Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

скажи… — Далее следуют три вопроса, которые в оригинале за-

нимают каждый по три стиха (171—173, 174—176, 177—179). Второй и третий во-

просы вводятся анафорическим είπε δέ μοι (в переводе: «также скажи…»).

Ст. 175 сл. Царский мой сап сохранился ли им?.. — Точнее: «моя почетная долж-

ность», под которой обычно разумеется царская власть. Иль другой уж па место //

Избран… — В оригинале: «или кто-нибудь другой ею владеет?»; выборных царей

гомеровский эпос не знает.

Ст. 181—183 = 16. 37—39.

Ст. 182 ст. = 13. 337 сл.

Ст. 184. …никому от парода не отдан… — В оригинале: «никто не владеет».

Ст. 185. Дома своим Телемак достояпьем владеет… —Антиклея ничего не знает

о беспутстве женихов, которое началось уже после ее смерти. Но и Телемах был к

этому времени еще слишком мал, чтобы выполнять обязанности судьи (δικασπόλος

άνήρ), как это написано в оригинале (в переводе: «облеченный саном высоким»).

Ст. 192. В летнюю ж знойную пору иль поздней порою осенней… — Собственно, Го-

мер различает только три времени года: зиму, весну и лето, причем последнее де-

лится, как здесь, на две части: раннюю, до конца нашего июля (θέρος), и позднюю

(όπώρη), до осеннего солнцеворота и наступления зимних бурь; это время соответ-

ствует нашей ранней осени.

Ст. 206 сл. Три раза… — Анафора воспроизводит стиль оригинала.

Ст. 215. …мать благородная… — Собственно: «почтенная» (πότνια); частое опре-

деление матери (ср. в оригинале также 11. 180), прилагаемое даже к матери нищего

Ира (ниже, 18. δ; в переводе здесь эпитет опущен).

Ст. 225—332. — См. вступительную заметку к кн. 11.

Ст. 245. — Интерполяция: первое полустишие употребляется применительно

к девушке, а не к замужней женщине. Аналогично, деве в ст. 244 перевода соответ-

ствует в оригинале «женщина», «жена».

Ст. 260. Аитиопа — см. CMC.

Ст. 263. …Фив… основанье… — По наиболее распространенной версии, Фивы

основал Кадм; по его имени их акрополь, а иногда и весь город называли Кадмеей.

Амфиоп же и Зеф (Цетос у Жуковского) обнесли каменной стеной город, т. е., види-

мо, заселенную часть долины, простиравшейся у подножья акрополя.

Ст. 266. Алкмена — см. CMC.

Ст. 268. …целомудренно… — Добавление переводчика. В глазах древних греков,

связь с богом не нуждалась в такого рода оправдании.

Ст. 269. Мегара — см. CMC: Геракл.

Ст. 271. Эпитета — см. CMC: Эдип.

Ст. 277. …двери сама отворила… — Неточный перевод. В оригинале сказано:

«она же ушла в дом могучего привратника Аида», который (привратник) следит,

чтобы двери в подземное царство всегда были закрыты для находящихся в нем.

35*

5^9

Ст. 283. Деву прельстивший… — Из перевода можно сделать заключение, что Не-

лей добивался от самой Хлориды согласия на брак. На самом деле сказано: «сделал

огромные подарки (принес огромные дары)» — разумеется, отцу девушки.

Ст. 289—297. …быков круторогих… — См. выше, примеч. к ст. 108. Нелей согла-

шался выдать замуж свою дочь Перо (в переводе — Перу) только за того, кто при-

ведет ему стадо коров, похитив его у Ификла (в переводе — Ификлес), царя Филаки,

в Фессалии. Сделать это взялся прорицатель Меламп (не названный здесь по имени,

но см. 15. 225—240), который хотел, чтоб Перо выдали замуж за его брата Бианта.

Однако в Филаке Меламп был схвачен и провел год в темнице, после чего Ификл

отпустил его за то, что тот открыл ему тайны богов (точнее: «речи», «замыслы»), а

именно, как поступить, чтоб у Ификла родился сын. За время отсутствия Мелам-

па Нелей завладел его имуществом; вернувшись, Меламп отомстил Нелею и отдал

Перо в жены Бианту.

Ст. 294 сл. = 14. 293 сл. Но когда … пробежали и годы… — Перевод приблизитель-

ный. В оригинале: «когда закончились месяцы и дни, вскоре по завершении года

(одного, а не многих!), когда прошли его времена (ώραι — времена года)». См. 14.

293, где переведено правильно.

Ст. 300. Кастор и Полидевк— см. CMC.

Ст. 315. Оссу на древний Олимп… — Согласно более частной версии, Алоады пы-

тались взгромоздить Оссу на Пелион (горные хребты в Фессалии), чтобы взять при-

ступом Олимп. Здесь, как видно, они хотят добраться до неба, которое мыслится

как обитель богов, вопреки обычному представлению, которое помещало их на

Олимпе.

Ст. 321. Федра, Прокрида, Ариадна — см. CMC. Включение в «каталог жен» геро-

инь из круга афинских мифов иногда считают интерполяцией, сделанной при за-

писи текста гомеровских поэм при Писистрате. См. 7. 80 сл. и примеч.

Ст. 322. Минос (см. примеч. к 19. 172—179) назван здесь кознодеем, вероятно, по-

тому, что в построенный для Минотавра лабиринт заключал чужеземцев, предна-

значенных ему на сьедение.

Ст. 326. Мерадочь аргосского царя Прега, охотившаяся вместе с Артемидой,

которая застрелила ее, узнав о ее связи с Зевсом. Климена — вероятно, супруга Фи-

лака и мать Ификла (выше, ст. 290). Эрифила — см. CMC: Амфиарай.

Ст. 333 сл. = 131 сл.

Ст. 338. …мой гость… — Поскольку Одиссей обратился к Арете первой с прось-

бой о покровительстве (7. 141—153).

Ст. 342 сл. = 7. 155 сл. Хотя ст. 343 отсутствует во многих рукописях и иногда

считается позднейшей вставкой, повторение двустишия при имени Эхенея пред-

ставляется достаточно законным.

Ст. 354 сл. = 9. 1 сл.

Ст. 373 сл. = 354 сл.

Ст. 387—389 = 24. 20—22.

Ст. 395 сл. = 55 сл.

Ст. 401 сл. = 24. 111 сл.

Ст. 402 сл. …криворогих быков… — См. выше, ст. 108 и примеч. …во граде, где жен

похищал… — Перевод несколько вольный (в оригинале: «убили …тебя, сражавше-

гося за город и женщин»), хотя по существу верный: разрушение города и увод в

рабство женщин были целью всякой военной акции.

Ст. 421. Кассандра — см. CMC: Агамемнон.

Ст. 422. …во грудь… — Добавление переводчика. Вероятнее, что коварная (в

переводе опущено) Клитемнестра нанесла удар сзади.

Ст. 423 сл. …попытался … руку к мечу протянуть… — В оригинале: «я пытался

поднять руки (чтобы защитить Кассандру?), но опустил их на землю, умирая, прон-

зенный мечом».

Ст. 430. .. .богами ей данному… — Добавление Жуковского, вносящее в текст чуж-

дое древним грекам представление («Браки заключаются на небесах»).

Ст. 435—443. Были заподозрены как интерполяция александрийскими филоло-

гами — Аристофаном Византийским и, возможно, Аристархом. Достаточных осно-

ваний для этого нег.

Ст. 454—456. Были заподозрены как интерполяция античными филологами и

некоторыми современными исследователями, так как они мешают переходу от рас-

сказа Агамемнона к вопросу об Оресте и противореча!* характеристике Пенелопы,

данной в сг. 444—446. Защитники этих сгихов указывают, напротив, что после всех

похвал Пенелопе Агамемнон возвращается к мысли о своей жене-изменнице и что

Одиссей целиком следует его совету вернугься на Итаку незамеченным.

Ст. 459. Орхомеп и Пилос названы как достаточно удаленные от Микен места,

Спарта — как царство Менелая, где Орест мог найти убежище у своего дяди.

Ст. 467—470 = 24. 15—18, кроме небольшого различия в самом начале.

Ст. 485. …надмертвыми царствуя… —Точнее: «обладая господством среди мерт-

вых» (царем их был Аид). Одиссей делает такой вывод при виде сопровождающих

Ахилла теней. Соответственно, в своем ответе (нежели … царствоватг>, ст. 491) Ахилл

не констатирует реальное положение вещей, а говорил о возможности выбора: луч-

ше быть бедняком на земле, чем царем среди мертвых.

Ст. 493, 506. Мой сын … Неотполем. — См. CMC.

Ст. 497. …без рук и без ног… — Не следует понимать буквально. В оригинале:

«старость ослабляет у него руки и ноги».

Ст. 503. …старость его оскорбивших. — Перевод внушает мысль, что Ахиллу из-

вестно что-нибудь о бедственном положении Пелея. Смысл оригинала несколько

другой: «тех, кто захотел бы силой лишить его положенного почета».

Ст. 524 сл. .. .двери громады II Мне … поручили ахейцы. — Переводчик исходил из

значения слова «засада». Между тем ст. 525 был исключен Аристархом и находится

под сомнением у современных издателей по следующим причинам. (1) Он повто-

ряет Ил. V. 751 = VIII. 395, где речь идет об облаке, тумане (νέφος), окутывающем

Олимп. Замена νέφος на λόχος привела к не слишком удачному образу: «развер-

зать и замыкать засаду», тем более что перед Одиссеем такая задача не ставилась.

(2) С исключением сг. 525 вторая половина ст. 524 получает вполне законченный

смысл.: «мне же было поручено всё», т. е., как бы мы сказали, «общее руководство

всеми», находившимися в деревянном коне, что Одиссей и делал (см. 4. 284—289).

Ст. 539. Асфодилоиский луг — ошибочно переведенное переводчиком как имя

собственное прилагательное άσφοδελός, т. е. луг, где произрастает асфодель — рас-

тение, похожее на лилию. Его корни употребляли в пищу бедные люди. См. Гесиод,

ТиД,А.

Ст. 544 сл. …па победу IIЗлобясь мою… — См. CMC: Аякс 1.

Ст. 565—627. См. вступительную заметку к кн. 11.

Ст. 569. …умерших судил он… — В эти стихи не следует вносить более позднее

представление о Миносе как о судье умерших за их земную жизнь (впервые у Пла-

тона, Горгий. 523 е б—7). Здесь Минос продолжает властвовать над мертвыми, как

он властвовал над живыми, предоставляя каждому его долю прав (δίκας).

Ст. 577. Десятина — в оригинале πέλεθρον (класс, πλέθρον), собственно, длина бо-

розды, которую пропахивают на быке, прежде чем повернуть обратно; чуть боль-

ше 30 м.

Ст. 581. …к Пифию… — Собственно, в Пифо, т. е. к дельфийскому храму Апол-

лона. …на лугу Панопейском. — Панопей — город в Фокиде.

Ст. 582. Тантал — См. CMC.

Ст. 587. Демон — См. 2. 135 и примеч.

Ст. 589 сл. = 7. 115 сл.

Ст. 593. Сизиф — см. CMC.

Ст. 598. …обманчивый камень. — Т. е. делающий тщетными любые попытки во-

дворить его на место.

Ст. 604. Считается поздней вставкой, заимствованной у Гесиода, Теог. 952.

Ст. 610—612. …ремнем, на котором … изваяны были… — Подвиги Геракла были

изображены не на ремне, а на позолоченной перевязи (ст. 609). Медведи, не считая

созвездия, упоминаются у Гомера только здесь.

Ст. 621. …недостойного мужа… — Микенский царь Еврисфей. Отданный ему в

услужение за убийство своей жены и детей Геракл совершил свои знаменитые 12

подвигов.

Ст. 623. …пса троеглавого… — Пес Кербер, чье имя у Гомера не встречается,

сторож в Аиде; троеглавый — добавление переводчика на основании позднейших

п ред ставлен ий.

Ст. 631. Тезей — афинский царь, отправившийся вместе с царем лапифов Пири-

тоем (см. 21. 296) в Аид, чтобы похитить в жены последнему Персефону. По позд-

нейшему варианту, Аид прислонил их к стене подземного чертога, так что в их тела

стал проникать камень. Спустившийся в Аид Геракл сумел оторвать от стены Тесея,

который снова попал в Аид уже после смерти. Ст. 631 подозревают как вставку, сде-

ланную при Писистрате с целью прославить Тесея, легендарного предка афинян.

Ст. 637 сл. = 9. 178 сл. См. примеч.

КНИГА ДВЕНАДЦАТАЯ

Сирены, Скилла, Харибда, коровы Гелиоса

Ст. 4.Легкие Оры… — Добавление переводчика. В оригинале: χοροί, т. е. «места

для пляски» (солнечных лучей). Из ст. 3—4 ясно, что остров Эя однозначно пред-

ставляется расположенным на востоке. См. примеч. к 10. 135—138.

Ст. 6—8 = 9. 150—152.

Ст. 10. Труп Эльпепоров… — См. 10. 552—561; 11. 51—80.

Ст. 22—23. Дважды узнавшие смерть… — Смысл прилагательного διοθανής (букв.:

дважды умирающий), скорее, «тот, кому суждено дважды умереть». Второй своей

смерти Одиссей и его спутники еще не

Скачать:TXTPDF

скажи... — Далее следуют три вопроса, которые в оригинале за- нимают каждый по три стиха (171—173, 174—176, 177—179). Второй и третий во- просы вводятся анафорическим είπε δέ μοι (в переводе: