Добрыни идет к Маринке и грозит превратить ее в
собаку или в сороку. Та возвращает Добрыне прежний облик, и он сражает ее стре-
лами из лука. В «Одиссее» этот мотив значительно смягчен: Цирцея превращается
в помощницу героя, гак как она нужна автору, чтобы предостеречь Одиссея от еще
ожидающих его испытаний (12. 37—141). В одной из сказок братьев Гримм герой
попадает в таинственный лес (ср. ниже, ст. 150), где ведьма прикосновением жез-
ла (ср. сг. 238) превращает его в камень. Отправившийся на розыски пропавшего
его брат не поддается хитростям колдуньи и заставляет ее вернуть превращенному
человеческий облик. Вместе с ним освобождаются от чар и другие заколдованные
ведьмой люди. Дева… — Добавление переводчика. Сладкоречивая… — В оригинале
сказано: «сграшная (так как владеет колдовским искусством), одаренная человече-
ским голосом (обычно боги обладают сверхмощным голосом)». Ээт назван кознодеем,
потому что он изыскивал способ погубить Ясона, приплывшего за золотым руном.
Ст. 143 сл. = 9. 175 сл.
Ст. 178 сл. …снявши Верхние платья… — В оригинале: «раскутавшись», т. е. от-
бросив одежду, которую они натянули себе на голову в знак траура по товарищам,
погибшим от рук лесгригонов.
Ст. 183—187 = 9. 556—560.
Ст. 189. Спутники, верные, слушайте… — Формульный стих (ср. 12. 271, 340) здесь
не совсем к месгу после обильного пира на берегу (ст. 183 сл.). Стих был заподозрен
как интерполяция еще александрийскими грамматиками.
Ст. 190—192. Нам неизвестно, где запад лежит… — Достаточно загадочные: за
три дня пребывания на осгрове Одиссей и его спутники имели довольно времени,
чтобы понять, где запад и где восход (ср. ст. 187). Может быть, это метафора из язы-
ка моряков, обозначающая, что они сбились с пути?
Ст. 206.Жеребьи… потрясли мы… — Древние греки не тянули жребий, запуская
руку в шлем (‘так каждый мог опознать брошенный им для жеребьевки предмет), а
встряхивали его, следя за тем, чей жребий выскочит при этом наружу.
Ст. 208… .двадцать два… — Экипаж на корабле Одиссея состоял первоначально,
как обычно, из 50 гребцов (см. 8. 35 сл. и примеч.). Поскольку Одиссей поделил
оставшихся на две половины, автор, как видно, учитывает, что шестеро погибли
в пещере Циклопа, забывая, что до этого еще шестеро стали жертвой киконов
(см. 9. 60 и примеч.). Делать из этой забывчивости вывод о позднем происхожде-
нии эпизода у киконов едва ли есть основание.
Ст. 210—242. Рассказ Одиссея подменяет здесь авторскую речь: о том, что про-
изошло, он узнал только позже от Еврилоха.
Ст. 213. …питьем очарованным их укротила Цирцея. — Стих этот понимают по-
разному. Либо Цирцея смягчила нрав диких зверей и сделала их ручными (так по-
нял и Жуковский), либо львы и волки — в прошлом люди, превращенные в зверей
с помощью злого зелья (κακά φάρμακα). Ср. ст. 432.
Ст. 218. …остролапые львы… — В оригинале: «с сильными когтями», причем
эпитет относится и к волкам. …шершавые… —Дополнение переводчика.
Ст. 220 сл. К дому… устремились… — Собственно: «остановились перед дверью»
(ср. ст. 310).
Ст. 222 сл., 227. …сидя за… Тканью… — См. 5. 62 и примеч.
Ст. 227. …гармонией… наполняя… — Понятие «гармонии» в музыкальном зна-
чении отсутствует у Гомера. Слово άρμονίη обозначает у него «соединение вместе»,
«скрепу», «связь».
Ст. 232. …усомнившись… — В оригинале сильнее: «заподозрив коварство».
Ст. 234 сл. Прампейское вино — красное и очень крепкое вино; светлое — допол-
нение переводчика.
Ст. 236. …чтоб память… пропала… — Собственно, излишняя мера, в которой
Цирцея не нуждается, чтобы превратить людей в свиней. (Отклик на эту подроб-
ность — сг. 397.) К тому же далее сообщается (ст. 240), что они не утратили челове-
ческого разума.
5^2
Ст. 237 сл. …ударом… жезла… — См. 13. 429 и примеч.
Ст. 242. Свидииа — дерево «кизил кровяной» (cornus sanguineus), с ветвями крас-
ного цвета.
Ст. 252—258 во многом повторяют ст. 226—232 с соответствующей переменой
лица рассказчика. 256 сл. = 230 сл.
Ст. 253, повторяющий 211, отсутствует в большинстве рукописей; вероятно,
позднейшая вставка.
Ст. 264 сл. …па колена… упав… — Собственно: «обхватив обеими руками (мои)
колени» (см. ст. 324).
Ст. 265. …с рыданьем бросил крылатое слово… — Формульный стих, отсутствую-
щий в большинстве рукописей, считается здесь позднейшей вставкой. Ср.: 2. 362;
11. 154, 472,616; 16. 22; 17. 40.
Ст. 266. …повелитель… — В оригинале обычный эпитет героев — «вскормлен-
ный Зевсом». Без нарушения ритма и смысла можно было бы перевести «богорав-
ный». См. перевод в сг. 443.
Ст. 283. Всех обратила в свиней… — Здесь Одиссей впервые слышит о том, что
произошло с его спутниками; иначе трудно было бы объяснить его слова в ст. 338.
Ст. 290. Пойло — для современного читателя звучит как питье для скота. В ори-
гинале речь идет о кикеоне — той же самой смеси, которая упоминается в ст. 234 и
Ст. 301. …мужество… все ты утратишь… — Здесь отражено обычное представ-
ление древних греков, по которому смертный, разделивший ложе с богиней, теряет
мужскую силу. Впрочем, на Одиссея это правило, как видно из его отношений с Ка-
липсо и затем с Цирцеей, не распространяется. Поэтому в оригинале есть еще один,
более прагматический опенок: сняв одежду, Одиссей останется безоружным, так
как должен сначала освободиться от перевязи, которая держит меч. Ср. ст. 341.
Ст. 305 сл. Моли — волшебная трава, имеющая магическое значение, как в рус-
ском фольклоре — цветущий папоротник (ср. «Ночь накануне Ивана Купала» Го-
голя). Какое именно растение имеется в виду, не знали уже древние. Феофрасг в
«Истории растений», IX. 15. 7, отождествлял его с особым сортом чеснока, росшим в
равнине реки Пенея и на горе Киллене в Аркадии. Едва ли, однако, есть необходи-
мость приписывать автору «Одиссеи» столь обширные ботанические познания; на
сказочном острове Цирцеи могло расти любое волшебное растение. В современной
лингвистике греческое μώλυ сближают с санскритским mulam «корень», и этого зна-
чения достаточно, чтобы приписать моли чудодейственное свойство. …людям опасно
С корнем его вырывать… — В оригинале: «смертным его трудно выкапывать», как и
всякую волшебную траву. Далее, к сожалению, не указано, как должен был Одиссей
применить моли, — хранить при себе, как талисман? Разжевать и проглотить?
Ст. 307. …подав мне растенье… — Повторение этих слов из ст. 302 создает впе-
чатление «рамочной композиции», в оригинале отсутствующей.
Ст. 315, повторяющий 1. 131, исключал Аристарх; нет его и в некоторых руко-
писях.
Ст. 321 сл.— Ср. 294 сл.
Ст. 334.Ложе мое… — В оригинале: «наше»; Цирцея уверена в длительном пре-
бывании у нее Одиссея.
Ст. 343 сл. = 5. 178 сл. Одиссей так же требует клятвы от Цирцеи, как впослед-
ствии — от Калипсо.
Ст. 345 сл. = 15. 437 сл. = 18. 58 сл.
Ст. 350. Все они дочери были потоков и рощи священных… — Т. е. нимфы, прислу-
живавшие в доме Цирцеи.
Ст. 364 сл. — Ср. 3. 466 сл.; 8. 454 сл.
Ст. 366 сл. = 314 сл.
Ст. 368—372, повторяющие 1. 134—138 (см. примеч.), многие современные ис-
следователи считают позднейшей интерполяцией, так как все приготовления к еде
уже сделаны: столы пододвинуты к креслам, хлеб подан (ст. 354 сл.).
Ст. 374. …с недобрым предчувствием… — В оригинале не вполне удачно упо-
треблено словосочетание, встречающееся ниже, 18. 154, и в Ил. XVIII. 224: гам
действительно персонаж предчувствует недоброе. Здесь же Одиссей уже знает обо
всем случившемся, и сердце его скорбит о еще не возвращенных спутниках (ср. в
оригинале: «но я сидел, думая о другом», т. е. не об еде, а о товарищах).
Ст. 421. …Что их постигло?.. — Неточный перевод. В оригинале: «поведай о
гибели остальных товарищей»; увидев, что Одиссей возвращается один, и зная
от Еврилоха об исчезновении его спутников, оставшиеся на корабле уверены, что
остальные погибли.
Ст. 423 сл. = 403 сл. с переменой формы глагола.
Ст. 430. — Позднейшая вставка, введенная по образцу 4. 77.
Ст. 432. …она превратит вас… — О превращении спутников в свиней Еврилох
ничего не мог знать; его опасение вызвано, очевидно, видом львов и волков, в ко-
торых он подозревает заколдованных Цирцеей людей (см. ст. 213 и примеч.). Не
исключается, впрочем, что автор бессознательно поделился знанием ситуации со
своим персонажем.
Ст. 433. …шершавых… лесных густогривых… — Добавления переводчика.
Ст. 441. Был мне и родственник близкий… — Возможно, предполагается, что Ев-
рилох был женат на Ктимене, сестре Одиссея, имя которой здесь, однако, не на-
звано. См. 15. 363 и примеч.
Ст. 450. Баней себя освежили… — В оригинале омовение спутников Одиссея совер-
шает сама Цирцея: «омыла и умастила жирным маслом». См. 3. 464—466 и примеч.
Ст. 455 сл. = 400 сл. Впрочем, ст. 456, отсутствующий в большинстве рукописей,
является, вероятно, интерполяцией под влиянием ст. 401, где Цирцея обращается
к одному Одиссею.
Ст. 469 сл. — Ср.: 19. 152 сл.; 24. 142 сл. Впрочем, ст. 470 отсутствует во многих
рукописях и считается обычно поздней вставкой по образцу 19. 153 = 24. 143.
Ст. 472. …несчастный… — Неточный перевод. В оригинале — многозначное
обращение δαιμόνι(ε) — «странный», «чудной».
Ст. 476—478 = 183—185 = 9. 556-558 = 12. 29—31; ст. 475 = 12. 28.
Ст. 483. …исполни свое обеищиье… — Собственно, Цирцея такого обещания не
давала, а только предложила Одиссею и его спутникам отдохнуть у нее от перене-
сенных испытаний (ст. 456—465).
Ст. 492 сл. Душу… Душу. — Анафора не находит соответствия в оригинале.
Ст. 494. …в аде… — Убежище умерших древние греки называли Гадесом или
Аидом (ср. сг. 512).
Ст. 496—499 = 4. 538—541 с небольшой заменой.
Ст. 507. …передам я Борею… — Борей — ветер, дующий с севера. Океан и вход
в подземное царство предполагаются на юге или юго-западе по отношению к
острову Эе.
Ст. 510. …свой теряющих плод… — До его созревания, что указывает на их бли-
зость к бесплодному царству Аида. …из тополей черных… — См. 5. 64 и примеч.
Ст. 513—515. Быстро бежит там… — Автор представляет себе здесь расположе-
ние рек в подземном царстве таким образом, что две большие реки — Пирифлегетон
(«пылающий огнем») и Стикс («внушающий ужас») с его притоком Коцитом («рекой
воплей»), сливаясь, низвергаются в пропасть, где они впадают в Ахерон (его назва-
ние греки сближали со словом αχός «боль, печаль, горе»). Современного читателя
больше всего удивляет отсутствие среди них наиболее известной ему Леты — реки
забвения.
Ст. 517—525 = 11. 25—33 с заменой глагольных форм.
Ст. 518—527. Описываемая здесь процедура жертвоприношений соответствует
реальному ритуалу, принятому в Древней Греции для умилостивления умерших.
Мрачному бесплодию мертвых отвечает принесение в жертву коровы, тельцов не
имевшей (ст. 522), и животных черной масти (ст. 527).
Ст. 519. …смесью медвяной… — Т. е. смесью из молока и меда.
Ст. 523. …драгоценностей много… — Точнее: «ценных даров», под которыми едва
ли разумеются не сгорающие в огне изделия из драгоценных камней и металлов.
Ст. 526,530. — Ср. 11. 34, 37.
Ст. 527. …к Эребу… — Т. е. в самую глубину подземного»царства.
Ст. 528. …обратясь к Океану… — Точнее: «а сам отвернись назад, к водам реки»,
т. е. Океана. При вызывании дуЩ умерших опасно оборачиваться в их сторону.
Ст. 531—537 с небольшими вариантами = 11. 44—50.
Ст. 539 сл. = 4. 389 сл. В остальном,