Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

«…толикого горя…»

Ст. 533. Ты, предо мной моего растерзавший последнего сына! — При публикации отрывка в ПЗ: «Ты перед взором моим моего растерзавший младенца!»

Далее в ПЗ следовал стих: «Ты, ужаснувший погибелью сына родителей очи!», отсутствующий вС4иС5.ВСЗон выглядел так: «Ты погибелью чад ужаснувший родительски очи!»

Ст. 534—535. То ли Ахилл ~ Сделал с Приамом-врагом?.. — Ахилл не устоял перед мольбами Приама, когда тот пришел к нему с просьбой отдать тело Гектора для погре-бения («Илиада»; XXIV). Здесь Приам имеет в виду, что у столь великодушного отца не может быть столь жестокого сына. В оригинале: «Ты ложно выдаешь себя за сына». Приход Приама к Ахиллу изображен Жуковским в балладе «Ахилл» (1812—1814).

Ст. 538. …слабойрукою… — В ПЗ: «…хилой рукою…»

Ст. 553. …я о милом старце родителе вспомнил… — В С 3: «…я о милом родителя образе вспомнил…»

Ст. 555. …о сирой Креузе… — В оригинале: «покинутой Креусе».

Ст. 562. …Тиидарову дочь… — Т. е. Елену, дочь спартанского царя Тиндарея. По более распространенной версии мифа она была дочерью Зевса и Леды, жены Тиндарея.

Ст. 582. …предстала мать… — Венера (Афродита), мать Энея, покровительница Елены и троянцев. Она просветляет взор Энея, чтобы он увидел, что должен по-кориться богам, погубившим Трою.

Ст. 600 и далее. Посидои (Нептун), Ира (Гера, Юнона), Церера (Деметра) — Жу-ковский в целом полно передает римский колорит поэмы, хотя нередко использует имена богов в греческом и латинском вариантах.

Ст. 606. Села, гремящею тучей и страшной Горгоной блистая… — ВС 3—4: «Села, гремящею тучею блещет и страшной Горгоной…»

Ст. 615. …Нептуиова Троя… — Согласно мифу, Посейдон и Аполлон помогали царю Лаомедонту возводить стены Трои.

Ст. 626. На гору старца отца переиесть… — Анхис, нарушив запрет Афродиты, раскрыл людям тайну их любви, за что Зевс поразил его молнией и сделал хромым (по другой версии — ослепил). По Вергилию, был вынесен сыном из Трои и умер на Сицилии.

Ст. 629. …мужеской силы… — ВС 3—4: «…крепкия мышцы…»

Ст. 633____сожжение града. —Анхис видел, как Геракл разрушил Трою при Лаоме-

донте за то, что царь, нарушив обещанье, не отдал свою дочь Гессиону в жены герою.

Ст. 670. …совершилося чудо… — Исполнилось пророчество богов о судьбе Иула и его потомков.

Ст. 676. …огоньзатушить чудотворный. — Эпитет «чудотворный» — изобретение переводчика.

Ст. 703—704. …Церерии IIДревле покинутый храм… — Этот храм троянцы не по-сещали во время войны, т. к. он находился за пределами города.

Ст. 709—710. …орошеиьем II Свежия влаги…» — К священным предметам можно было прикасаться только чистыми руками, поэтому перед обрядом жертвоприно¬шения происходило символическое омовение рук проточной водой.

Ст. 771. Там в Гесперии, где водглЛидийского Тибра… — Место, где будет основан Рим.

Ст. 772….обильно-медлительным током… — Эпитет «обильно-медлительным» — еще одно изобретение Жуковского. В оригинале: «тихим течением».

Ст. 773. …невесту царевну… — Речь идет о Лавинии, дочери царя Латина, кото¬рая, став женой Энея, принесет ему власть над Лациумом.

Ст. 791. …светоносныйЛюцифер… — Утренняя звезда, буквально: «светоносец». Употребляя отсутствующий у Вергилия эпитет «светоносный», Жуковский допуска¬ет тавтологию. Нет в оригинале и последующего определения: «юного дня благо-вестник».

Л. Янушкевич, М. Янушкевич

Предание

(Из «Конрада Валленрода») («О предание народное! Ты кивот завета…») (С. 77)

Автограф (РНБ. Оп. 1. № 30. Л. 38 об.) — черновой, без заглавия, под № 2. Копия (РГАЛИ. Ф. 198. Оп. 1. № 3. Л. 2 — 2 об.) — рукою неизвестного лица, с заглавием: «Предание. Песнь народная».

Впервые: Собиратель. 1829. № 1. С. 17—18 — с заглавием: «Предание». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой по автографу. Датируется: вторая половина ноября (между 14-м и 27-м) 1828 г.

Основанием для датировки является положение чернового автографа в аль¬боме в красном сафьянном переплете, в продолговатую 8-ю долю листа (Бумаги

Жуковского. С. 89), который содержит расположенные в хронологическом поряд¬ке черновые редакции произведений 1822—1831 гг. «Преданию» (в автографе без заглавия) предшествует окончание стихотворения «У гроба Императрицы Марии Федоровны» (с датой: 12—13 ноября 1828 г.); после него находится четверостишие из XXIV песни «Илиады», вошедшее в тот же номер «Собирателя», с датой: «27 ноя¬бря (1828)». Все это позволяет с достаточной определенностью говорить о создании «Предания» в промежуток между 14 и 27 ноября 1828 г. В пользу этого предпо-ложения говорит и факт его публикации в первом номере журнала «Собиратель», материалы для которого Жуковский готовил, как правило, накануне.

Как удалось установить, «Предание» является переложением отрывка «Песни Вайделота» из 4-й части «Пир» поэмы известного польского поэта Адама Мицкевича (1798—1855) «Конрад Валленрод», которая была отпечатана в Петербурге и вышла в свет в начале февраля 1828 г. Поэма была восторженно встречена русской публикой. Так, Ксенофонт Полевой сообщает в своих воспоминаниях: «Многочисленный круг русских почитателей поэта знал эту поэму, не зная польского языка, то есть знал ее содержание, изучая подробности и красоты ее. Это едва ли не единственный в своем роде пример! Но это объясняется общим вниманием петербургской и московской публики к славному польскому поэту, и так как в Петербурге было много образован-ных поляков, то знакомые обращались к ним и читали новую поэму Мицкевича в буквальном переводе. Так прочел ее и Пушкин. У него был даже рукописный под-строчный перевод ее…» (Полевой Николай.. Материалы по истории русской литерату-ры и журналистики тридцатых годов. Л., 1934. С. 209). Как известно, в мае-декабре 1827 г., то есть еще до выхода поэмы в свет, «Вступление» к ней перевел А. С. Пуш-кин (см.: Левкович Я. Л. К датировке перевода Пушкина из «Конрада Валленрода» Мицкевича// Временник Пушкинской комиссии. 1980. Л., 1983. С. 122). Опублико-вано в журнале «Московский вестник» (1829. Ч. I. № 1. С. 181—187). С апреля 1828 г. печатает прозаический перевод поэмы Мицкевича С. П. Шевырев.

По всей вероятности, встреча Жуковского с Мицкевичем произошла в конце 1827 г. Рекомендуя польского поэта Жуковскому, А. П. Елагина, хорошо знавшая своего родственника, замечает: «Вас непременно соединит то, что в вас есть общего: возвышенная простота души человеческой» (РС. 1883. № 1. С. 40). И это предска¬зание сбылось. Уже после первой встречи с Мицкевичем Жуковский сообщает ей: «Мне он очень по сердцу. Он должен быть великий поэт…» (РА. 1898. № 1. С. 83). Чуть позже, в письме к Иоахиму Лелевелю от 12 июня 1828 г. Мицкевич так харак¬теризует своего русского собрата: «Это человек редкого характера, редкой чест¬ности и мой искренний друг» (Мицкевич А. Собр. соч.: В 5 т. М., 1954. Т. 5. С. 426). Подробнее об этом см.: Янушкевич А. С. В. А. Жуковский — переводчик отрывка из поэмы А. Мицкевича «Конрад Валленрод» // Историко-литературный сборник: К 60-летию Леонида Генриховича Фризмана. Харьков, 1995. С. 33—38.

17 декабря 1827 г. в цит. выше письме к А. П. Елагиной Жуковский, в частности, сообщает: «Я ничего из его творений не знаю; но то, что он прочитал мне в плохой французской прозе из своего вступления поэмы, им конченной, превосходно. Если » бы я теперь писал или имел время писать, я бы тотчас кинулся переводить эту поэ¬му. Дышит жизнью Валтер Скотта» (РА. 1898. № 1. С. 83). В письме к А. Э. Одынцу от 22 марта (6 апреля) 1828 г., опираясь, вероятно, на это письмо, Мицкевич сооб¬щает: «Жуковский, с которым я познакомился и который очень ко мне благоскло¬нен, писал, что если возьмется за перо, то посвятит его переводу моих стихов…» (Мицкевич А. Собр. соч. Т. 5. С. 397).

Журнал одного автора, «Собиратель» издавался Жуковским мизерным тиражом (10—15 экз.), во многом с утилитарно-практической целью. С его помощью воспита-тель наследника знакомил своего ученика и других членов царского семейства с про-блемами философии и истории. Статьи, помещенные в первом номере: «Взгляд на мир и человека», «Польза истории для государей», «Климат физический и нравствен¬ный», «Ничтожность человека на земле», способствовали нравственному образова¬нию, рассматривались как органичная составляющая «политической педагогики».

Но вместе с тем «Собиратель» как определенное художественное единство вы¬являл своеобразие миросозерцания поэта-романтика. Неслучайно такое место в журнале занял раздел «Поэзия» с выписками из Байрона, Гёте, Шиллера, с раз¬мышлениями о Гомере (Штольберга), о бардах (Оссиана). Мотив поэзии как хра¬нительницы исторических деяний, летописи нравственных подвигов человечества обретает сквозной характер. В этом смысле перевод отрывка из поэмы Мицкевича, фрагмента о народном предании как «кивоте завета от времен минувших к врме-нам настоящим» логично завершает движение мысли Жуковского, композиционно оформляет мотив поэтической и исторической памяти. В структуре поэмы Мицке¬вича 4-я глава «Пир», и в особенности «Песнь Вайделота», занимают особое место. В поэтическом поединке итальянца, «трубадура от берегов Гаронны» и Вайделота раскрываются представления о назначении поэзии, сущности поэтического слова.

А. Янушкевич

Сид

Отрывки из испанских романсов (С. 78)

Автограф ы:

1) РНБ. Оп. 1. № 35. Л. 8 об. — собственноручный список произведений с указа-нием времени их написания. Под датой «1831 г.» значится: «Сид. Генварь».

2) РНБ. Оп. 1. № 33. Л. 1—14 (с оборотами) — прозаический текст с незна-чительной авторской правкой без заглавия и датировки, усховно озаглавленный И. А. Бычковым «Прозаический перевод отрывков из гердерова перевода «Сида». Находится в такой же тетради, как и тетрадь № 6, на первых трех страницах ко¬торой находится дневник Жуковского с 30 апреля по 11 июля 1829 г., а на по¬следней — запись о числе верст от Петербурга до Дерпта. В дальнейшем рукопись именуется нами «Конспект» и датируется 1829 г.

Впервые: Муравейник. Литературные листы, издаваемые неизвестным об¬ществом неученых людей. 1831. № 1. С. 9—12; № 2. С. 11—19. Под заглавием: «Цид. Извлечения из древних романсов испанских». Подпись: «W. Z.» Публикации текста предпослано предисловие (С. 9—10), начинающееся словами: «Горные испанцы вместе с религиею, законами, честью и свободою предков…» Во всех последующих изданиях предисловие перепечатывалось, а имя героя получило соответствующую испанскому языку огласовку — Сид.

Конспект опубликован впервые: БЖ. Ч. 1. Томск. 1978. С. 264—269.

В прижизненных изданиях: БП и БиП с заглавием: «Отрывки из ис¬панских романсов о Сиде». В С 4 в разделе «Баллады», с заглавием: «Отрывки из испанских романсов о Сиде». В оглавлении тома заглавие сохранено полностью.

В С 5 с заглавием в тексте: «Сид. Отрывок». В оглавлении: «Сид. Отрывок (с Герде-рова перевода)» и отнесено к 1832 г.

Датируется: январь 1831 г. согласно указанию автора и времени первой публикации.

«Сид» Жуковского написан в январе 1831 г. и опубликован в том же году триж¬ды. Первый раз (февраль-март) в «Муравейнике» (№ 1 и 2) под заглавием «Цид, из-влечения из древних романсов испанских»; второй (июнь-июль) в БП и третий раз (октябрь-ноябрь) в БиП с заглавием на титульном листе: «Отрывки из испанских романсов о Сиде». Это же заглавие

Скачать:TXTPDF

«...толикого горя...» Ст. 533. Ты, предо мной моего растерзавший последнего сына! — При публикации отрывка в ПЗ: «Ты перед взором моим моего растерзавший младенца!» Далее в ПЗ следовал стих: «Ты,