Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

131. Были готовы и соль (…) и повязка… — Солью, смешанной с мукой, посы-пали голову жертвы, ножи и огонь; повязки предназначались для жертвы, жрецов и культовых изображений.

Ст. 141. …яви сожаленье… — Вместо «сожаленье» было «состраданье».

Ст. 142. Бедному мне и тронься… — Вместо «тронься» было «сжалься».

Ст. 143. Мы, сострадая… — В автографе зачеркнуто: «Тронуты всё, мы…»

Ст. 144. Сам благодушный Приам… — Эпитет «благодушный» в оригинале от-сутствует.

Ст. 146. …о своих неприязненных греках… — Вместо «неприязненных» было «утра-ченных».

Ст. 151. …к священному небу свободные руки… — Первоначально: «…к звездам старцем избавленны руки…»

Ст. 154. …роковая повязка… — В оригинале: «повязки богов».

Ст. 156. …открою трояиам их тайны… — Черновой вариант: «…открою их ги¬бельны тайны…» То же в С 3—4.

Ст. 157. Чуждый отчизне… — Первоначально: «Вместе с отчизной…»

Ст. 159. …истину молвлю. — Зачеркнуто: «…правду открою…»

Ст. 160. …надежной, помощницей в битвах… — Вариант: «…верной помощницей в бранях…» В С 3—4 этот же вариант, но вместо «в бранях» — «в брани».

Ст. 162. Сын Тидеев… —Диомед, сын Тидея, один из известных греческих геро¬ев, был в числе женихов Елены и участвовал в походе под Трою. Диомед и Улисс похитили Палладиум, древнее резное изображение защитницы города Паллады, упавшее с неба, когда был основан Илион. Пока оно хранилось в акрополе, город был неприступен, поэтому Вергилий называет его «роковым» (fatale), что не пере¬дает Жуковский. Синон намекает, что конь послан троянцам вместо похищенной святыни.

Ст. 166. Кончилась паша доверенность к ней, охладела надежда… — Зачеркнуто: «Наша доверенность стала свободна…» Вместо «охладела» было «оробела».

Ст. 168. …гнева Тритоны… — Эпитет Минервы по месту ее рождения (Тритони-да — озеро в Ливии, или ручей в Беотии, называвшийся Тритон).

Ст. 169. Был утвержден похищенный идол… — Вместо «похищенный» было «бо-жественный».

Ст. 174—175. …снова //Греки должны вопросить оракул в Аргосе… — Здесь Верги-лий переносит римскую деталь (повторные гадания при неудачах) на культовые обычаи древнегреческого общества.

Ст. 175. …оракул… — Зачеркнуто: «…прорицанье.»

Ст. 177. …переплывши в Аргос с благовеющим ветром… — Черновой вариант, С 3—4: «…провожденны в Аргос благовеющим ветром…» В оригинале: «в родные Микены». Эпитет «благовеющим» — добавление переводчика.

Ст. 184. …не пройти во врата… — В С 5, вероятно, опечатка: «…не пройти до врата…», которую мы исправляем.

Ст. 190. …степы Пелопсовы сильной оступит… — Вместо «сильной» было «страшной».

Пелопсовы (Пелоповы) стены, т. е. пелопонесские города Аргос и Микена.

Ст. 197. …неслыханно страшное чудо… — Вместо «неслыханно страшное» в черно-вом автографе было «грозное».

Ст. 198. …и вселило в сердца неописанный трепет. — Зачеркнуто: «…и смутило сердца неописанным страхом».

Ст. 199—220. Смерть Лаокоона и его сыновей — один из распространенных сю-жетов в античном и западноевропейском изобразительном искусстве (Эль Греко). Особенно известна скульптурная группа из мрамора, найденная в Риме в 1506 г. (находится в музее Ватикана), оказавшая влияние на художественное мышление Винкельмана, Лессинга и Гёте.

Именно эти стихи подвергаются особенно тщательной работе Жуковского. Мно-жество черновых вариантов — попытка добиться большей динамики картины.

Ст. 223. …ко храму высокому… — Черновой вариант: «…к высокому капищу…»

Ст. 224. Там, достигши святилтца… — В автографе и С 3 вместо «достигши» — «достигнув».

Ст. 226. …ужас глубоко проникнул… — Вместо «проникнул» был вариант: «напол-нил».

Ст. 234. Ставят громаду… — Было: «Махину ставят…»

Ст. 241. …внутри зазвучало железо… — Черновой вариант: «…оружие [стукнуло], звякнуло в чреве…»

Ст. 242. …разумутратив, не зрим… — Вместо «разум» в автографе было «память».

Ст. 243. …истукан бедоиосный. — В оригинале: «роковой конь».

Ст. 244. …Кассандра… — Или Александра, прекраснейшая из дочерей Приама. Согласно киклическим сказаниям, она получила дар предсказания от Аполлона, но отвергла его любовь, и он наказал ее тем, что ее пророчествам никто не верил. У Го-мера ничего не говорится о ее даре. Еще в 1809 г. Жуковский обратился к ее образу, переведя балладу Шиллера «Кассандра» (ВЕ. 1809. Ч. 47. № 20. С. 258—263).

Ст. 246. Мы, слепцы, для которых… — «Мы, безумцы, для коих…» (черновой ва-риант; С 3—4).

Ст. 248. Небо тем временем круг совершило, и ночь полетела… — В космогонии древних небо представлялось вращающимся сводом, и солнце, опускаясь в Океан, завершает этим день.

Вместо «полетела» в черновом варианте: «побежала».

Ст. 253. …безлуния мраке… — Зачеркнуто: «…безлунном молчаньп».

Ст. 255. …судьбою богов, нам враждебных, хранимый… — Черновой вариант, С 3—4: «…судьбою враждебных богов огражденны…»

Ст. 256. …в громаде дана ям… — Вместо «в громаде» в автографе и С 3: «во чреве».

Ст. 257. Отпер коварный Синои… — В автографе, С 3—4: «Вскрыл осторожный Синон…»

Ст. 259. Стенел, и Тессаидр, и Улисс кровожадный… — Вместо «кровожадный» в автографе было «осторожный».

Стенел (Сфенел) — вождь аргивян, друг Диомеда. Тессандр (Фесандр) у Гомера не упоминается.

Ст. 260. Фоас (в автографе и С 3: «Тоас»); у Вергилия Фоант — один из ахейских вождей. Афамап (в автографе и С 3: «Акамант») — греческий герой, сподвижник Диомеда.

Ст. 261. Неоптолем — сын Ахилла, был приведен под Трою Улиссом, т. к., со¬гласно оракулу, без него город не мог быть взят. Магаои (Махаон) — врач в стане греков.

Ст. 262. Эпеос (Эпей) — мастер, воздвигший коня; упоминается и в «Одиссее» Гомера.

Ст. 266. Было то время, когда на усталых сходить начинает… — Вместо «было то время» — «был тот час»; вместо «на усталых» — «на смертных». Оба варианта в ав-тографе зачеркнуты.

Ст. 268. Вдруг… мне заснувшему видится… — Вместо «вдруг» — «вот»; вместо «ви¬дится» — «грезится». Оба варианта зачеркнуты.

Ст. 273.. ..бегущим в Ахилловой броне… — Когда Ахилл из-за обиды на Агамемнона от казался участвовать в битве, в его доспехах сражался Патрокл. Убив его, Гектор завладел этими доспехами (см.: «Илиада»; XVI—XVII).

Ст. 274. Иль запалившим фригийский пожар в кораблях супостата! — В ори¬гинале: «обрушивший огонь на корабли данайцев». В переводе оценочное до¬бавление, переданное славянизмом-просторечием. Жуковский колебался в его выборе. В автографе было: «мирмидонян». Во всех прижизненных изданиях: «сопостата».

Во время отступления ахейцев Гектору удалось дойти до побережья, где стояли греческие корабли, и поджечь их («Илиада»; XV, 592 и след.).

Ст. 275. …от крови склеилися кудри… — Вместо «склеилися» до С 5 было «слеплися».

Ст. 283. Сердцем унылых обрел!.. — Вместо «сердцем» в автографе зачеркнуто «духом».

Ст. 286. …вздох исторгнув из груди… — Вместо «из груди» в автографе зачеркнуто «из сердца».

Ст. 287. Молвил: «Беги, сын богини, спасайся; Пергам погибает… — Черновой вари¬ант: «Молвил: «Горе, горе, беги, сын богини! спасайся!»»

Ст. 290. …Пергам бы спасен был этой рукою. — Вместо «этой рукою» было «сею рукою». Сохранилось в С 3—4.

Ст. 291. Троя пеиапюв своих тебе поверяет… — У римлян пенатами называлась внутренняя часть храма или дома, божества-хранители и все боги домашнего очага. Здесьуказание на пророчество о возрождении Трои после основания Рима Энеем.

Ст. 293. …их.же воздвигнешь… — В автографе, С 3—4 вместо «их же» было «кои».

Ст. 296. …разливалася гибель. — В автографе: «…разливалося горе».

Ст. 300. …и ложе покинул… — Первоначально: «…воспрянул от ложа…» То же в С 3—4.

Ст. 301. …внимательным слушая ухом. — В автографе вместо «внимательным» было «примечательным».

Ст. 304. …веселые нивы… — В оригинале просто «поля».

Ст. 308. Деифоб — один из сыновей Приама и Гекубы, любимый друг Энея.

Ст. 310…. сигейские воды… — Воды Сигейской бухты близ Трои.

Ст. 313. …броситься в замок… — В автографе зачеркнуто: «с криком».

Ст. 321. Я вопросил; отчаянным стоном… — В автографе вместо «вопросил» было зачеркнуто: «воскликнул». В оригинале вместо «отчаянным стоном» просто «стоном».

Ст. 339. Хорее — правильно: Кореб — фригиец, сын Мигдона, сватался к Кас-сандре, предложив Приаму помощь в войне с ахейцами. Жуковский колебался в написании этого имени. Вплоть до С 4 он употреблял форму «Хореб». Вероятно, на него повлияло написание имени героя русских летописей и трагедии А. П. Сума-рокова «Хорев».

Ст. 348—349. …наши покинули храмы //Боги… — Согласно поверью древних, боги-покровители покидали побежденный город.

Ст. 354—355. …пасти засохшие, жадно разинув, //Их волчата ждут в логовииигх… — В автографе, С 3—4: «…брошены дети, засохшия пасти // Жадно разинув, их ждут в логовищах…»

Ст. 361. …лежат неподвижно во прахе… — Вместо «неподвижно» в автографе за-черкнуто «безобразно».

Ст. 366. Ужас, и бой…. — В автографе: «Горе и страх…»; в С 3—4: «Гибель и страх…»

Ст. 368. Андрогей — по Вергилию, греческий вождь, погибший при взятии Трои. В греческой мифологии есть герой с том же именем, сын критского царя Миноса.

Ст. 376—378. Подверглись большой правке.

Ст. 405—406. …пшчевпо-улсасиый//Бой… — В оригинале: «несчастнейшая битва».

Ст. 410. Бросился враг… — ВС 3—4 вместо «бросился» — «ринулся».

Ст. 412—415. Бросился враг… — Вписаны отдельно на л. 6 об., из-за чего сбилась общая нумерация стихов.

Ст. 419. …чужие заметили звуки. — Имеется в виду акцент троянцев, говорив¬ших по-гречески.

Ст. 421….броненосной Паллады… — Стремясь к насыщению текста перевода слож-ными эпитетами, Жуковский заменяет определение Вергилия: «воинственной».

Ст. 436. …сдвинув щиты черепахой… — Т. е. прикрывшись щитами сверху. Этот прием защиты часто встречается при описании сражений.

Ст. 447. Ратных усилить и бодрого духа придать побежденным. — Отсутствует в ПЗ.

Ст. 460—462. …гремя и дымяся ~ и градом… — В ПЗ: «…горою развалин// С гро¬мом она повалилась и вся необъятна на греков // Пала; раздавленных быстро сме¬нили другие, и страшным градом…»

Ст. 464…. Пирр бедопосиый… — В’ оригинале эпитет «бедоносный» отсутствует.

Ст. 485. Праги объемлют дверей… — У римлян двери и порог дома считались свя-щенными и охранялись богом — двуликим Янусом.

Ст. 489. Силе прочистился путь… — В оригинале парономасия, выразительная в результате созвучия слов fit via vi (ст. 494) — «путь возникает благодаря силе».

Ст. 491—492… .и разрушивши степу, IIС ревом и с пеной стремится поток из брегов и, равнину… — При публикации отрывка из перевода в ПЗ: «…из брегов выбегает// Пенный поток и, волнами стену ломя и равнину…»

Ст. 496. …сто невесток… — Имеются в виду все женщины во дворце Приама.

Ст. 499. Стольких внуков… — ВС 3—4: «Внуков толиких…»

Ст. 499—500. …добыч многочисленных златом, II Гордые… — В оригинале: «гор-дые варварским золотом и доспехами». Известен римский обычай украшать двери дома военными трофеями.

Ст. 500. …царица… — Т. е. Дидона, к которой обращен рассказ Энея.

Ст. 502. …видя пылающий замок… — ВС 3—4 вместо «пылающий» было «раз-рушенный».

Ст. 504. …па хилые плечи… — В ПЗ, С 3—4 — «на трепегны плечи». Ст. 507. …царских чертогов… — В ПЗ: «…обителей царских…» Ст. 510. …Напрасно —укрывшись… — Во всех предшествующих публикациях: «… Вотще — приютившись…»

Ст. 512. …под ветви… — В ПЗ: «…под кровлю…»

Ст. 527. К лону родителей кинулся юноша в страхе, пред ними… — В ПЗ: «К лону родителей кинулся в страхе младенец; пред ними…»

Ст. 529. …толь великого горя… — В предшествующих публикациях:

Скачать:TXTPDF

131. Были готовы и соль (...) и повязка... — Солью, смешанной с мукой, посы-пали голову жертвы, ножи и огонь; повязки предназначались для жертвы, жрецов и культовых изображений. Ст. 141. ...яви