обычно отождествляют с Кефалленией: имя Сама
носил в историческое время ее главный город. Локализовать Дулихий не удается;
его отождествляли и с Левкадой, которая у Гомера вовсе не упоминается, и с не-
ким городом на материке, что, впрочем, для нас в данном случае безразлично. Что
же касается Итаки, то приведенные выше слова Одиссея противоречат и ее гео-
графическому положению (она — не самый западный из островов этой группы), и
природным условиям, как они описываются в 4. 605—608: отнюдь не плоский, а
гористый остров. Это породило в свое время гипогезу, что под Итакой автор имел
в виду Левкаду, но и она лежит не на запад от Кефаллении, а на север, и не среди
других островов, как сказано в 9. 22 («вокруг нее»; в переводе это указание исчезло,
будучи изменено на «много других островов»). В то же время, как показали совре-
менные исследования, топография самой Итаки (расположение гаваней, города,
садов Лаэрта, участка Евмея) передана в поэме достаточно близко к действитель-
ности. Отсюда напрашивается вывод, что автор «Одиссеи», рапсод из Ионии, плохо
знал географию запада Греции, а описание Итаки заимствовал из какого-то более
раннего источника, лучше знавшего эту часть Греции. Что касаегся острова Астера
(4. 846; точнее: Астериды), расположенного между Замом и Итакой, то он, скорее
всего, придуман автором специально для того, чтобы было где поместить корабль
женихов.
Ст. 30—32. Оцениваются современными исследователями весьма противоречи-
во. Одни видят в них изящный параллелизм (он передан и в переводе) в сопостав-
лении двух богинь, встретившихся на пути Одиссея. Другие, напротив, подозрева-
ют здесь интерполяцию, поскольку ст. 30 отсутствует в лучших рукописях и в кн. 10
нег ничего о попытке Цирцеи удержать у себя Одиссея (см. ст. 483—489).
Ст. 39 сл. …ко граду кикопов, Измару… — Киконы — фракийское племя, жившее
вдоль северного побережья Эгейского моря. По Геродоту (VII. 110), они селились
у p. Гебр (нынешняя Марица). В «Илиаде» киконы сражаются на сгороне троянцев
(II. 846; XVII. 73). Исмар — единственный реальный пункт в странствиях Одиссея.
После бури у мыса Малеи (ниже, сг. 67—81) маршрут Одиссея пролегает через фан-
тастические земли, поиск которых на географической карте лишен всякого смысла.
Описание сражения с киконами во многом напоминает вымышленные рассказы
Одиссея Афине, Евмею и Пенелопе (13. 250—268; 14. 199—359; 19. 172—307), где
он избегает упоминания менее реальных событий, могущего подорвать к нему до-
верие. Поведение спутников Одиссея, ослушавшихся своего предводителя и тем
самым навлекших на себя беду (ст. 43 сл., 51—61), предвещает новые несчастья, ко-
торые также явятся следствием человеческого безрассудства (мех Эола, 10. 34—49;
стадо Гелиоса, 12. 339—352, 401—419).
Ст. 60. …по шести броненосцев отважных… — В оригинале: εύκνήμιδες «прекрас-
нопоножные», т. е. облаченные в поножи. По шести — трудно предположить, чтобы
киконы старались соблюдать в бою равномерность в числе убитых. Здесь, как и в
дальнейшем, речь идет, по-видимому, о подсчете потерь после того, как уцелевшие
спутники были заново распределены по 12-ти кораблям.
Ст. 62 сл. = 10. 133 сл.
Ст. 65. Три раза не был по имени назван… — Трехкратное вызывание душ умер-
ших предпринимается для того, чтобы они последовали за отплывающими на ро-
дину, где им будет сооружен кенотаф. См.: 1. 287 и примеч.; 4. 584.
Ст. 68 сл. = 12. 314 сл. Ср. 5. 293 сл.
Ст. 75 сл. = 10. 143 сл.
Ст. 76. … светлолазурпокудрявая… — первая половина эпитета — добавление
Жуковского, не приходящее, впрочем, в противоречие с образом Эос как «светлой
зари». О второй половине см. 5. 57 и примеч.
Ст. 81. …обходящих Маллею… — Таким образом, корабли Одиссея уже достигли
юго-восточной оконечности Пелопоннеса, которую они намеревались обойти через
пролив, отделяющий ее от осгрова Киферы, чтобы плыть дальше на запад.
Ст. 83. Лотофаги — жители сказочной страны, прообразом которых могли по-
служить племена, населявшие Ливию и употреблявшие в пищу плоды, похожие на
финики. См. Геродот. IV. 177. В посещении земли лотофагов отражается фольклор-
ный мотив, известный в средиземноморском ареале, — вкушение пищи, застав-
ляющей человека забыть свое прошлое. Так и Персефона> вкусившая в подземном
царстве граната, не может покинуть навсегда его владыку Аида. Подобным же об-
разом глоток воды из Леты — «реки забвения» — лишает умершего воспоминаний
о его земной жизни.
Ст. 85—87 = 10. 56—58.
Ст. 88—90 = 10. 100—102.
Ст. 98. Силой их… притащив… — Неясным остается, каким образом Одиссей узнал
о том, что произошло с отправленными на разведку спутниками. Позже, при посе-
щении лестригонов, двое посланцев из трех возвращаются к Одиссею (10. 116 сл.);
известие об участи спутников, превращенных Цирцеей в свиней, приносит Еврилох
(10. 244 сл.). Вероятно, и здесь не все участники разведки польстились на внуше-
ние лотоса (ср. в оригинале, ст. 94: «тот из них, кто отведал плода, сладкого, как
мед…») и при виде своих очарованных им товарищей, вернулись к кораблям. Тогда
надо предположить, что к лотофагам были отправлены не три человека, а больше, и
ст. 90 (в переводе ст. 88 сл.) является позднейшей вставкой по аналогии с 10. 102.
Ст. 103 сл. = 179 сл. = 471 сл. = 563 сл. = 12. 146 сл. Ср. также 4. 579 сл.
Ст. 105 = 62. См. примеч. В ст. 105 отчетливо видна формула, которая в данном
случае не отвечает ситуации: у Одиссея и его спугников не было основания «со-
крушаться сердцем», так как пребывание у лотофагов окончилось вполне благопо-
лучно.
Ст. 105 сл. …в землю //Прибыли… циклопов… — В рассказе о встрече с Цикло-
пом представлен фольклорный мотив, засвидетельствованный едва ли не у всех
народов мира, от Исландии до Сирии и от северной Испании до Монголии. (Ср.
русскую сказку о встрече Кузнеца с Лихом). В специальной работе, увидевшей свет
в начале нашего века, было собрано и классифицировано свыше 220 вариантов это-
го сюжета. Если некоторые из них (в самой Греции, Италии, в рассказе о третьем
путешествии Синдбада в сказках «1001 ночи») могли возникнуть уже под влиянием
«Одиссеи», то в других случаях больше оснований говорить о типологическом сход-
стве, чем о заимствовании из литературного источника. В самой «Одиссее» в раз-
личной степени использованы два сказочных мотива, из которых первый состоит, в
свою очередь, из трех следующих друг за другом эпизодов. Мотив А: 1) ослепление
великана; 2) бегство под шерстью (или в шкуре) барана или другого домашнего жи-
вотного; 3) подаренный великаном волшебный предмет, чаще всего кольцо, своим
криком выдает местонахождение ослепившего; чтобы спастись, герою приходится
отрезать себе палец. Мотив Б: герой, ранивший злого духа (лешего и т. п.), избегает
мести со стороны товарищей пострадавшего, потому что тот в ответ на их вопросы
говорит: «я сам (это сделал)» или «Никто». Мотив А 3 в «Одиссее» опущен, хотя ру-
димент его можно усмотреть в сг. 482 и 517. К названным двум мотивам присоеди-
няется похвальба Одиссея, едва не приводящая к потере корабля (ст. 537—545) и,
во всяком случае, провоцирующая губительное вмешательство Посидона в даль-
нейшую судьбу героя. Гомеровские циклопы едва ли имеют что-нибудь общее с
упоминаемыми у Гесиода (Теог. 139—146) циклопами, кующими молнии для Зевса.
Возможно, что Полифем и его сородичи названы циклопами за их огромную силу
по аналогии с циклопами-кузнецами. В новогреческом фольклоре сохранился рас-
сказ про Циклопа, хотя противник его и не назван по имени.
Ст. 125. …кораблей красногрудых… —Точнее: «краснощеких». Нос корабля упо-
добляется человеческому лицу, которое иногда на нем изображалось. Соответ-
ственно, окрашенный с обеих сторон красной краской форштевень сравнивается
со щеками.
Ст. 130. Дикий mom остров могли обратить бы в цветущий циклопы… — В ориги-
нале речь идет не о циклопах, а об упомянутых выше людях (искусниках), которые
могли бы сделать этот остров «прекрасноусгроенным».
Ст. 137. Якорь… — В оригинале речь идет о камнях, которыми в гомеровских
поэмах пользуются как якорями.
Ст. 150—152 = 12. 6-8.
Ст. 159 сл. …все двенадцать моих кораблей… — Здесь впервые названо число ко-
раблей Одиссея (см. Ил. II. 637). …для себя… — Т. е. для экипажа своего корабля.
Ст. 161 сл. = 10. 183 сл. = 476 сл. = 12. 29 сл.
Ст. 164. …скудельных сосудов… — Здесь: амфор. То же самое в сг. 204.
Ст. 168—170 = 558—560 = 10. 185—187.
Ст. 175 сл. = 6. 120 сл. = 13. 201 сл. Ср. также 8. 575 сл.
Ст. 177—179 = 15. 547—549.
Ст. 178—180 = 562—564. Без ст. 180 = 11. 637 сл. = 12. 145 сл.
Ст. 179 сл. = 103 сл.
Ст. 186. …черноглавые дубы… — Собственно: «с высокой кроной».
Ст. 187—192. Муж великанского роста… — Одиссей описывает здесь Полифема
на основании более позднего впечатления. Войдя в пещеру, он еще не знает, как
выглядит ее хозяин. Любопытно, что ни здесь, ни далее не упоминается единствен-
ный глаз Полифема, хотя это обстоятельство играет решающую роль в возникно-
вении плана спасения от Циклопа (см. ст. 332 сл.).
Ст. 197. …Аполлона великого жрец… — В переводе пропущено: «который обере-
гал Исмар», — естественно, до его разрушения.
Ст. 202. …семь… талантов… — Магическое число «семь», вероятно, и здесь вы-
брано не случайно.
Ст. 204—207. …двенадцать… скуделей вином… — Исмар славился своим вином.
См. Архилох, фр. 2: «из-под Исмара вино».
Ст. 210. В двадцать раз боле воды подбавляли… — Указание на особую крепость и
аромат вина. См. 1. 107 и примеч.
Ст. 252—255 = 3. 71—74, с той разницей, что Полифем нарушает закон госте-
приимства, предписывающий сначала угостить чужеземцев и только потом спра-
шивать об их происхождении. См. 1. 122 и примеч.
Ст. 263. Служим мы в войске Атрида… — Неточный перевод. В оригинале сказа-
но: «мы люди (соратники) Атрида». В греческом лагере под Троей ни один воена-
чальник не воспринимал себя как человека, подчиненного Агамемнону.
Ст. 270. Мстит за пришельцев… Кронион… — Точнее: «за просящих защиты» —
мысль, не раз повторяемая в поэме. См. 6. 207 сл. и примеч.
Ст. 272. …с неописанной злостью… — Перевод сильнее оригинала, где сказано
(как и далее, ст. 287, 368): «с безжалостным сердцем». Ближе всего к оригиналу
перевод: с злобной насмешкой (ст. 368), хотя и там в оригинале нет подлежащего
«людоед зверонравный».
Ст. 273. …вовсе безумен… — Тоже усиление оригинала, где сказано νήπιος «не-
разумен (как ребенок)».
Ст. 276. …мы породой их всех знаменитей… — В оригинале: «мы их намного
сильнее».
Ст. 288. …как бешеный зверь… — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 272.
Ст. 302. Меч мой уж был занесен… — В оригинале: «ощупав меч рукой»: Одиссей
по привычке не глядя хватается за рукоять меча.
Ст. 331. … пригласил я сопутников жеребий кинуть… — Решение преждевремен-
ное, так как Одиссей еще не знает, кто из оставшихся в живых станет вечером жерт-
вой Полифема.
Ст. 337 сл. …полное стадо IIВвел… — В отличие от ст. 238, когда Полифем оста-
вил самцов снаружи. Впустив в пещеру все стадо, Полифем предоставил Одиссею и
его спутникам возможность выбраться из нее (ст. 425—432).
Ст. 361. …безумцу я подал… — В оригинале содержится характеристика не Ци-
клопа (безумец), а его состояния: он выпил «безрассудно», не подозревая послед-
ствий.
Ст. 379. …хотя и сырой был… — Точнее: «зеленый», «свежий». Впрочем, и этот
перевод не