Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Окиал (от прилагательного ώκύαλος «бы-
стрый»), Элатрей («гребец», то же самое — Эретмей), Навтий («моряк»), Примнем
(от πρύμνη «корма»), Апхиал (от прилагательного άγχίαλος «близкий» к морю, «при-
брежный»), Апабесиоией (всходящий на корабль), Поитей (от πόντος «море»), Прореои
(от πρώρη «корабельный нос»), Амфиал (от άμφι + άλς «примыкающий к морю»), По-
литий (правильнее: Полиней «богатый кораблями»), Тектон («строитель», «плот-
ник»), Евриал (от ευρύ + άλς «широкое» + «море»). У Жуковского некоторые имена
искажены.
Ст. 127. …превзошедши… и лучших… — Участники соревнования в борьбе разби-
вались на пары, и победившие в каждой паре вступали в спор между собой. Таким
образом, Евриал вышел победителем из многоступенчатого состязания.
Ст. 165—234. Ответ Одиссея на оскорбительный вызов Евриала — первый шаг
на пути его возвращения из статуса нищего странника в положение благородного
героя. Таким образом, кн. 8 предвещает более развернутое раскрытие этого мотива
во второй половине поэмы.
Ст. 166. …злоумный… — Точнее: «безрассудный», «наглый». В оригинале:
άτάσθαλος — то же самое понятие, которым характеризуется поведение спутников
Одиссея и Эгисфа (ατασθαλία, 1. 7, 34). См. статью «»Одиссея» — фольклорное на-
следие…».
Ст. 187. Камень… — Т. е. каменный диск. Вес этих снарядов доходил в 6 в. до 7 кг.
Ст. 220. В Трое… — Одиссей позволяет себе сделать намек на свое героическое
прошлое, который вместе с его реакцией на песнь Демодока подготавливает во-
прос Алкиноя (ниже, ст. 577 сл.) и его собственный рассказ (кн. 9—12). Некоторые
современные исследователи, считая такое раскрытие инкогнито Одиссея преждев-
ременным, рассматривают сг. 219 сл. как интерполяцию; однако в древности эти
стихи подозрения не вызывали.
Ст. 224. С Эвритом, метким стрелком эхалийским… — Город под названием Эха-
лия локализовали в Фессалии, Мессении, на Евбее, и везде его царем называли
Еврита. Гомеровские поэмы склоняются, по-видимому, к Мессении (Ил. II. 596; Од.
21. 14—31; см., впрочем, Ил. II. 730). Иракл — см. CMC: Геракл.
Ст. 249. …сладострастные бани… — Преувеличение переводчика. В оригинале:
«горячие».
Ст. 251 сл. = 101 сл. кроме первого слова.
Ст. 257. …поспешно… — Такое же дополнение переводчика, как «побежал» в ст.
47 (см. примеч.).
Ст. 258. Судьи… — В оригинале: «эсимнеты», т. е. в данном случае «устроители
игр», «наблюдатели за играми», что видно из сг. 258—260.
Ст. 266—366. Песнь Демодока вызывала неодобрительное отношение к себе
еще в древности. Ксенофан и Платон осуждали автора за непочтительное отноше-
ние к богам и, особенно, изображение супружеской измены Афродиты. В совре-
менном гомероведении аналитическая критика считает этот эпизод позднейшим
дополнением и постулирует его исключение, подчас вместе со многими примыкаю-
щими к нему стихами, как инородное тело в последовательном повествовании о
судьбе Одиссея, хотя ни в одном из античных источников нет сомнений в его под-
линности. В то же время, брак Ареса и Афродиты, замененный здесь их «незакон-
ным» союзом, — достаточно древний элемент мифологической традиции, получив-
ший отражение у Гесиода, Теог. 933—937. Здесь сообщается, что от Ареса Афродита
родила Страх и Ужас, а также Гармонию — прародительницу фиванских царей.
Затем, по своему общему колориту песнь Демодока мало чем отличается в изобра-
жении богов от аналогичных сцен, происходящих на Олимпе, в «Илиаде». См.: I.
536—600; XIV. 153—353; XXI. 385—513. Наконец, не лишено значения, что эпизод
этот излагается-не от лица автора «Одиссеи», который таким образом как бы дис-
танцируется от отношения к богам, характерного для беспечных феаков.
Ст. 267. Прекраспокудрявая — здесь в оригинале эпитет έυστέφανος «прекрасно
увенчанная», т. е. с диадемой (драгоценной повязкой) на голове.
Ст. 273. …плаху поставил… — В оригинале: «поставил наковальню на ее (обыч-
ное) место».
Ст. 275 сл. .. .из железных… Проволок… — Добавление переводчика. В оригина-
ле: «сковал крепчайшие, неразрывные узы, чтобы они (т. е. Арес и Афродита) оста-
вались недвижимо на месте». Придаточное предложение в переводе выпало.
Ст. 278. …сетями… опутав… — Механизм западни, сооруженной Гефестом, не
вполне ясен. По-видимому, сеть, прикрепленная к опорной балке потолка (μέλαθρον),
должна была, упав сверху, каким-то образом зацепиться за петли (δέσματα), которы-
ми было опутано подножье кровати.
Ст. 285. Златоуздпый — правильнее: «сверкающий золотом доспехов», как Афро-
дита — своей диадемой.
Ст. 287. Киприда — в оригинале употреблен другой культовый эпитет Афроди-
ты — Киферея, который в древности объясняли тем, что у острова Киферы богиня
явилась на свет из морской пены.
Ст. 294. Синтийцы — издавна переселившееся на Лемнос фракийское племя.
Отсюда характеристика их языка как наречия грубого (ср. Ил. II. 867, о карийцах, го-
ворящих по-варварски, βαρβαρόφωνοι). Особое расположение Гефеста к синтийцам
вызвано тем, что они дружелюбно приняли бога, когда Зевс швырнул его с Олимпа
(Ил. I. 594).
Ст. 301. …на обе хромающий ноги… — Другое толкование прилагательного
άμφιγυήεις — «с сильными членами с обеих сторон», т. е. мастер на все руки. В «Или-
аде» — постоянный эпитет Гефеста (I. 606; XIV. 239).
Ст. 303 = 2. 298, хоть и не лишен здесь смысла, но, вероятно, внесен позднее:
его нет в большинстве рукописей, и он неизвестен схолиастам.
Ст. 309. Гнусно ругается… — В оригинале: «бесчестит».
Ст. 310. Здесь сочетавшись. — Добавление переводчика, хотя и не противореча-
щее контексту. …тверд на ногах… — т. е. быстроногий.
Ст. 318. Пока не отдаст мне… подарков… — По греческим обычаям муж имел
право отослать жену, уличенную в нарушении супружеской верности, к отцу, по-
требовав возвращения данного за нее выкупа. В данном случае, однако, отец Ки-
приды — тот же Зевс, кагорый является отцом Гефеста.
Ст. 321. …в медпостенпых палатах… — Неточный перевод. В оригинале: «с мед-
ным порогом». Ср. 7. 83, 89.
Ст. 322. …дароносец… — Точнее: «податель благ» (έριούνης), постоянный эпитет-
Гермеса.
Ст. 340. Сетью тройной… — В оригинале: «пусть бы меня трижды опутали такие
бесчисленные узы», где «трижды» не имеет точного значения «три раза», а указыва-
ет вообще на множество.
Ст. 348. …при бессмертных богах… — Которые явятся свидетелями при уплате
пени оскорбленному супругу.
Ст. 363. …в Пафосском лесу благовонном… — Правильнее: «в священном участке».
Благовонный (в оригинале: «богатый жертвами») относится к алтарю.
Ст. 372. Рукодельный — необычное определение для мужчины. В оригинале
δαίφρων— здесь: «искусный», «знающий дело».
Ст. 374. …к облакам темносветлым… — В оригинале: «темным».
Ст. 379. …затопали… в меру ногами… — Более вероятен перевод: «захлопали в
ладоши» (в такт пляске).
Ст. 385. …возбудил Алкииоеву силу святую… — В оригинале: «возрадовалась
(γήθησεν, тот же глагол в ст. 199, где перевод гораздо ближе к оригиналу) святая
сила Алкиноя».
Ст. 386 сл. = 96 сл.
Ст. 390. …двенадцать владык… — В оригинале сказано: «народом правят двенад-
цать выдающихся царей-предводителей (βασιληες αρχοί), сам я тринадцатый». Гоме-
ровский басилевс — первоначально племенной вождь, глава общины, на котором
лежали как административные и военные, так и судебные и жреческие обязанно-
сти. С этой точки зрения добавление Жуковского как здесь (праведно-строгие судьи),
так и в 8. 41, 46, 96, 386 (судьи), может быть, и оправдано, но в оригинале судьи
не упоминаются. Нет в ст. 391 и определения «главный». В документах линейного
письма басилевс, по-видимому, глава местной администрации.
Ст. 403. …с рукоятью серебряной… — Т. е. с серебряными украшениями: гвоз-
дями или бляшками. Это определение (άρλυρόηλος) переносится затем и на меч
(сг. 406; в переводе: среброкованый). Точно гак же ножны не сделаны целиком из
слоновой кости, а обложены пластинами из нее.
Ст. 422. …на возвышенных креслах… — Т. е. с высокой спинкой.
Ст. 430. …кувшин… — Здесь, в отличие от 7. 20, в оригинале речь идет о кубке,
из которого пирующие отливали в начале трапезы на землю несколько капель вина
в чесгь богов.
Ст. 443—448. Создают известные трудности в их понимании. Откуда у Ареты
сомнение в честности феаков? Узел, который Арета советует завязать Одиссею, в 13.
217—219 больше не упоминается; все дары, не заключенные в ковчег, Одиссей нахо-
дит в целости. О наставлениях Цирцеи на этот счет (см. ст. 448) в кн. 12 ничего нет.
Ст. 453. Нимфы ему, как… богу служили… — В оригинале сказано: «когда за ним
постоянно был уход, как за богом».
Ст. 456 сл. …в пировую //Залу вступил… — Неточный перевод. В оригинале: «на-
правлялся к пьющим вино мужам», т. е. находился в помещении, соединявшем ку-
пальню с мегароном (такой коридор открыт, например, в Тиринфе). Только здесь,
не входя в мегарон, и могла поджидать Одиссея Навсикая, чье присутствие на пиру
среди мужчин было совершенно немыслимо.
Ст. 465+467 = 15. 180 сл.
Ст. 475. Взявши с тарелки своей… — В оригинале сказано: «отрезав», что является
важной деталью: гомеровские герои за трапезой пользуются ножами. Об употре-
блении ими тарелок, напротив, ничего неизвестно.
Ст. 484 сл. — См. 1. 146 сл.
Ст. 492—500. — См. CMC: Неоптолем, Троянский конь.
Ст. 510 сл. …понеже II Было судьбой решено… — Перевод создает впечатление,
будто троянцы приняли свое решение, заранее зная о предстоящей гибели Трои.
В оригинале период, введенный словами: «три решения казались им приемлемы-
ми» (ст. 506), завершается словами: «последнее понравилось им больше всего» (ст.
510). Следующее за тем новое предложение: «Ив самом деле городу была судь-
ба…» — содержит уже комментарий автора к решению троянцев.
Ст. 517. Деифоб, согласно «Малой Илиаде», после гибели Париса взял в жены
Елену. Автор «Одиссеи» либо считает это обстоятельство известным слушателю,
либо сознательно о нем умалчиваег.
Ст. 530 сл. Там от печали… Так от печали… — Повторение воспроизводит сти-
листическую фигуру оригинала: «У нее от горя, достойного сострадания…» — «Так
у Одиссея выступили слезы сострадания».
Ст. 532—536 = 93—96. См. примеч. к ст. 94.
Ст. 554. …сладостный дар… — Добавление переводчика.
Ст. 562. Мглой и туманом одетые… — Т. е. невидимые.
Ст. 565. не раз говорил он… — Исполнение этого предсказания — в 13. 125—
186. Соответственно, ст. 565—570 = 13. 173—178 (с незначительными вариантами).
Впрочем, александрийские филологи считали сг. 564—571 интерполяцией, внесен-
ной сюда из кн. 13. В самом деле, непонятно, зачем Алкиной не к Meciy вспоминает
о столь неблагоприятном пророчестве. В кн. 13, где он комментирует уже совер-
шившийся факт, этот пассаж гораздо более уместен, а в кн. 8 он легко изымается
из контекста.
Ст. 575 сл. почти = 6. 120 сл.
Ст. 579 сл. …ниспослали… IIБоги… — В оригинале: «выпряли». См. 7. 198 и примеч.
34*
533
Ст. 581. …родного… — Не вполне точный перевод. В оригинале: πηός, т. е. свой-
ственник в результате брака. Соответственно, такой человек вместе с зятем и те-
стем противопоставляется родственникам кровным.
КНИГА ДЕВЯТАЯ
Рассказы у Алкиноя. Циклоп
Ст. 1 сл. = 11. 354 сл. = 377 сл.
Ст. 8. …по чипу сидят… — См. 7. 98 и примеч.
Ст. 15. …Ураииды боги… — См. 7. 242 и примеч.
Ст. 21. …солнечносветлой… — Скорее: «издалека видной», в силу ее рельефа. Ср.:
2. 167; 13. 234.
Ст. 22. …вершину лесистую… — В оригинале более точное определение: «колы-
шущую листьями», т. е. открытую ветрам.
Ст. 24 сл. … па самом II Западе плоско лежит окруженная морем Итака… — Этот
стих породил целую дискуссию о географическом положении упоминаемых в
«Одиссее» западногреческих островов. Всего их автор называет четыре: Зам, Дули-
хий, Закинф и Итака (1. 242 сл.; 9. 24 сл.; 16. 247—251). Естественно предполагать,
что Закинф и Итака — те же самые острова, которые назывались так и в историче-
ское время. Зам (точнее: Саму)

Скачать:TXTPDF

Окиал (от прилагательного ώκύαλος «бы- стрый»), Элатрей («гребец», то же самое — Эретмей), Навтий («моряк»), Примнем (от πρύμνη «корма»), Апхиал (от прилагательного άγχίαλος «близкий» к морю, «при- брежный»), Апабесиоией (всходящий