Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

дерется]…»

Ст. 199—201. Тут все триста провожатых ~ Подойти к руке монарха. — «С мулов триста провожатых // Сходят с мулов [К королевской] И целуют // Руку [Подойти к руке монарха]…»

Ст. 206—207. «Если требуешь, родитель, II То исполню для тебя». — «Если ты ве-лишь, родитель, // Для тебя то выполняю».

Ст. 220. Пал могучий мой родитель. — «Пал родитель…»

Ст. 226. Православного Пелага. — Здесь Жуковский повторяет идущую от фран-цузского пересказа ошибку Гердера, именующего «первого христианского короля» («ersten christen Konig») Пелагиусом (Pelagius). В испанском тексте речь идет о Доне Пелайо (Pelayo, 639—737 гг.) — первом короле Астурии, положившем начало Ре-конкисте победой над арабским войском при Ковадонге.

Определение «православный» — русификация переводчика.

Ст. 230. Он был ужас Альманзоров… — Альмансор (Аль-Мансур) — прозвище одного из правителей Кордовского Калифата, генерала Магомета бен Абдала. Су-ществовал и его сподвижник Якуп Альмансор. При них испанские войска не раз терпели поражение.

Ст. 267. Скорбь безвременно лишила… — «Незаглажена осталась дома нашего…»

Ст. 282. Мне в обиду он прислал. — Далее в переводе опущены восемь строк По-слания Родриго Химене и девять заключительных строк романса. В Послании Родриго предлагает Химене выйти за него замуж, в противном случае его сокол перебьет всех ее голубок. Король, прочтя письмо, «догадался о чувствах Родриго». Весь этот текст создан Гердером на основе пересказа в «Bibliotheque…». Ничего подобного нет в испанских романсах. Почувствовав это, Жуковский, видимо, и от¬казался от перевода.

Ст. 292. Христиан влекут в неволю… — «Христиан ведут в неволю…»

Ст. 297—298. Собрались с добычей мавры, II Чтоб идти с ней восвояси. — «Уж с своей добычей мавры // Собралися…»

Ст. 325. Наказанья и награды. — В рукописи Жуковского, видимо, описка: «На-гражденья и награды».

Ст. 371—372. Пятерых пленил он разом II Мавританских королей. — В тексте Гер-дера (и переводе Жуковского) о «пяти королях» было упомянуто уже в 8-м роман¬се (см. ст. 284 и 318). Следует иметь в виду, что в сказаниях о Саде «пять побед» героя являются эпическим числом и повторяются во всех памятниках. Во вре¬мена короля Фердинанда I в Испании не было пяти королей. Обычно речь идет о том, что Родриго «пять раз победил в открытом поле». Предположительно это были битвы с Раймундом Барселонским, упоминаемыми в произведениях, но не зафиксированными в хрониках Фарисом и Гальве, валенсийцами и Севильским «царем».

Ст. 375—376. Их без выкупа в отчизну II Дои Фернандо отпустил. — В отличие от французского героического эпоса («Песнь о Роланде») в испанском эпосе и роман¬сах изображение борьбы с маврами не носит подчеркнуто религиозного фанатизма, и герои, освобождая свою землю, не стремятся к поголовному уничтожению мав¬ров. Восемь веков совместного проживания, заключавшиеся во время междоусо¬биц союзы с арабами и маврами способствовали тому, что вытесняемые захватчи¬ки постоянно брались в плен и, выплатив выкуп, частью покидали Пиренейский полуостров, частью оставались, становясь подданными испанских правителей или крупных феодалов. То, что пленные отпущены без выкупа, подчеркивает благо¬родство и бескорыстие Дона Фернандо.

Ст. 377. Град Коимбра был в осаде… — Коимбра — город на территории современ-ной Португалии. Был под мавританским владычеством с начала VIII в. и освобож-

ден полностью лишь в 1064 г. Во многих романсах о Родриго с одним из очередных освобождений Коимбры связано получение героем статуса рыцаря.

Ст. 392. И подумала краснея… — «Тихо матери промолвив…»

Ст. 395. Невозбранно, без укора… — «На свободе, без укора…»

Ст. 415. Ты пленил и Дои Гормаса… — «Заковал ты в цепь победы…»

Ст. 418. Каждый рыцарь благородный… — «Знай, испанец благородный…»

Ст. 433—434. Нам приданое наги славный, II Наш великий царский род. — «Их при¬даное в их славе, // В благородстве крови их…»

Ст. 438. Уж не злато ли ты любишь? — «Не за толь ее ты любишь [Вот любви твоей причина]…»

Ст. 441—442. Ты любим, любовь свободна. II Для меня же не утрата… — «Ты любим, любим Хименой [будь счастлив] // Для меня не оскорбленье…»

Ст. 448—449. Ты красавец — но красою II Уподобился Нарциссу. — «Ты красавец — но с Нарциссом // Не равняйся красотою…»

Нарцисс (греч.) — прекрасный юноша, сын греческого бога Кефиса и наяды Лирионы. Увидев в реке свое отражение, Нарцисс влюбился в него и умер от люб¬ви. — Символ самовлюбленного человека.

Ст. 450. Мудр — но что пред Соломоном? — Соломон (евр.) — царь Израильско-Иудейского царства (965—928 гг. до н. э.), сын Давида, славился величайшей му-дростью.

Ст. 454. Ты богат — не честь богатство… — «Ты богат — но что богатство…»

С. 465. Перед дочерью царя». — «Ты гляди на дочь царя…»

Ст. 482. Вышел; двор его за ним. — «С ним весь двор [Вслед за ними]…»

Ст. 483—485. Благосклонно давши руку ~ С ним к ручью, который мчался… — «Бла¬госклонно давши руку // Дон Родриго удалился // С ним он на берег цветущий…»

Ст. 488—489. Долго длилася беседа. IIВсе, участвуя очами… — «Долго длился раз-говор их, // Все участвовали взором…»

Ст. 493. Я люблю тебя отважным… — «Я люблю тебя за храбрость…»

Ст. 508. Что творится ею все. — «Нам, что всё творит она».

Ст. 512. Опасайся перейти. — «Перейти не торопись».

Ст. 513—514. Иль с тобою то ж случится, II Что с философом старинным… — Речь идет о достаточно популярной легенде о смерти древнегреческого философа, поэ¬та, врача и политического деятеля Эмпедокла из Агригента (ок. 400 — ок. 430 гг. до н. э.), якобы погибшего в кратере Этны. Образ Эмпедокла привлекал многих художников, в частности Ф. Гёльдерлина, автора драмы «Смерть Эмпедокла».

Ст. 522—523. Лишь тогда, когда предстанем II Мы на суд, явясь пред Богом… — «И когда на суд предстанем // Где откроется пред Богом…»

Ст. 528. Столь запутано оно. — «Столь коварно сердце…»

Ст. 533. Мы вперед — они за нами… — «Мы вперед идем…»

Ст. 540. Шаг за шагом вслед идет… — «И охотник шаг за шагом // Вслед идет…»

Ст. 546. Мы пред ними безоружны… — «Безоружные и в силе…»

Ст. 562. Честь от доброй, чистой крови… — «Честь от доброй, славной крови…»

Ст. 572. Чтоб нашел под ним и странник… — «Чтоб нашел под ним и чуждый…»

Ст. 577. Узы брака уважать. — «Брак с [Узы брачные принять]…»

Ст. 592. Властолюбие их тайна. — «Всем владычество…»

Ст. 594—595. Как безумными владеют II Господами их рабы. — «Как владеют госпо¬дином // Безрасчетливым рабы…»

Ст. 608. Сходство их одной с другою… — «Всё одна с другою схожи…»

Ст. 622. Дон Фериаид и Дои Родриго… — «Так беседуя, Родриго…»

Ст. 627. Без утешенья и замены… — «Не ведая во тьме ночной покоя… [Не от¬крывая перемены…]»

Ст. 629. Перед окном Химеиы… — «Перед окном, печальная Химена…»

Ст. 636—639. Прекрасная, услышь мое желанье ~ Ревнивую, Химена, дверь. — «Пре¬красная, услышь, услышь желанье // И сердцу верному поверь, // И отвори мне на свиданье // Свою, Химена дверь».

Ст. 648—651. На что меня вопрошаешь ~ Химеиа-сирота.. — а) «Давно Химена // Меня ты знаешь // В сердце спроси // Мои черты…»; б) «Напрасно вопрошаешь // Меня не скроет темнота // Меня ты знаешь // Химена-сирота».

Ст. 656—658. Не я, но честь его пролила кровь, II Но примиритель будьлюбовь. II Покинь меня!… — «Не мной, но честь его пролила кровь // Нам примиритель будь любовь. // Покинь меня!..»

Ст. 664.Любовь велит любить. Ей подчинись! — «Любовь влечет… Ей гордись…»

Ст. 675—677. Перечисляя в переводе города, подаренные королем Сиду, Жу-ковский ради сохранения ритма меняет их порядок, не заметив, что из одного (зна-чимого для истории героя) географического объекта делает два весьма условных. Он пишет: Он Салдапу, Фальдуэру, II Де Кордону, Бельфорадо II И Сап Педро дал ему. Должно быть едино: Сан Педро де Кордонья — монастырь Сан Педро в Кордонье. В нем, согласно легенде, Сид в будущем оставлял свою семью во время своего из¬гнания, здесь он был похоронен, как и его жена Химена. Недалеко от ворот мона¬стыря был погребен и его конь Бабиека.

Ст. 683. Обтяжные панталоны. — Осовремененая переводчиком деталь ко¬стюма. Испанцы того времени носили короткие (чуть за колено) и широкие штаны, именуемые в испанском тексте «un medio botarga» (полушаровары). При этом уточнено, что это «calzas valonas» (валлонские панталоны), т. е. привозные и дорогие, из Валлонской провинции, находившейся на территории современ¬ной северной Франции и южной Бельгии. В средние века она была одной из самых цветущих в Европе и славилась производством сукон. Гердер, отталкива¬ясь от французского пересказа, сохраняет ссылку на Валлонию: «Eicht = Valloner Pantalone» (подлинно валлонские панталоны). Для переводчика смысл этой ссылки, видимо, был неясен, ибо Валлония как провинция давно перестала су¬ществовать, а память о валлонских сукнах вытеснили сукна английские. Опреде¬ление же «обтяжные» явилось, вероятно, по аналогии с костюмом современной поэту конной гвардии.

Ст. 697. Падал кожаный колет. — Здесь род отложного воротника.

Ст. 698. Сеть, сплетенная из нитей… — Одна из деталей испанского националь¬ного костюма, на наличие которой обращали внимание путешествовавшие по Ис¬пании и в более позднее время. Так, Ф. Булгарин в «Воспоминаниях об Испании» (СПб., 1823) пишет: «Испанцы всех состояний, бедные и богатые, мужчины и жен¬щины носят на голове сетки, покрывающие волосы, которых большая часть из них никогда не стригут» (С. 5).

Ст. 702—703. Петушиное перо II Веяло на тонкой шляпе II Из кортрайского сукна. — Головной убор в виде широкополой шляпы, украшенной петушиным пером, также является частью национального испанского костюма. Он не только фигурирует в романсах о свадьбе Родриго («Una gorra de coutrai // con una pluma de galla»), фик-сируется Гердером («Auf dem Hute (…) hob sich eine Hahnenfeder»), но сохраняет свой облик и в XIX в., иа что обращает внимание тот же Булгарин: «у гидальгосов и чиновников (…) поля шляп нередко украшены перьями» (см. прим. к ст. 698); кортрайское сукно — изготовленное в г. Кортрайк (Куртре) в Валлонии (см. прим. к ст. 683).

Ст. 705—706.Яцерипа с бахромоюIIОпускалася до лядвий… —Jacerina (исп. ист.) — кольчуга; до лядвий — вин. пад. отляга, лядвея — (тульское) верхняя половина ноги, бедро (В. Даль. Т. 2. С. 285). Редкий случай употребления Жуковским областниче¬ского (диалектного) слова.

Ст. 710. Меч прозваньем Тисопада… — Или Тисона — меч, якобы добытый Сидом в битве с легендарным царем Букаром. Описан в инвентаре Сеговийского алькаса-ра (дворца). Средневековые рыцари (герои народных эпосов) давали своему мечу (лучшему другу в битве) имя, которое обычно сохранялось за ним и после передачи (дарения) другому владельцу.

Ст. 722—723. С образами и с невестой II Ожидали жениха. — «С образами ожида¬ли // Молодых…»

Ст. 745. Очи полные любви… — «Взоры полные

Скачать:TXTPDF

дерется]...» Ст. 199—201. Тут все триста провожатых ~ Подойти к руке монарха. — «С мулов триста провожатых // Сходят с мулов [К королевской] И целуют // Руку [Подойти к руке