Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Добрыни идет к Маринке и грозит превратить ее в

собаку или в сороку. Та возвращает Добрыне прежний облик, и он сражает ее стре-

лами из лука. В «Одиссее» этот мотив значительно смягчен: Цирцея превращается

в помощницу героя, гак как она нужна автору, чтобы предостеречь Одиссея от еще

ожидающих его испытаний (12. 37—141). В одной из сказок братьев Гримм герой

попадает в таинственный лес (ср. ниже, ст. 150), где ведьма прикосновением жез-

ла (ср. сг. 238) превращает его в камень. Отправившийся на розыски пропавшего

его брат не поддается хитростям колдуньи и заставляет ее вернуть превращенному

человеческий облик. Вместе с ним освобождаются от чар и другие заколдованные

ведьмой люди. Дева… — Добавление переводчика. Сладкоречивая… — В оригинале

сказано: «сграшная (так как владеет колдовским искусством), одаренная человече-

ским голосом (обычно боги обладают сверхмощным голосом)». Ээт назван кознодеем,

потому что он изыскивал способ погубить Ясона, приплывшего за золотым руном.

Ст. 143 сл. = 9. 175 сл.

Ст. 178 сл. …снявши Верхние платья… — В оригинале: «раскутавшись», т. е. от-

бросив одежду, которую они натянули себе на голову в знак траура по товарищам,

погибшим от рук лесгригонов.

Ст. 183—187 = 9. 556—560.

Ст. 189. Спутники, верные, слушайте… — Формульный стих (ср. 12. 271, 340) здесь

не совсем к месгу после обильного пира на берегу (ст. 183 сл.). Стих был заподозрен

как интерполяция еще александрийскими грамматиками.

Ст. 190—192. Нам неизвестно, где запад лежит… — Достаточно загадочные: за

три дня пребывания на осгрове Одиссей и его спутники имели довольно времени,

чтобы понять, где запад и где восход (ср. ст. 187). Может быть, это метафора из язы-

ка моряков, обозначающая, что они сбились с пути?

Ст. 206.Жеребьи… потрясли мы… — Древние греки не тянули жребий, запуская

руку в шлем (‘так каждый мог опознать брошенный им для жеребьевки предмет), а

встряхивали его, следя за тем, чей жребий выскочит при этом наружу.

Ст. 208… .двадцать два… — Экипаж на корабле Одиссея состоял первоначально,

как обычно, из 50 гребцов (см. 8. 35 сл. и примеч.). Поскольку Одиссей поделил

оставшихся на две половины, автор, как видно, учитывает, что шестеро погибли

в пещере Циклопа, забывая, что до этого еще шестеро стали жертвой киконов

(см. 9. 60 и примеч.). Делать из этой забывчивости вывод о позднем происхожде-

нии эпизода у киконов едва ли есть основание.

Ст. 210—242. Рассказ Одиссея подменяет здесь авторскую речь: о том, что про-

изошло, он узнал только позже от Еврилоха.

Ст. 213. …питьем очарованным их укротила Цирцея. — Стих этот понимают по-

разному. Либо Цирцея смягчила нрав диких зверей и сделала их ручными (так по-

нял и Жуковский), либо львы и волки — в прошлом люди, превращенные в зверей

с помощью злого зелья (κακά φάρμακα). Ср. ст. 432.

Ст. 218. …остролапые львы… — В оригинале: «с сильными когтями», причем

эпитет относится и к волкам. …шершавые… —Дополнение переводчика.

Ст. 220 сл. К дому… устремились… — Собственно: «остановились перед дверью»

(ср. ст. 310).

Ст. 222 сл., 227. …сидя за… Тканью… — См. 5. 62 и примеч.

Ст. 227. …гармонией… наполняя… — Понятие «гармонии» в музыкальном зна-

чении отсутствует у Гомера. Слово άρμονίη обозначает у него «соединение вместе»,

«скрепу», «связь».

Ст. 232. …усомнившись… — В оригинале сильнее: «заподозрив коварство».

Ст. 234 сл. Прампейское вино — красное и очень крепкое вино; светлое — допол-

нение переводчика.

Ст. 236. …чтоб память… пропала… — Собственно, излишняя мера, в которой

Цирцея не нуждается, чтобы превратить людей в свиней. (Отклик на эту подроб-

ность — сг. 397.) К тому же далее сообщается (ст. 240), что они не утратили челове-

ческого разума.

5^2

Ст. 237 сл. …ударом… жезла… — См. 13. 429 и примеч.

Ст. 242. Свидииа — дерево «кизил кровяной» (cornus sanguineus), с ветвями крас-

ного цвета.

Ст. 252—258 во многом повторяют ст. 226—232 с соответствующей переменой

лица рассказчика. 256 сл. = 230 сл.

Ст. 253, повторяющий 211, отсутствует в большинстве рукописей; вероятно,

позднейшая вставка.

Ст. 264 сл. …па колена… упав… — Собственно: «обхватив обеими руками (мои)

колени» (см. ст. 324).

Ст. 265. …с рыданьем бросил крылатое слово… — Формульный стих, отсутствую-

щий в большинстве рукописей, считается здесь позднейшей вставкой. Ср.: 2. 362;

11. 154, 472,616; 16. 22; 17. 40.

Ст. 266. …повелитель… — В оригинале обычный эпитет героев — «вскормлен-

ный Зевсом». Без нарушения ритма и смысла можно было бы перевести «богорав-

ный». См. перевод в сг. 443.

Ст. 283. Всех обратила в свиней… — Здесь Одиссей впервые слышит о том, что

произошло с его спутниками; иначе трудно было бы объяснить его слова в ст. 338.

Ст. 290. Пойло — для современного читателя звучит как питье для скота. В ори-

гинале речь идет о кикеоне — той же самой смеси, которая упоминается в ст. 234 и

не может вызывать отвращения.

Ст. 301. …мужество… все ты утратишь… — Здесь отражено обычное представ-

ление древних греков, по которому смертный, разделивший ложе с богиней, теряет

мужскую силу. Впрочем, на Одиссея это правило, как видно из его отношений с Ка-

липсо и затем с Цирцеей, не распространяется. Поэтому в оригинале есть еще один,

более прагматический опенок: сняв одежду, Одиссей останется безоружным, так

как должен сначала освободиться от перевязи, которая держит меч. Ср. ст. 341.

Ст. 305 сл. Моли — волшебная трава, имеющая магическое значение, как в рус-

ском фольклоре — цветущий папоротник (ср. «Ночь накануне Ивана Купала» Го-

голя). Какое именно растение имеется в виду, не знали уже древние. Феофрасг в

«Истории растений», IX. 15. 7, отождествлял его с особым сортом чеснока, росшим в

равнине реки Пенея и на горе Киллене в Аркадии. Едва ли, однако, есть необходи-

мость приписывать автору «Одиссеи» столь обширные ботанические познания; на

сказочном острове Цирцеи могло расти любое волшебное растение. В современной

лингвистике греческое μώλυ сближают с санскритским mulam «корень», и этого зна-

чения достаточно, чтобы приписать моли чудодейственное свойство. …людям опасно

С корнем его вырывать… — В оригинале: «смертным его трудно выкапывать», как и

всякую волшебную траву. Далее, к сожалению, не указано, как должен был Одиссей

применить моли, — хранить при себе, как талисман? Разжевать и проглотить?

Ст. 307. …подав мне растенье… — Повторение этих слов из ст. 302 создает впе-

чатление «рамочной композиции», в оригинале отсутствующей.

Ст. 315, повторяющий 1. 131, исключал Аристарх; нет его и в некоторых руко-

писях.

Ст. 321 сл.— Ср. 294 сл.

Ст. 334.Ложе мое… — В оригинале: «наше»; Цирцея уверена в длительном пре-

бывании у нее Одиссея.

Ст. 343 сл. = 5. 178 сл. Одиссей так же требует клятвы от Цирцеи, как впослед-

ствии — от Калипсо.

Ст. 345 сл. = 15. 437 сл. = 18. 58 сл.

Ст. 350. Все они дочери были потоков и рощи священных… — Т. е. нимфы, прислу-

живавшие в доме Цирцеи.

Ст. 364 сл. — Ср. 3. 466 сл.; 8. 454 сл.

Ст. 366 сл. = 314 сл.

Ст. 368—372, повторяющие 1. 134—138 (см. примеч.), многие современные ис-

следователи считают позднейшей интерполяцией, так как все приготовления к еде

уже сделаны: столы пододвинуты к креслам, хлеб подан (ст. 354 сл.).

Ст. 374. …с недобрым предчувствием… — В оригинале не вполне удачно упо-

треблено словосочетание, встречающееся ниже, 18. 154, и в Ил. XVIII. 224: гам

действительно персонаж предчувствует недоброе. Здесь же Одиссей уже знает обо

всем случившемся, и сердце его скорбит о еще не возвращенных спутниках (ср. в

оригинале: «но я сидел, думая о другом», т. е. не об еде, а о товарищах).

Ст. 421. …Что их постигло?.. — Неточный перевод. В оригинале: «поведай о

гибели остальных товарищей»; увидев, что Одиссей возвращается один, и зная

от Еврилоха об исчезновении его спутников, оставшиеся на корабле уверены, что

остальные погибли.

Ст. 423 сл. = 403 сл. с переменой формы глагола.

Ст. 430. — Позднейшая вставка, введенная по образцу 4. 77.

Ст. 432. …она превратит вас… — О превращении спутников в свиней Еврилох

ничего не мог знать; его опасение вызвано, очевидно, видом львов и волков, в ко-

торых он подозревает заколдованных Цирцеей людей (см. ст. 213 и примеч.). Не

исключается, впрочем, что автор бессознательно поделился знанием ситуации со

своим персонажем.

Ст. 433. …шершавых… лесных густогривых… — Добавления переводчика.

Ст. 441. Был мне и родственник близкий… — Возможно, предполагается, что Ев-

рилох был женат на Ктимене, сестре Одиссея, имя которой здесь, однако, не на-

звано. См. 15. 363 и примеч.

Ст. 450. Баней себя освежили… — В оригинале омовение спутников Одиссея совер-

шает сама Цирцея: «омыла и умастила жирным маслом». См. 3. 464—466 и примеч.

Ст. 455 сл. = 400 сл. Впрочем, ст. 456, отсутствующий в большинстве рукописей,

является, вероятно, интерполяцией под влиянием ст. 401, где Цирцея обращается

к одному Одиссею.

Ст. 469 сл. — Ср.: 19. 152 сл.; 24. 142 сл. Впрочем, ст. 470 отсутствует во многих

рукописях и считается обычно поздней вставкой по образцу 19. 153 = 24. 143.

Ст. 472. …несчастный… — Неточный перевод. В оригинале — многозначное

обращение δαιμόνι(ε) — «странный», «чудной».

Ст. 476—478 = 183—185 = 9. 556-558 = 12. 29—31; ст. 475 = 12. 28.

Ст. 483. …исполни свое обеищиье… — Собственно, Цирцея такого обещания не

давала, а только предложила Одиссею и его спутникам отдохнуть у нее от перене-

сенных испытаний (ст. 456—465).

Ст. 492 сл. Душу… Душу. — Анафора не находит соответствия в оригинале.

Ст. 494. …в аде… — Убежище умерших древние греки называли Гадесом или

Аидом (ср. сг. 512).

Ст. 496—499 = 4. 538—541 с небольшой заменой.

Ст. 507. …передам я Борею… — Борей — ветер, дующий с севера. Океан и вход

в подземное царство предполагаются на юге или юго-западе по отношению к

острову Эе.

Ст. 510. …свой теряющих плод… — До его созревания, что указывает на их бли-

зость к бесплодному царству Аида. …из тополей черных… — См. 5. 64 и примеч.

Ст. 513—515. Быстро бежит там… — Автор представляет себе здесь расположе-

ние рек в подземном царстве таким образом, что две большие реки — Пирифлегетон

(«пылающий огнем») и Стикс («внушающий ужас») с его притоком Коцитом («рекой

воплей»), сливаясь, низвергаются в пропасть, где они впадают в Ахерон (его назва-

ние греки сближали со словом αχός «боль, печаль, горе»). Современного читателя

больше всего удивляет отсутствие среди них наиболее известной ему Леты — реки

забвения.

Ст. 517—525 = 11. 25—33 с заменой глагольных форм.

Ст. 518—527. Описываемая здесь процедура жертвоприношений соответствует

реальному ритуалу, принятому в Древней Греции для умилостивления умерших.

Мрачному бесплодию мертвых отвечает принесение в жертву коровы, тельцов не

имевшей (ст. 522), и животных черной масти (ст. 527).

Ст. 519. …смесью медвяной… — Т. е. смесью из молока и меда.

Ст. 523. …драгоценностей много… — Точнее: «ценных даров», под которыми едва

ли разумеются не сгорающие в огне изделия из драгоценных камней и металлов.

Ст. 526,530. — Ср. 11. 34, 37.

Ст. 527. …к Эребу… — Т. е. в самую глубину подземного»царства.

Ст. 528. …обратясь к Океану… — Точнее: «а сам отвернись назад, к водам реки»,

т. е. Океана. При вызывании дуЩ умерших опасно оборачиваться в их сторону.

Ст. 531—537 с небольшими вариантами = 11. 44—50.

Ст. 539 сл. = 4. 389 сл. В остальном,

Скачать:TXTPDF

Добрыни идет к Маринке и грозит превратить ее в собаку или в сороку. Та возвращает Добрыне прежний облик, и он сражает ее стре- лами из лука. В «Одиссее» этот мотив