Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

ему грубым и непристойным. Так, в песне Гердера, где речь идет о знаменитом мече Мударры, последний, в соответствии с традицией, дважды назван «храбрым бастар-дом» («tapfre Bastard»), что отражает принципиальный для испанского эпоса мотив демократизма героев. В ряде романсов (Гердером не использованных) и о Родриго говорится как о «рожденном вне брака», но во всех отношениях превосходящем чванливых и трусливых грандов. Жуковский не только убирает имеющее в русском языке пренебрежительный оттенок слово «бастард», но и вообще изгоняет какой-либо намек на демократическое происхождение Мударры, называя его лишь «зна¬менитым» и «отважным». Впрочем, этот сглаженный вариант темы представляется нам более близким не только Гердеру, но и испанскому оригиналу, чем считающий¬ся более «точным» перевод П. А. Катенина, который, сохраняя по отношению к Му-дарре определение «бастард», фактически противопоставляет «подлого» Мударру и благородного Родриго, что совершенно чуждо испанскому эпосу. У него Родриго произносит: «Слушай, меч на свете славный! // За тебя взялась рука //Не подлей руки Бастарда, // Хоть еще не так сильна…»

Основная часть перевода сделана Жуковским на страницах книги между строк оригинала и наглядно демонстрирует характер работы поэта над «лирическим сю-жетом», присутствующим в гердеровской обработке (14-я песня). Подробно это рассмотрено нами в БЖ. Ч. 1. С. 252—259. Здесь же заметим, что описание ночного свидания буквально «захватило» поэта, привлекло его возможностью окунуться в необычную для основного тона гердеровского произведения лирическую стихию и самому добавить в нее несколько капель. Расширяя, развертывая лирическую тему (у Гердера 32 строки, у Жуковского — 41), Жуковский стремится передать ту же смятенность чувствования, то же единство душевных устремлений героев, что и немецкий поэт, и в этом безусловно преуспевает, не разрушая образности, не пере-создавая характеры, изображенные Гердером.

Перед нами черновой, лишь частично перебеленный текст перевода. Из первой части произведения «Der Cid unter Ferdinand dem Grosscn», включающей 22 песни, переведено 17. Возникает вопрос — случайно ли это ограничение? Полагаем — не случайно. На данном этапе творчества поэт свою работу завершил. Переведенная часть включает в себя две переплетающиеся сюжетные линии: историю первого подвига Родриго и изображение его любви к прекрасной Химене, дочери убитого им Дона Гормаса, завершающейся (благодаря вмешательству доброго, мудрого и справедливого короля) счастливой свадьбой героев.

Последняя (17-я) песня — род идиллического эпилога: «На груди младой супру¬ги» Родриго не забыл о рыцарском долге, продолжал одерживать победы над врага¬ми, заслужил еще большую любовь и уважение короля и был тем очень счастлив.

Думается, что данный финал не только отвечал тексту оригинала, но и был со-звучен тайным надеждам поэта на благоприятное течение и счастливое заверше¬ние предпринимаемого им в это время заграничного вояжа в свите Александры Федоровны, его недавней ученицы, а ныне великой княгини.

Последние пять оставленных без перевода песен первой части не завершали ее, а готовили переход к новым, отнюдь не идиллическим событиям: Родриго стал настолько знаменит, что явившиеся ко двору мавританские послы, назвав его Си¬дом (господином), хотели ему, а не королю вручить дары от своих правителей, но благородный Сид указал им на ошибку; король Дон Фернандо умирает, не совсем справедливо разделив свои владения между детьми, его наследники — Дон Аль¬фонс, Дон Санчо и Донна Урака — напряжены и готовы начать междоусобицу, которая составит содержание многих романсов второй и третьей частей, где отно¬шения Сида с новыми королями изображены сложнее и драматичнее.

Остается вопрос, почему поэт, проделав столь большую работу и уже когда-то перебелив первую песнь, отказался от публикации? Одной из причин могло быть обнаружение им факта «вторичности» проделанной работы. Узнать об этом он мог уже во время своего вояжа 1820—1821 гг. Дело в том, что в сохранив¬шемся в его библиотеке (Описание. № 1279) посмертном Собрании сочинений И. Г. Гердера в 46 т. недоставало 12-ти, в том числе и 3-го тома (1808) из серии «Zur schonen Literatur» (1805), где и был помещен «Der Cid». Восстановить не¬достачу поэт, видимо, так никогда и не смог, а потому перевод делался им по отдельному дешевому изданию без каких-либо комментариев и примечаний. Не сумев приобрести искомый том, поэт мог с ним так или иначе ознакомиться во время той же заграничной поездки и узнать из предисловия Иоганна фон Мюл¬лера об источниках гердеровских романсов: об издании испанских текстов ро¬мансов Хуаном Эскобаром (1613 и 1702 гг.) и о пересказе, содержащемся во «Все¬мирной библиотеке романов…» за июль 1783 г. и выполненном на основе тех же изданий Эскобара. Очевидно, уже тогда появилась мысль найти первоисточник. Однако издания были очень старые и приобретение их весьма проблематично. Правда, сравнительно недавно в Германии Собрание испанских романсов вы¬пустил G. В. Depping, но оно, в гот момент, видимо, обнаружено не было. Идея продолжить поиск осталась.

Сид в царствование Фердинанда (великого). Сид-Кампеадор — испанский рыцарь Родриго Диас де Бпвар. Родился в Биваре под Бургосом (Кастилия) ок. 1030 г., умер в 1099 г. в Валенсии. Сид по-арабски — господин. Этот почетный титул встречается в испанских грамотах перед именами испанских сеньоров, имев¬ших мусульманских вассалов или данников. Но преданию, Родриго Диасу этот ти¬тул был присвоен самими арабами. Кампеадор — букв, «ратоборец». С XIV в. это слово утратило свой общий смысл и превратилось в прозвище Сида.

Король Фердинанд — Фердинанд I Кастильский (1035—1065), сын короля На¬варры Санчо Великого, получил от него графство Кастильское, присоединил к сво¬им владениям Леон. Эпитет «Великий» к нему никогда не прилагался. Следуя за Гердером, Жуковский включает эпитет в заголовок перевода, однако заключает его в скобки и пишет с маленькой буквы, что наводит на мысль о возможном сомнении переводчика в его правомерности, тем более что и в оригинале имя короля в даль-нейшем эпитетом «великий» нигде не сопровождается.

Ст. 1. Мрачен, грустен Дон Диего!.. — В романсе — отец Родриго. В истории лич-ность неизвестная.

Ст. 6. …дом Аеиесов. — (точнее — Лайнесов или Лаинесов) — один из древней¬ших испанских родов.

Ст. 7—8. …ни Иииги, IIНи Аварки… — Древние испанские фамилии.

Ст. 11. Л Дои Гормас торжествует… — Имя графа Гормаса встречается в исто-рических хрониках. В романсах о юности Сида фигурирует как оскорбитель Диего Лайнеса. Конкретная причина оскорбления ни в одном из известных романсов не упоминается, говорится только лишь о зависти Гормаса к предпочтению, которое было оказано Дону Диего при королевском дворе, и о якобы данной Гормасом Диего Лайнесу пощечине.

Ст. 57—58. Знает, в горной Астурии II Дон Гормас богат друзг>ями… — Астурия — историческая область на севере Испании, сохранившая независимость от маври-танских властей, куда бежали недовольные, гордые, смелые и независимые люди, и ставшая центром Реконкисты.

Ст. 66. Храбрым юность не причина… — В черновом автографе варианты: а) «Не причина храбрым юность…»; б) «Не сидеть для храбрых…»

Далее все варианты приводятся по этому автографу, без специальных указаний. В квадратных скобках даны зачеркнутые варианты.

Ст. 71. Знаменитый меч Модарда! (у Гердера — Mudarda) — Mudarra el castellano — Мударра Гонсалес — легендарная фигура испанской истории, внебрачный сын Гон-сало Густьоса (отца семи инфантов Лара) от мавританской царевны, отомстивший за подлое убийство своих братьев. Впоследствии окрещенный и возведенный в ры-царское достоинство; положил начало знаменитой династии Манрике де Лара.

Ст. 73. Он висел, как бы горюя… — «Он висел, как бы в печали…»

Ст. 85—86. Чей ты был, тому победа. II Будет тот, чей ты, отважен. — «Так тому служил ты прежде, II… силой с ним сравниться…»

Ст. 90—91. Ты проникнешь обнаженный. II Обнажись же! Наступила… — «Ты вон-зишься обнаженный // С Богом! Для нас пришла…»

Ст. 105—106. …что Дои Диего II Есть потомокЛайпа Калва… — В отколовшейся от королевства Леон-Кастилии (XIII в.) вместо королевской власти была введена система судей, одним из которых и был Лаин Калво. По легендарной биографии Сид был его внуком.

Ст. 116. Смелый витязь возразил. — «Дон Родриго возразил».

Ст. 121—122. И заглаживать обиды IIКровью дерзких», — и умолкнув… — «И загла¬живать их кровью // Оскорбленья…»

Ст. 123. Он упер в лицо Гормаса… — «Он вперил в лицо Гормаса…»

Ст. 128. Как от слов сих вспыхнул Сид! — «Как от слов сих вспыхнул он».

Ст. 137. Обесчещен —все прискорбно… — «Честь утратить — все прискорбно…»

Ст. 142. Как вошел к нему Родриго… — «Как приблизился Родриго…»

Ст. 152. Мне даешь такой совет?» — «Ты ль даешь такой совет?».

Ст. 154. Ты поднять священны очи». — «Ты поднять священный взор».

Ст. 161—163. Со слезами на коленях II Сын лобзает руки старца… — «Со слезами лобызает// Сын родительские руки».

Ст. 165—166. Крики, вопли, шумны крики, II Конский топот, стук оружья… — «Плач и крики, шутки, // Конский топот, шум народа…»

Ст. 167—168. …во Бургосе, IIКоролевский двор открыт… — Бургос — город в ста-рой Кастилии, в IX—XIII вв. был резиденцией кастильских королей.

Ст. 169. И король на шум выходит… — «И король, сам Дон Фернандо…»

Ст. 171—172. С ним идут его вельможи II Ко дворцовым воротам… — «И его Фер-нандо [И к дверям] // Провожают до ворот…»

Ст. 173. У ворот стоит Химена… — Вероятно, имя вымышленное. Под ним на-родная фантазия соединила двух женщин. Одна (в романсах и других сказаниях о Сиде) — возлюбленная юного Родриго, дочь убитого им Дона Гормаса (см. прим. к ст. 11); вторая — двоюродная сестра короля Альфонса VI, дочь Диего, графа Асту-рийского, с которой, как утверждают историки, Родриго вступил в брак в 1074 г., когда ему было 44 года. Историки указывают, что это был второй брак.

Ст. 177. И вблизи был Дон Диего… — «И напротив [Ей напротив]…»

Ст. 180. Гордый, смелый Кастильяиец… — (исп. Castellano, у Гердера — Castellaner — букв, «уроженец и житель Кастилии». В романсах о Сиде — одно из прозвищ Родриго Диаса, не только уроженца Кастилии, но и героя, вобравшего в себя лучшие черты мужественного кастильского народа.

Ст. 183—186. Те в перчатках с бахромою; II Он один в простых перчатках; II Те в пар¬че, сребре и злате; II Он один в стальной броне. — Начиная с этих строк и до конца ро¬манса, через детали костюма, вооружения и поведения дается противопоставление героя и высшей знати.

Ст. 186. Оп один в стальной броне. — «Он в одежде [В бранных латах он один]…»

Ст. 189—190. «Вот дитя, которым славный II Дон Гормас был побежден». — «Вот могучего Гормаса // Победитель молодой».

Ст. 193—197. «Если кто обижен смертью ~ «Пусть с тобой дерется, шельма… — «Если кто из вас обижен // Смертью графа // Конный, пеший, кто б он ни был // Выходи! Но молчат [все молчат] // Сатана лишь только может [Мысля пусть с гобой

Скачать:TXTPDF

ему грубым и непристойным. Так, в песне Гердера, где речь идет о знаменитом мече Мударры, последний, в соответствии с традицией, дважды назван «храбрым бастар-дом» («tapfre Bastard»), что отражает принципиальный для