скажи… — Далее следуют три вопроса, которые в оригинале за-
нимают каждый по три стиха (171—173, 174—176, 177—179). Второй и третий во-
просы вводятся анафорическим είπε δέ μοι (в переводе: «также скажи…»).
Ст. 175 сл. Царский мой сап сохранился ли им?.. — Точнее: «моя почетная долж-
ность», под которой обычно разумеется царская власть. Иль другой уж па место //
Избран… — В оригинале: «или кто-нибудь другой ею владеет?»; выборных царей
гомеровский эпос не знает.
Ст. 181—183 = 16. 37—39.
Ст. 182 ст. = 13. 337 сл.
Ст. 184. …никому от парода не отдан… — В оригинале: «никто не владеет».
Ст. 185. Дома своим Телемак достояпьем владеет… —Антиклея ничего не знает
о беспутстве женихов, которое началось уже после ее смерти. Но и Телемах был к
этому времени еще слишком мал, чтобы выполнять обязанности судьи (δικασπόλος
άνήρ), как это написано в оригинале (в переводе: «облеченный саном высоким»).
Ст. 192. В летнюю ж знойную пору иль поздней порою осенней… — Собственно, Го-
мер различает только три времени года: зиму, весну и лето, причем последнее де-
лится, как здесь, на две части: раннюю, до конца нашего июля (θέρος), и позднюю
(όπώρη), до осеннего солнцеворота и наступления зимних бурь; это время соответ-
ствует нашей ранней осени.
Ст. 206 сл. Три раза… — Анафора воспроизводит стиль оригинала.
Ст. 215. …мать благородная… — Собственно: «почтенная» (πότνια); частое опре-
деление матери (ср. в оригинале также 11. 180), прилагаемое даже к матери нищего
Ира (ниже, 18. δ; в переводе здесь эпитет опущен).
Ст. 225—332. — См. вступительную заметку к кн. 11.
Ст. 245. — Интерполяция: первое полустишие употребляется применительно
к девушке, а не к замужней женщине. Аналогично, деве в ст. 244 перевода соответ-
ствует в оригинале «женщина», «жена».
Ст. 260. Аитиопа — см. CMC.
Ст. 263. …Фив… основанье… — По наиболее распространенной версии, Фивы
основал Кадм; по его имени их акрополь, а иногда и весь город называли Кадмеей.
Амфиоп же и Зеф (Цетос у Жуковского) обнесли каменной стеной город, т. е., види-
мо, заселенную часть долины, простиравшейся у подножья акрополя.
Ст. 266. Алкмена — см. CMC.
Ст. 268. …целомудренно… — Добавление переводчика. В глазах древних греков,
связь с богом не нуждалась в такого рода оправдании.
Ст. 269. Мегара — см. CMC: Геракл.
Ст. 271. Эпитета — см. CMC: Эдип.
Ст. 277. …двери сама отворила… — Неточный перевод. В оригинале сказано:
«она же ушла в дом могучего привратника Аида», который (привратник) следит,
чтобы двери в подземное царство всегда были закрыты для находящихся в нем.
35*
5^9
Ст. 283. Деву прельстивший… — Из перевода можно сделать заключение, что Не-
лей добивался от самой Хлориды согласия на брак. На самом деле сказано: «сделал
огромные подарки (принес огромные дары)» — разумеется, отцу девушки.
Ст. 289—297. …быков круторогих… — См. выше, примеч. к ст. 108. Нелей согла-
шался выдать замуж свою дочь Перо (в переводе — Перу) только за того, кто при-
ведет ему стадо коров, похитив его у Ификла (в переводе — Ификлес), царя Филаки,
в Фессалии. Сделать это взялся прорицатель Меламп (не названный здесь по имени,
но см. 15. 225—240), который хотел, чтоб Перо выдали замуж за его брата Бианта.
Однако в Филаке Меламп был схвачен и провел год в темнице, после чего Ификл
отпустил его за то, что тот открыл ему тайны богов (точнее: «речи», «замыслы»), а
именно, как поступить, чтоб у Ификла родился сын. За время отсутствия Мелам-
па Нелей завладел его имуществом; вернувшись, Меламп отомстил Нелею и отдал
Перо в жены Бианту.
Ст. 294 сл. = 14. 293 сл. Но когда … пробежали и годы… — Перевод приблизитель-
ный. В оригинале: «когда закончились месяцы и дни, вскоре по завершении года
(одного, а не многих!), когда прошли его времена (ώραι — времена года)». См. 14.
293, где переведено правильно.
Ст. 300. Кастор и Полидевк— см. CMC.
Ст. 315. Оссу на древний Олимп… — Согласно более частной версии, Алоады пы-
тались взгромоздить Оссу на Пелион (горные хребты в Фессалии), чтобы взять при-
ступом Олимп. Здесь, как видно, они хотят добраться до неба, которое мыслится
как обитель богов, вопреки обычному представлению, которое помещало их на
Олимпе.
Ст. 321. Федра, Прокрида, Ариадна — см. CMC. Включение в «каталог жен» геро-
инь из круга афинских мифов иногда считают интерполяцией, сделанной при за-
писи текста гомеровских поэм при Писистрате. См. 7. 80 сл. и примеч.
Ст. 322. Минос (см. примеч. к 19. 172—179) назван здесь кознодеем, вероятно, по-
тому, что в построенный для Минотавра лабиринт заключал чужеземцев, предна-
значенных ему на сьедение.
Ст. 326. Мера — дочь аргосского царя Прега, охотившаяся вместе с Артемидой,
которая застрелила ее, узнав о ее связи с Зевсом. Климена — вероятно, супруга Фи-
лака и мать Ификла (выше, ст. 290). Эрифила — см. CMC: Амфиарай.
Ст. 333 сл. = 131 сл.
Ст. 338. …мой гость… — Поскольку Одиссей обратился к Арете первой с прось-
бой о покровительстве (7. 141—153).
Ст. 342 сл. = 7. 155 сл. Хотя ст. 343 отсутствует во многих рукописях и иногда
считается позднейшей вставкой, повторение двустишия при имени Эхенея пред-
ставляется достаточно законным.
Ст. 354 сл. = 9. 1 сл.
Ст. 373 сл. = 354 сл.
Ст. 387—389 = 24. 20—22.
Ст. 395 сл. = 55 сл.
Ст. 401 сл. = 24. 111 сл.
Ст. 402 сл. …криворогих быков… — См. выше, ст. 108 и примеч. …во граде, где жен
похищал… — Перевод несколько вольный (в оригинале: «убили …тебя, сражавше-
гося за город и женщин»), хотя по существу верный: разрушение города и увод в
рабство женщин были целью всякой военной акции.
Ст. 421. Кассандра — см. CMC: Агамемнон.
Ст. 422. …во грудь… — Добавление переводчика. Вероятнее, что коварная (в
переводе опущено) Клитемнестра нанесла удар сзади.
Ст. 423 сл. …попытался … руку к мечу протянуть… — В оригинале: «я пытался
поднять руки (чтобы защитить Кассандру?), но опустил их на землю, умирая, прон-
зенный мечом».
Ст. 430. .. .богами ей данному… — Добавление Жуковского, вносящее в текст чуж-
дое древним грекам представление («Браки заключаются на небесах»).
Ст. 435—443. Были заподозрены как интерполяция александрийскими филоло-
гами — Аристофаном Византийским и, возможно, Аристархом. Достаточных осно-
ваний для этого нег.
Ст. 454—456. Были заподозрены как интерполяция античными филологами и
некоторыми современными исследователями, так как они мешают переходу от рас-
сказа Агамемнона к вопросу об Оресте и противореча!* характеристике Пенелопы,
данной в сг. 444—446. Защитники этих сгихов указывают, напротив, что после всех
похвал Пенелопе Агамемнон возвращается к мысли о своей жене-изменнице и что
Одиссей целиком следует его совету вернугься на Итаку незамеченным.
Ст. 459. Орхомеп и Пилос названы как достаточно удаленные от Микен места,
Спарта — как царство Менелая, где Орест мог найти убежище у своего дяди.
Ст. 467—470 = 24. 15—18, кроме небольшого различия в самом начале.
Ст. 485. …надмертвыми царствуя… —Точнее: «обладая господством среди мерт-
вых» (царем их был Аид). Одиссей делает такой вывод при виде сопровождающих
Ахилла теней. Соответственно, в своем ответе (нежели … царствоватг>, ст. 491) Ахилл
не констатирует реальное положение вещей, а говорил о возможности выбора: луч-
ше быть бедняком на земле, чем царем среди мертвых.
Ст. 493, 506. Мой сын … Неотполем. — См. CMC.
Ст. 497. …без рук и без ног… — Не следует понимать буквально. В оригинале:
«старость ослабляет у него руки и ноги».
Ст. 503. …старость его оскорбивших. — Перевод внушает мысль, что Ахиллу из-
вестно что-нибудь о бедственном положении Пелея. Смысл оригинала несколько
другой: «тех, кто захотел бы силой лишить его положенного почета».
Ст. 524 сл. .. .двери громады II Мне … поручили ахейцы. — Переводчик исходил из
значения слова «засада». Между тем ст. 525 был исключен Аристархом и находится
под сомнением у современных издателей по следующим причинам. (1) Он повто-
ряет Ил. V. 751 = VIII. 395, где речь идет об облаке, тумане (νέφος), окутывающем
Олимп. Замена νέφος на λόχος привела к не слишком удачному образу: «развер-
зать и замыкать засаду», тем более что перед Одиссеем такая задача не ставилась.
(2) С исключением сг. 525 вторая половина ст. 524 получает вполне законченный
смысл.: «мне же было поручено всё», т. е., как бы мы сказали, «общее руководство
всеми», находившимися в деревянном коне, что Одиссей и делал (см. 4. 284—289).
Ст. 539. Асфодилоиский луг — ошибочно переведенное переводчиком как имя
собственное прилагательное άσφοδελός, т. е. луг, где произрастает асфодель — рас-
тение, похожее на лилию. Его корни употребляли в пищу бедные люди. См. Гесиод,
ТиД,А.
Ст. 544 сл. …па победу IIЗлобясь мою… — См. CMC: Аякс 1.
Ст. 565—627. См. вступительную заметку к кн. 11.
Ст. 569. …умерших судил он… — В эти стихи не следует вносить более позднее
представление о Миносе как о судье умерших за их земную жизнь (впервые у Пла-
тона, Горгий. 523 е б—7). Здесь Минос продолжает властвовать над мертвыми, как
он властвовал над живыми, предоставляя каждому его долю прав (δίκας).
Ст. 577. Десятина — в оригинале πέλεθρον (класс, πλέθρον), собственно, длина бо-
розды, которую пропахивают на быке, прежде чем повернуть обратно; чуть боль-
ше 30 м.
Ст. 581. …к Пифию… — Собственно, в Пифо, т. е. к дельфийскому храму Апол-
лона. …на лугу Панопейском. — Панопей — город в Фокиде.
Ст. 582. Тантал — См. CMC.
Ст. 587. Демон — См. 2. 135 и примеч.
Ст. 589 сл. = 7. 115 сл.
Ст. 593. Сизиф — см. CMC.
Ст. 598. …обманчивый камень. — Т. е. делающий тщетными любые попытки во-
дворить его на место.
Ст. 604. Считается поздней вставкой, заимствованной у Гесиода, Теог. 952.
Ст. 610—612. …ремнем, на котором … изваяны были… — Подвиги Геракла были
изображены не на ремне, а на позолоченной перевязи (ст. 609). Медведи, не считая
созвездия, упоминаются у Гомера только здесь.
Ст. 621. …недостойного мужа… — Микенский царь Еврисфей. Отданный ему в
услужение за убийство своей жены и детей Геракл совершил свои знаменитые 12
подвигов.
Ст. 623. …пса троеглавого… — Пес Кербер, чье имя у Гомера не встречается,
сторож в Аиде; троеглавый — добавление переводчика на основании позднейших
п ред ставлен ий.
Ст. 631. Тезей — афинский царь, отправившийся вместе с царем лапифов Пири-
тоем (см. 21. 296) в Аид, чтобы похитить в жены последнему Персефону. По позд-
нейшему варианту, Аид прислонил их к стене подземного чертога, так что в их тела
стал проникать камень. Спустившийся в Аид Геракл сумел оторвать от стены Тесея,
который снова попал в Аид уже после смерти. Ст. 631 подозревают как вставку, сде-
ланную при Писистрате с целью прославить Тесея, легендарного предка афинян.
Ст. 637 сл. = 9. 178 сл. См. примеч.
КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ
Сирены, Скилла, Харибда, коровы Гелиоса
Ст. 4.Легкие Оры… — Добавление переводчика. В оригинале: χοροί, т. е. «места
для пляски» (солнечных лучей). Из ст. 3—4 ясно, что остров Эя однозначно пред-
ставляется расположенным на востоке. См. примеч. к 10. 135—138.
Ст. 6—8 = 9. 150—152.
Ст. 10. Труп Эльпепоров… — См. 10. 552—561; 11. 51—80.
Ст. 22—23. Дважды узнавшие смерть… — Смысл прилагательного διοθανής (букв.:
дважды умирающий), скорее, «тот, кому суждено дважды умереть». Второй своей
смерти Одиссей и его спутники еще не