi se cubitoque levatus… — наконец вытряс себя из себя и оперевшись на локоть.

Ст. 208 (623). …божество благодати! — У Овидия: …placidissime, Somne, deorum… — Сон, спокойнейший из богов.

Ст. 209 (624). …усталого сердца… — У Овидия: …corpora fessa… — усталого тела.

Ст. 211 (626). Сон! повели, чтоб Мечта, подражатель обманчивый правде… — У Ови¬дия: …Somnia, quae veras aequant imitantia fomms… — Повели, чтобы Сны, подражаю¬щие формам, полетели…

Ст. 212 (627)____под видом царя полетела… — В первой публикации, С 3—4 вместо

«под видом» — «в лике».

Ст. 213 (628). Вместо «Там сновиденьем погибель…» в автографе: «Там привиде-нием гибель…»; в первой публикации: «Верным виденьем погибель…»

Ст. 217 (632). Снова лазурью по радуге светлой она полетела. — Отсутствует в авто¬графе, переписанном в альбом С. Самойловой (Кульман. С. 1132).

Ст. 218 (633). Бог из несметного роя им порожденных видений… — У Овидия: At pater е populo natorum mille suorum… — Отец из тысячи рожденных образов… — см. прим. к ст. 135 (550).

Ст. 219 (635). …Морфея… — (Морсрнис;), в греческой мифологии один из трех сы-новей Сна, крылатое божество. Способен принимать разные человеческие формы (рорерг} — форма) и являться людям во сне.

Ст. 221 (637). …и телодвижепья, и голос… — Вместо «телодвиженья» — «движе¬нья таясь» (автограф, первая публикация, С 3—4). Союз «и» в первых двух случаях отсутствует.

Ст. 222 (638). Даже все виды одежд… — Вместо «все виды» в автографе «отличья»; в первой публикации, С 3—4: «отмены».

Ст. 223 (639). …лишь один… — Вместо «лишь» в автографе «только».

Ст. 225 (640). …на Олимпе Икелос, а в людях Фоветор… — Сын бога Сна. В отли-чие от Морфея, он способен принимать лишь облик неодушевленных предметов. Образ Икелоса-Фоветора (греч. подобный-устрашитель) не мифологический, само-стоятельное творение Овидия.

Ст. 226 (642). …Фаптазос… — Сын бога сна, брат Фоветора и Морфея. Является людям во сне под видом змей, птиц, зверей.

Ст. 231 (647). …Ириды… — В оригинале: Thaumantidos — Богиня радуги, дочь морского божества Тавманта, сестра гарпий. Вестница Зевса и

Скачать:TXTPDF

(679)). Ст. 10—11 (421). ...какою виной от себя удалила //Я твое сердце? — В оригинале: ... Qaue теа culpa tuam, dixit carissime, mentem Ц Vertit? — любимейший, какая моя вина,