Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

тебя, лишившего дом мои, благородной главы его!

Родриго . Честь то сделала! не я!

Брак Родрига и Химены

Перед алтарем говорит Родриго Химене: «Химена! Я убил отца твоего, но не изменою, а меч против меча, дабы отмстить обиду!.. Мужа я убил! Мужа и даю тебе! Здесь я в твоей воле! И вместо мертвого отца получаешь ты че¬стью украшенного супруга».

С сим словом он обнажает свой крепкий меч и, обративши конец его к небу, произносит клятву верности неизменной. Так совершился брак Родрига Кастильского.

Цид одерживал победы во всех войнах короля Фердинанда. Наконец

л. 8 об. король Фердинанд приближается к концу своему. Он лежит на одре болезни, йоги его обращены к востоку, в руке [он держит] свеча; у изголовья стоят ар-хиепископы и прелаты; по правую руку сыновья его. Он разделил уже между ними свои земли, когда инфанта Донна Урака, покрытая черным трауром, льющая слезы, (sic!) Она говорит ему:

«Родитель! Между законами божественными и человеческими есть хотя один, повелевающий все отдавать сыновьям, а дочерей лишать наследства».

л. 9. Король ответствует ей: «Оставляю тебе Замору, богатую, крепкую баш-

нями, со всеми вассалами для защиты и услуг твоих. Мое проклятие тому, куш> помыслит ее у тебя похитить!» — Все говорят: «Аминь!» Один Д. Санхо безмолвствует.

Цид в царствование Д. Санха Кастильского

Цид с королем Санхом едет на богомольство в Рим. Они входят в церковь святого Петра. Там видит он семь седалищ для семи царей христианских; и седалище короля французского

л. 9 об. близ самого светлейшего отца; а седалище государя его ступеней ниже.

Ударом ноги он опрокинул сие седалище из кости слоновой и оно разбилось на четыре части; потом он взял седалище короля своего и поставил его выше. То узнавши, папа отрешил Цида от церкви. Цид простирается перед папой и говорит ему: «Разреши меня святейший отец! Иначе беда приключится тебе!» — И с кротостию ответствует папа: «Разрешено тебя, Родриго, доброю волею, но с тем, чтобы ты вел себя учтивее при дворе моем!»

Междоусобие сыновей Фердинанда

л. 10. Едва успел Дои Санхо проводить со своими братьями гробницу короля Фердинанда в могилу, и уже он сел на коня и велит греметь трубе военной, и готовит в бой против братьев. Он сзывает вассалов. Первое сражение было с королем Галиции. Малочисленная дружина кастильцев окружает еще короля своего. Тогда является Цид.

«В добрый час, благородный Цид! Ты вовремя поспел сюда». На то от¬ветствует Цид: «Но ты, государь, здесь не вовремя! Было бы лучит, когда бы, сложив в молитве руки, стоял ты над гробом отца

л. 10 об. своего! Я исполню должность вассала, но стыд — одному тебе!» — Он берет в плен короля Галиции. — «Что делаешь, Цид благородный?» — «Государь, я то же бы сделал и для тебя, когда бы служил тебе вассалом».

Один из братьев заключен Дон Санхом в крепкую башню. Тогда король Лионский, второй брат, обнажил меч; он посылает вызов Циду, мулсу чести, подающему руку на злое дело.

«К оружию! — Восклицает Дои Санхо. — К оружию, Цид благородный

л. 11. «Перл империи, цвет Испании, зерцало рыцарства! Они из Леона и лев на их знаменах… Но в Кастилии много замков и есть куда запереть их!» — «Го¬сударь, — ответствует Цид, — право па стороне твоего брата! Одна фортуна делает его неправым!».

Побежденный Дои Альфонс бежит к толедским маврам. Как ястреб, от¬ведав первой добычи, жаждущий крови, бросается на родную голубку, так на¬падает Дон Санхо на одну из сестер своих и запирает ее в монастырь. Поупом идет он к Заморе, где владычествует сестра его Донна Урака.

л. 11 об. Видя сей город, не имеющий равного в Испании, высеченный в утесе, ко-торым покрыт он, как панцирем рыцарь, обнимаемый влажными руками Дуэро, с бесчисленными замками и башнями, коих не счесть в целый день, дои Санхо призывает Цида.

л. 12. «Тебя, — говорит он,— отец наш оставил нам советником мудрым; до¬брый Цид! Твердый столп королевского дома, иди посланником моим в За¬мору; предложи мену сестре моей Ураке: пускай назначит она цену свою, но скажи ей: когда отвергнет, что предлагаю, я возьму, чего требую!»

«Какие стены! —Думает про себя Цид.—Чем долее смотрю на них, тем неприступнее, грознее они мне кажутся».

«Какие стены! — Думает про себя король. — Это первые, которые, не дрогнули при виде Цида». «Какие степы!» —Думает добрый конь Бабиека, замедляя шаг свой, опустив свою гриву.

л. 12 об. Безмолвен город Замора: он носит траур по королю Фердинанду. Церкви Ца-моры обтянуты черными тканями: они носят траур по короле Фердинанде.

Инфанта Донна Урака заперлась в башне своего замка: она носит траур по отце своем, короле Фердинанде. Она оплакивает сестер своих и братьев. Тяжко вздыхала она, когда перед стенами явился рыцарь Кастилии, оруже¬носцами окруженный. (

Улицы наполнились шумом, крик достигает до замка, инфанта спешит на ограду… Смотрит и видит грозу Кастилии — Цида!

л. 13. Цид поднимает глаза и видит инфанту, некогда надевшую на пего золо¬тые шпоры.

Стой, Родриго: ты же на пути бесславия! Цид благородный, назад!

Она ему напомнила клятву быть защитником дочери государя его; она ему напомнила прекрасные дни младости, проведенные при дворе короля Фер¬динанда; она ему напомнила светлый праздник Коимбры.

Назад, Дон Родриго! Ты на пути бесславия! Цид благородный, назад!

И он остановился! В первый раз обратил он коня своего Бабиеку; и шепчет про себя: «Назад!» И молча возвращает в стан королевский,

4 — 3088

л. 13 об. и дает королю ответ свой.

Но там говорит Дои Санхо во гневе: «Неблагоразумны те государи, кои чрезмерно честят своих вассалов: они творят одних надменных. Ты, Дои Ро¬дриго, возбуждаешь мятежников Заморы! Мудрость твоя теперь не в ладу с моим советом! Выдь из моего присутствия! Выдь из Кастилии! Выдь из всех владений моих!

л. 14. «Из владений твоих, государь! Из каких владений? из тех ли, кои рука моя

тебе завоевала? Или из тех, кои рука моя сохранила тебе?»

«Из тех и других!» — И Цид сперва задумчивый, потом улыбающийся, бро¬сает спокойный взгляд кругом себя и садится на Бабиеку. — Цид удалился! …и гробовое молчание царствует в стане.

Конспект, как и печатный текст, включает 2 части. Первая — не озаглавлена, но в ней даны названия главам, расположенным в том же порядке, что и в печат¬ном тексте; во второй, озаглавленной «Цид в царствование Д. Санха Кастильского», графически выделен только один раздел — «Междоусобие сыновей Фердинанда», реализованный в поэтическом тексте в 1, 2 и 3 главах. «Такая нечеткость» в плане у крайне пунктуального Жуковского наталкивает на мысль о поспешности создания рукописи, о стремлении скорее зафиксировать необходимое содержание при мини¬мальной заботе о четкости выделения всех составляющих будущего произведения.

Наличие специфически испанских мотивов, понятий и выражений в тексте кон-спекта не оставляет сомнений в том, что делался он без иноязычного посредника, то есть прямо по испанскому тексту.

Вероятно решив вернуться к работе над романсами, к чему у поэта были как эстетические, так и нравственно-этические предпосылки, он намеревается про¬должить поиск оригинальных источников, в Россию практически не проникавших, чему препятствовала взаимная языковая и религиозная замкнутость обеих стран. Оказавшись в католической Польше, во многих городах которой были крупнейшие по тому времени библиотеки, пополнявшиеся по линии богатейших монастырских книжных собраний, Жуковский посещает библиотеку (или библиотеки?) в Варша¬ве, что зафиксировано в его дневнике за 10 и 15 мая 1829 г. (Дневники. С. 208, 209). В Варшаве того времени было не менее пяти библиотек, в числе которых была би-блиотека Университета, библиотека гр. Красинских, Публичная библиотека.

Работой в библиотеке или временным пользованием книгами, из нее взятыми, можно объяснить упомянутую выше небрежность в записях Конспекта.

Наиболее вероятным ист очником создания конспекта могло явиться «Собрание лучших древних испанских исторических, рыцарских и мавританских романсов», собранных, изданных и прокомментированных Г. Б. Деппингом (Альтенбург и Лейпциг. 1817).

Имя Георга-Бернгарда Деппинга (1784—1853), путешественника и издателя, Жуковскому в это время было уже хорошо известно. В его библиотеке (Описание. № 898) хранится шеститомное издание по истории и топографии Великобритании (Grande-Bretagne), вышедшее в 1824 г., с пометами читателя. Испанские романсы издавались Деппингом трижды. Второе издание 1825 г. вышло в Лондоне с пре-дисловием и комментариями на английском языке, третье — в 1844 г. в Лейпциге, но с предисловием и комментариями на испанском.

Первое издание, по которому, вероятно, создавался Конспект, было выпущено Деппингом совместно с Ф. А. Брокгаузом. Предисловие и комментарии даны на немецком языке. Кроме того, каждому романсу предпослана небольшая темати¬ческая аннотация, облегчающая читателю, не достаточно владеющему испанским, нахождение нужного романса. Можно думать, что именно к этим аннотациям вос-ходит идея Жуковского дать заголовки отдельным разделам Конспекта, особенно в начале его создания, где фиксируемые эпизоды укладываются в объем одного романса.

Комментарий Деппинга интересен наличием указаний на существование дру¬гих вариантов романсов и мотивировкой выбора их для публикации. Так, на¬пример, о романсе «Consolando al noble viejo…» (№ 41) сказано, что он взят из «Romancero». Но в «Истории Сида» есть другой, начинающийся словами «Llorando Diego Laynez…», в котором возвращающийся после поединка Родриго волочит за волосы огрубленную голову врага и предлагает «эту сорную траву» отцу «для улуч¬шения аппетита». На что Дон Диего отвечает каламбуром (Worterspiele). Каламбур приводится на испанском и тут же дается в немецком переводе. Вероятно, романс отвергнут Деппингом не только потому, что находится в другом источнике, но и по причине неприятия издателем, человеком XIX в., грубого юмора древнего роман¬са, тогда как в публикации других составителей даже в более позднее время этот романс обычно включался. Естественно, что и в Конспекте Жуковского фигурирует романс, предлагаемый Деппингом.

Составляющие содержание Конспекта и поэтического текста события рас¬положены автором с нарушением хронологии жизни героя, которую стремились выстраивать как составители сборников романсов, так и авторы их обработок (Bibliotheque…, Гердер). Одновременно с этим все «неточности» и «отступления» от гердеровского текста, в которых более 100 лет упрекали Жуковского, в Конспекте присутствуют и, что самое важное, соответствуют тексту подлинных испанских ро¬мансов.

При сравнении печатного варианта и Конспекта обнаруживается полное их со-ответствие в разбивке и расположении разделов первой части. Что касается части второй, то в Конспекте, во-первых, присутствует небольшой, начинающий его раз¬дел (л. 9 об.), не вошедший в печатный текст. Во-вторых, Конспект заканчивается разделом, соответствующим главе III печатного текста, тогда как в последнем име¬ется еще одна, заключительная (IV), глава.

Что касается «излишка», то в нем рассказана история посещения Сидом Собора Св. Петра в Риме и устроенного им там самоуправства. Романс на эту тему есть во всех сборниках исторических испанских романсов (у Деппинга — № 62), однако, как замечает составитель,

Скачать:TXTPDF

тебя, лишившего дом мои, благородной главы его! Родриго . Честь то сделала! не я! Брак Родрига и Химены Перед алтарем говорит Родриго Химене: «Химена! Я убил отца твоего, но не