Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 5. Эпические стихотворения

необходимый с его точки зрения переход от жа¬лобы Химены королю к сцене свадьбы (ст. 282—307), которая представляет собой очень близкое к тексту «извлечение» из подлинного испанского романса «А Ximene у а Rodrigo…» (X. Эскобар. № 9).

Ст. 321. Дочь Урака в черном платье… — Урака — дочь короля Фердинанда, жа-лобам которой на несправедливый раздел наследства посвящено несколько испан¬ских романсов, где она предстает как человек решительный, готовый отстаивать свои права.

Ст. 330. Я даю тебе Замору… — Точнее, Самору — провинция в королевстве Леон с главным городом того же названия, на р. Дуэро.

Ст. 340. Только что успел Дон Санхо… —Точнее — Дон Санчо-второй, сын коро¬ля Фердинанда, получивший по завещанию Кастилию, будущий король Санчо II Кастильский (1065—1072).

Ст. 349—350. Был Галисии властитель, II Старший брат его Дон Гарсий… — Точ-нее, Дон Гарсия; Галисия — небольшая область на юге Каталонии, составляла часть римской Терраконы. В V—VI вв. была завоевана свевами, затем — вестгота¬ми. Мавры никогда ею не владели. В 1065 г. Фернандо завещал ее старшему сыну Гарсии в виде отдельного королевства. Санчо II присоединил ее к Кастилии.

Ст. 364—365. Я исполню долг вассала; II Стыд же примешь ты один. — После смер¬ти короля Фердинанда Сид (Кастилец) автоматически становится вассалом короля Кастильского, Санчо II. Однако именно с этих слов Сида начинается прямое про-тивостояние благородного героя жестокому и коварному королю Дону Санчо.

Ст. 375—376. За пего король Леоиский II Восстает… — Дон Альфонс VI (1072— 1109), сын короля Фернандо и брат Дона Санчо. Получил в наследство от отца королевство Леон.

Ст. 377—379. Выделение в тексте принадлежит Жуковскому.

Ст. 403—405. На одну сестру напавши… II Запирает в монастырь. — Сестра — младшая дочь короля Фернандо Эльвира, которой при разделе наследства достал¬ся город Торо (в провинции Самора).

Ст. 443. Конь могучий Бабиека… — Точнее, Бабьека — знаменитый конь Сида, имя которого по испански означает «пентюх», «болван», «дуралей», «балда». О про-исхождении имени в сказаниях о Сиде существует немало легенд. По одним он до¬быт в бою с легендарным царем Букарой, в других говорится, что он был привезен «варваром заморским». В одной из хроник рассказывается, что юный Родриго сам выбрал в конюшне своего крестного самого захудалого конька. Крестный, рассер-

дившись, воскликнул: «Дуралей, кого ты выбрал?» На что будущий Сид ответил: «Это будет добрый конь и имя ему будет — Бабьека».

Ст. 476—485. И она ему па память (…) //Дни прекратил Коимбры. — Очень яр¬кий, но достаточно редкий случай, когда Жуковский отказывается от предоставляе¬мой самим материалом возможности развития лирической темы. В романсе (Деп-пинг. № 68), обращаясь из окна башни к Сиду, Урака не только напоминает ему о получении им рыцарства во времена короля Фердинанда (см. ст. 52—62), но и го¬ворит о своей прошлой и тайной любви к нему. Однако, предельно сократив текст, Жуковский стремится передать лирический накал ситуации, чему способствует употребление им в тексте «высокой» старославянской лексики («подъемлет очи», «зрит», «златые», «младость») и анафорически повторяющиеся обороты («Привела те дни», «Дни, когда…», «Дни прекрасныя»).

Наль и Дамаянти

Индейская повесть Подражание Рюккерту («В те дни, когда мы верим нашим снам…») (С. 96)

Автографы:

1) ПД. Р. 1. Оп. 9. № 32. Л. 8—115 с об. — беловой, полный текст черными черни-лами в переплетенной книге с коричневой твердой обложкой, размер листа 24×33 см. На л. 8 название: «Наль и Дамаянти. Индейская Повесть, переведенная с немецкого В. Жуковским». Нал. 9об. расположен портрет великой княжны Александры Нико-лаевны в карандаше, выполненный Жуковским. На л. 10 запись: «Ея императорско¬му высочеству Государыне великой княжне Александре Николаевне». В конце По-священия нал. 13 об. подписано: «Жуковский. Дюссельдорф 1843 16/28 февраля».

2) НБ ТГУ. Nal und Damajanti. Eine indische Geschichte bearbeitet von Friedrich Ruckert. Frankfurt а. M., 1828. S. 2, 4. (Описанием 1986) — черновой, карандашом; ст. 1—10 над строками немецкого текста.

3) РГАЛИ. Ф. 198. Оп. 1. № 37. Л. 11 — черновой в составе дневника путеше¬ствия с великим князем под датой: «16 (мая). Воскресенье. (1837)».

4) РНБ. Оп. 1. № 13. Л. 13 — черновой (ст. 1—17), с датой: «3 декабря (1832)».

5) РНБ. Оп. 1. № 43а. Л. 8—58 с об., 60—73 с об. — черновой, (1—13 песни), вы-полнен карандашом и чернилами; тетрадь размером 15×21 см, между страницами вшиты листки печатного издания Rtickert F. Nal und Damajanti, аналогичного хра-нящемуся в НБ ТГУ (Описание № 1986). На лицевом листе картонного переплета графом В. А. Соллогубом сделана надпись: «Собственноручный перевод В. А. Жу-ковского, подаренный им самим 23 апреля 1841 в С.-Петербурге. Г(раф> В. Солло¬губ» (см.: Бычков И. А. В. А. Жуковский. Из собрания Императорской Публичной Библиотеки // Чествование его памяти в С.-Петербурге 29 и 30 января 1883 года. СПб., 1883. С. 55). На л. 2 об. запись о пребывании в Угличе и Рыбинске во время путешествия 1837 года.

6) РНБ. Оп. 1. № 436. Л. 2—139 с об. — черновой, (15—30 песни); тетрадь, ана-логичная А 5; в процессе перевода отмечены даты (1841) и места пребывания (Мо¬сква, Завидово, Зайцево, Петербург, Тильзит, Кенигсберг, Берлин, Ганау).

7) ПД. № 2778. Л. 59—59 об. — черновой, перевод стихов 459—462, лист, вы-рванный из А5; внизу текста на листе 59 об. сделаны записи: «Июня 1. Переезд из Тюмени в Тобольск». Ниже рисунка, сделанного под этой записью, следуют две строки: «Transcrit еп 1837, 1 / 13 juin entre Tumen et Tobolsk» и «transcrit a Moscou la 25 Fevr(ier) / 9 M(ars> 1841».

8) РНБ. Оп. 1. № 44. Л. 79—80 с об. — черновой, текст Примечания и записей, связанных с работой над повестью и с изданием книги.

9) РНБ. Оп. 1. № 40. Л. 7, 20 об. — черновой, набросок карандашом стихов 1—29 Посвящения.

10) РНБ. Оп. 1. № 53. Л. 2 об. — 10 — черновой, полный текст Посвящения с проставленными на полях рукописи датами: «11/23 февр(аля), 12/24 февр(аля), 13/25 февр(аля), 14/26 февр(аля)» (1843).

11) РНБ. Оп. 1. № 40. Л. 21—21 об. — черновой, текст Посвящения в прозе на немецком языке.

Копии:

1) РНБ. Оп. 1. № 44. Л. 1—64 с об. — авторизованная, без Посвящения, состоит из нескольких сшитых тетрадей из листов белой бумаги размером 22,5×35 см; на¬писана разными почерками, в том числе рукой А. П. Елагиной (стихи 1843—2310); Жуковским проставлены даты, начиная с «30 октября» до «26 июня / 8 декабря 1841. Дюссельдорф». В конце третьей тетради (л. 64 об.) сделана запись: «Перепи¬сано и поправлено 16/28 декабря 1841. Начато 21 мая 1837».

2) РНБ. Оп. 1. № 44. Л. 65—78, 81—87 с об. — писарская авторизованная копия стихов 1—209 и 310—448; листы бумаги форматом 21,5×27 см.

3) РГБ. Ф. 104. Оп. 1. № 4 — текст Посвящения, рукою Е. А. Жуковской. Впервые: Наль и Дамаянти. Индейская повесть В. А. Жуковского. СПб., 1844.

На титульной обложке под рисунком, изображающим Наля и Дамаянти, напеча-тано: «Стихотворение Жуковского. Рисунки по распоряжению Автора выполнены г. Майделем. Издание Фишера». Ц. р. 12 мая 1843. Цензор А. В. Никитенко.

В прижизненных и з д а н и я х: С 5. Т. 5. С. 341—468 — с заглавием: «Наль и Дамаянти. Индейская повесть» и подзаголовком в скобках: «Подражание Рюк-керту»; с датой: «1840».

Датируется: 16 мая 1837 г. — 16 (28) декабря 1841; Посвящение к повести — 16(28) февраля 1843 г.

«Наль и Дамаянти» В. А. Жуковского — свободный стихотворный перевод по¬вести «Nal und Damajanti» (1819) немецкого поэта, ученого-востоковеда Фридриха Рюккерта (Rtickert Friedrich, 1788—1866), которая представляет собой переложе¬ние в стихах отрывка величайшего памятника древнеиндийского героического эпоса «Махабхарата».

В Примечании к «Налю и Дамаянти» Жуковский указал на известные ему два немецких переложения этой повести, Боппа и Рюккерта, и объяснил причины своего выбора: «Этот отрывок, сам по себе составляющий полное целое, два раза переведен на немецкий язык; один перевод, Боппов, ближе к оригиналу; другой, Рюккертов, имеет более поэтического достоинства. Я держался последнего. Не зная подлинника, я не мог иметь намерения познакомить с ним русских читателей; я просто хотел рассказать им по-русски ту повесть, которая пленила меня в расска¬зе Рюккерта, хотел сам насладиться трудом поэтическим, стараясь найти в языке моем выражения для той девственной, первобытной красоты, которою полна ин¬дейская повесть о Нале и Дамаянти».

Работа Жуковского над переводом проходила в несколько этапов, растянувших¬ся на большой период — с 1828 по 1843 год. Это время в русской культуре отмечено интересом к «Налю и Дамаянти», что было обусловлено акт ивизацией националь¬ного самосознания н поисками художественного выражения эпических замыслов. В 1834 г. был предпринят перевод первой «Песни Налы из Махабараты» с санскри¬та П. Я. Петровым, студенческим товарищем В. Г. Белинского, будущим профес¬сором Московского университета, известным ориенталистом (См.: В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., 1948. С. 234—236). Стихотворный перевод грех первых песен, основанный «на латинском переводе г. Боппа», был сделан А. Вельтманом в 1839 году и опубликован в «Отечественных записках» под названием: «Нало. По¬весть Врихадазвы, рассказанная Бгарату» (см.: Велыпман А. Несколько слов о пере¬воде повести «Нало» и о санскритской поэзии // ОЗ. 1839. № 5. Раздел: Словесность. С. 253—274).

Первое обращение Жуковского к повести Рюккерта и начало работы над пере¬водом можно отнести к концу 1820-х — началу 1830-х годов. В библиотеке поэта на¬ходится Nal und Damajanti. Eine indische Geschichte bearbeitet von Friedrich Ruckert. Frankfurta. M., 1828. (Описание № 1986). Экземпляр неполный, сохранились верх¬няя наборная обложка и первый печатный лист книги с текстом первых трех песен поэмы. На обороте заглавного листа готической скорописью написано следующее посвящение:

Zueignung.

Als (naht…) die schonen poetischen Tage, in Antonin verlebt, schicke ich Ihnen dieses Gedicht mein Lieber Freund. Wahre, achte Poesie verschwistert die Seelen, von allen Climat.es. Es ist die Umarmung der Gemuhter, die dort oben statt finden wird und von der wir hier, uns unbewust, eine Ahnung haben, die in Wirklichkeit (…) ubergeben wird, bis dahin mussen Wir uns hienieden treu sein.

Maria von Kleist

Посвящение.

Когда (…) прекрасные поэтические дни, я в Антонине переживала, посылаю вам это стихотворение, мой дорогой друг. Настоящая, истинная поэзия роднит души во всех климатах. Это объятия душ, которые пребывают там, наверху, и о которых мы здесь бессознательно имеем понятие, которое передается в реаль¬ность до тех пор, пока мы верны ему здесь.

Мария фон Клеи ст.

Книга, подаренная Марией Клейст (1761—1831), немецкой приятельницей Жуковского со времени его первого путешествия в Европу и до встречи в 1829 г. в замке Радзивиллов Антонин под Варшавой (см.: Дневники, запись от 22 мая

Скачать:TXTPDF

необходимый с его точки зрения переход от жа¬лобы Химены королю к сцене свадьбы (ст. 282—307), которая представляет собой очень близкое к тексту «извлечение» из подлинного испанского романса «А Ximene у