Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

снял бы недосмотра автора, который заставляет Одиссея обжигать кол

дважды: см. ст. 328—330.

Ст. 403. Полифем — см. CMC.

Ст. 406. …обманом иль силою… — Циклопы не подозревают, насколько близок

их вопрос к истине: Одиссей пустил в ход оба средства.

Ст. 422. …тщетно… — Дополнение переводчика. В оригинале: «я сплетал вся-

кие обманы и план, поскольку дело шло о жизни».

Ст. 426. …как шелк… —Анахронизм переводчика: греки шелка не знали. В ори-

гинале: «с черной шерсгью».

Ст. 436 сл. = 306 сл. Одинаковое завершение двух соседних стихов соответству-

ет оригиналу.

Ст. 449—451. ПервыйПервый… — Анафора передает трехкратное повторение

в оригинале определения πρώτος «первый».

Ст. 460…..злоковарныйразбойник… — Преувеличение переводчика. В оригинале

сказано: «ничтожный Никто» (игра слов: ούτιδανός — Ούτις): Циклоп тяжело пере-

живает не столько коварство Одиссея, сколько поражение, нанесенное ему таким

ничтожным противником. Ср. ниже, ст. 513—516, где, впрочем, малорослый урод,

человечишко хилый тоже несколько преувеличено. В оригинале: «малый ростом, ни-

чтожный, бессильный».

Ст. 468. …мигнув… глазами… — Собственно: «кивком отбросив голову назад» в

знак запрещения.

Ст. 471 сл. = 103 сл.

Ст. 477. …навлекаем мы… гибель… — В оригинале нет такого обобщающего вы-

вода. Там сказано: «и, конечно, тебя настигло (твое) злодеяние, поскольку…»

Ст. 482. На голос кинул… — Поведение Полифема можно рассматривать как ва-

риант мотива А 3 (см. примеч. к ст. 105 сл.): виновник расправы выдает свое место-

нахождение криком.

Ст. 483. …его черноострого носа… — В переводе сделана попытка исправить ори-

гинал, где сказано: «едва не задел вершины руля», что представляется бессмыс-

лицей: руль находился на корме, и камень, упавший впереди корабля, не мог

его задеть. Объясняется эта несуразица тем, что ст. 483 повторяет ст. 540, где все

находится на месте: второй камень, брошенный Полифемом, действительно упал

позади корабля. Поэтому уже древние комментаторы считали сг. 483 интерполя-

цией, проникновение которой в текст вызвано тождеством ст. 482 и 484 со ст. 539 и

541, причем в ст. 482 употреблено уточняющее наречие «спереди» (προπάροιθε), а

в ст. 539 — «сзади» (μετόπιοθε).

Ст. 491. …на двойном расстоянье… — Здесь нет противоречия с ст. 473 сл., ко-

торый является формульным стихом, не претендующим на точность измерения, а

просто обозначающим большое расстоянье. В то же время, мифические герои мог-

ли обладать достаточно громкими голосами, чтобы Полифем услышал Одиссея и на

расстоянье, вдвое превышающем первоначальное.

Ст. 502. …Если… кто спросит… — Похвальба Одиссея, навлекающая на него

гнев Посидона, находится в русле «героической» этики: победивший срамит по-

бежденного (живого или мертвого), называя себя и тем завещая славу о себе по-

томству. Выше, в сг. 475—480, еще не назвав себя, Одиссей оправдывает расправу с

Циклопом как справедливую месть за попрание им законов гостеприимства.

Ст. 503. …единственный… —Добавление переводчика. Как говорилось (примеч.

к сг. 187—192), автор избегает упоминания этой особенности во внешнем облике

Циклопа.

Ст. 509. …в людях… — Добавление Жуковского. Телем отличался способностью

предсказывать циклопам, не имевшим близких связей с людьми.

Ст. 520 сл. …погибшее зренье мое возвратить мне //Может… — О способности По-

сидона возвратить зрение Полифему в поэме нигде больше не говорится.

Ст. 528—535. Обращение Полифема к Посидону выдержано по всем канонам

молитвы. Оно начинается с просьбы услышать молящего (κλύθι, опущенное в пе-

реводе); затем называется имя божества, его признаки (ст. 528) и обосновывается

право обратиться к нему за помощью (ст. 529: Полифем — сын Посидона), нако-

нец, излагается содержание просьбы, направленной против вполне определенного

лица (сг. 530). Ср. Ил. I. 37—42. …лазурнокудрявый… — см. статью «»Одиссея» —

фольклорное наследие…», § 5. Ст. 531, повторяющий сг. 505, отсутствует во многих

папирусах и рукописях.

Ст. 550. …светлообутъгх… — В оригинале тог же эпитет εύκνήμιδες, что в ст. 60

(см. примеч.)

Ст. 553—555. Некоторые исследователи считаю!’, что автор выходит здесь из

роли: откуда Одиссей мог знать о замыслах Зевса? Однако, во-первых, это не един-

ственный случай нарушения иллюзии повествования (см. 12. 374—390 и примеч.,

13. 285 сл.); во-вторых, Одиссей, рассказывая феакам о случившемся, мог судить о

намерениях Зевса на основании своего последующего опыта.

Ст. 556 сл. = 161 сл. См. примеч.

Ст. 556—558 = 10. 476—478. См. примеч.

Ст. 556—560 = 10. 183—187. Ср. 19. 424—438.

Ст. 558—560= 168—170.

Ст. 562 сл. = 178 сл. См. примеч.

Ст. 565 сл. = 62 сл. См. примеч.

КНИГА ДЕСЯТАЯ

У Эола, лестригонов и Цирцеи

Ст. 1. Эолия — здесь прилагательное: Эолов остров.

Ст. 3. Остров плавучий… — Представление о плавучих островах, присущее моряц-

кому фольклору, основано, вероятно, на том, что вследствие отсутствия или неточно-

сти лоций моряки заставали искомый остров не в том месте, где предполагали. В С 5,

видимо, опечатка: «пловучий», но в список «ошибок» (конец II тома) не включена.

Ст. 7. …сыновьям дочерей он в супружество отдал… — Браки между родными бра-

тьями и сестрами, рано ставшие предметом табу, отражают древнейшую, эндогам-

ную форму браков. См. примеч. к 7. 54 сл. О проживании женатых сыновей в одном

доме с родителями см. 3. 396 сл.; Ил. VI. 242—246.

Ст. 13. В град их прибывши… — Каким образом кораблям Одиссея удалось найти

доступ на остров, обнесенный неприступною медной стеною (ст. 3), автора не ин-

тересует.

Ст. 15. Повесть о Трое, о битвах аргивян… — Не вполне точный перевод. В ориги-

нале сказано: «о плавании аргивян под Илион…»

Ст. 19. …быка девятигодового… — Т. е. крупного; принимать определение в бук-

вальном смысле слова нет необходимости.

Ст. 20. Мех с… ветрами… — Еще один фольклорный мотив, перекликающийся,

с одной стороны, с заклинанием ветров, с другой — объясняющий внезапное воз-

никновение бури, когда из мешка (пещеры) вырываются запертые там ветры. См.

ниже ст. 47—49.

Ст. 25 сл. Зефиру… Нас… провожать… — Зефирветер, дующий с запада на

восток. В античности еще со времен Фукидида (III. 88) владениями Эола называли

Липарские острова, на север от Сицилии, выделяя в них особенно остров Строн-

гилу (Стромболи). В одном папирусном отрывке географического содержания Эо-

ловы острова прямо характеризуются стихами из «Одиссеи», 10. 3 сл. Следователь-

но, направление на Итаку с запада на восток указывалось верно, но в этом случае

Одиссею надо было сначала либо обогнуть Сицилию, либо пройти с кораблями че-

рез беспокойный Сицилийский пролив. Таким образом, соблазнительная попытка

найти реальный прототип для острова Эола наталкивается на известные трудности,

и значительно проще локализовать его где-то на далеком западе, подобно острову

Калипсо.

Ст. 47. Мех был развязан… — Остаток фольклорного мотива, связанного с нару-

шением запрета. Хотя здесь запрет со стороны Эола нигде прямо не сформулиро-

ван, легко было о нем догадаться. С другой стороны, спутники Одиссея не знали о

содержании мешка, так что и в этом отношении мотив запрета выступает в сильно

ослабленном виде.

Ст. 56—58 = 9. 85—87. В кн. 10 эти стихи менее уместны. См. ст. 13 и примеч.

Ст. 59. …с глашатаем… — Так как после всего случившегося Одиссей не может

больше рассчитывать на благосклонность Эола, он старается придать своему по-

вторному визшу официальный характер, который обеспечивается присутствием

глашатая. Тот же случай в ст. 101.

Ст. 68. Сон роковой и безумие спутников… — В оригинале несколько иначе: «меня

ввели в заблуждение (букв.: ослепили) дурные спутники и вдобавок к ним креп-

кий сон».

Ст. 72, 75. Прочь! — Анафора в переводе соответствует оригиналу.

Ст. 74 сл. …ненавистен… ненавистен… — Одинаковое завершение соседних сти-

хов не находит соответствия в оригинале, хотя мысль его передана верно.

Ст. 81 сл. Аешригоны — мифические великаны-людоеды, вошедшие в «Одис-

сею» из фольклора.Ламос в оригинале не название их города, а имя его основателя

(Лам). Миоговратный (τηλέπυλος) может быть принято и за название города Теле-

пил, «Широковратный», которое некоторые исследователи толкуют в пользу его

отождествления с подземным царством, всех принимающим. В древности лесгри-

гонов локализовали в различных областях от Сицилии до Центральной Италии.

С другой стороны, упоминание Артакийского источника (см. ст. 107 и примеч.) за-

ставлет поселить их в Пропонтиде. Наконец, ст. 82—86 наводят на мысль, что в

мифе о лестригонах отразились слухи о северных землях с их короткими летними

ночами (точный перевод ст. 86: «ибо сближаются пути ночи и дня»). Таким образом,

ясно, что локализация этого сказочного племени — такая же попытка с негодными

средствами, как все аналогичные толкования. В глазах автора «Одиссеи» лестриго-

ны жили, по-видимому, где-то на востоке, так как корабль Одиссея вскоре после

спасения достигает острова Цирцеи (ср. ст. 135 и примеч.).

Ст. 95. Я… свойкорабль поместил в отдаленье от прочих… — В отличие от при-

ключения у циклопов, где Одиссей оставляет 11 кораблей на Козьем острове, а сам

с одним кораблем отправляется на разведку, здесь он поступает наоборот. Смысл

этого решения для дальнейшего развития действия ясен: с одной стороны, история

странствий героя требовала, чтобы он отплыл на одном корабле, который со време-

нем потерпит кораблекрушение; с другой стороны, из-под Трои Одиссей должен

был выйти с 12-ю кораблями (см. 9. 159 сл. и примеч.) Таким образом, потеря всех

кораблей, кроме одного, присоединяла сюжет «поэмы странствий» к героическому

преданию о Троянской войне.

Ст. 100—102 = 9. 88—90.

Ст. 104. В город… — Как видим, по своему общественному развитию лесгригоны

находятся на более высокой стадии, чем циклопы. У них есть город и хорошо обо-

рудованная гавань (ст. 87—94), а также царь, проводящий на площади народное

собрание (ст. 114).

Ст. 105. …дева им встретилась… — Еще один реликт фольклорного мотива, в со-

ответствии с которым скиталец встречает на своем пути волшебницу, очаровываю-

щую его, с тем чтобы погубить (ср. роль Кощевны в русских сказках). Здесь, однако,

лесгригонская дева ограничивается тем, что приводит Одиссея и его спутников к

своим соплеменникам.

Ст. 107. Ключ Артакийский — реально существовавший источник у Кизика, на

южном берегу Пропонтиды (Мраморного моря), должен был быть известен ауди-

тории «Одиссеи» из сказания об аргонавтах (см. 12. 70), которым на их пути также

пришлось встретиться с великанами. В контексте нашей поэмы эта подробность в

достаточно коротком рассказе о лестригонах является, в сущности, излишней.

Ст. 120. Великаны — см. примеч. к 7. 59.

Ст. 133 сл. = 9. 62 сл. = 565 сл.

Ст. 135—138. Остров Эя — в античности его помещали у побережья Лация, на

западе Италии. Однако происхождение Цирцеи и ее брата Ээта от Гелиоса, чей дво-

рец находится, естественно, на крайнем востоке, показывает, что греки времен Го-

мера представляли себе остров Эю расположенным у восточных пределов Океана

(см. 12. 1—4). Более поздняя локализация привязывала его к Колхиде, т. е. кавказ-

скому побережью Черного моря. Во встрече Одиссея с Цирцеей нашли отражение

многочисленные фольклорные сюжеты, распространенные в сказках разных наро-

дов. Это, прежде всего, неожиданное вмешательство Гермеса в качестве доброго

волшебника, который вручает Одиссею спасительный корень, избавляющий его от

происков колдуньи (ст. 302—306). Затем — угроза мечом (ст. 321 сл.) и воздержание

героя от полового общения с завлекающей его волшебницей, пока она не даст клят-

венного заверения в том, что не причинит ему вреда (ст. 337—344). Обычно такая

волшебница (ведьма) несет наказание за свои замыслы против «доброго молодца».

В одной былине о Добрыне он становится жертвой некой Маринки, которая заво-

раживает его и превращает в серого волка. По прошествии двух лет, двух месяцев,

двух недель и двух дней мать

Скачать:TXTPDF

снял бы недосмотра автора, который заставляет Одиссея обжигать кол дважды: см. ст. 328—330. Ст. 403. Полифем — см. CMC. Ст. 406. ...обманом иль силою... — Циклопы не подозревают, насколько близок