встретили. Бросьте печаль и беспечно… —
Добавление переводчика, пожелавшего сильнее противопоставить долю умерших
возможностям живущих.
Ст. 28—31 = 10. 475—478.
Ст. 38. …потом и от бога услышишь. — Неверный перевод, затрудняющий пони-
мание и без того нелегкого стиха. В оригинале: «напомнит тебе об этом само боже-
ство». Вероятно, Цирцея хочет этим сказать, что в случае неисполнения ее советов
Одиссея постигнут бедствия, в которых он увидит волю богов.
Ст. 39—54,158—201. В рассказе о Сиренах отражен частый в моряцком фолькло-
ре мотив встречи странника с женщинами, которые очаровывают его и тем обрекают
на смерть. Как представлял себе автор внешность Сирен, не ясно. В вазописи, начи-
ная с 6 в., их изображают полуженщинами, полуптицами, в чем современные иссле-
дователи видят влияние Востока, но в поэме никакого намека на этот образ нет.
Ст. 41. …к тем двум… — Указание на число Сирен перенесено сюда переводчи-
ком из ст. 52 оригинала, где их имя употреблено в двойственном числе. В псевдо-
гесиодовском «Каталоге женщин» (фр. 28 MW) число Сирен доведено до трех и на-
званы их говорящие имена: Фелксиопа — «услаждающая взор (или: своим ликом)»,
Мольпа — «песнь», Аглаофона — «с искрящимся голосом».
Ст. 45 сл. …паэтом лугу… — В вазописи (см. примеч. к ст. 39—54) Сирены обыч-
но изображались сидящими на скале. Луг, на котором белеет Много костей, надо,
по-видимому, представлять себе как прибрежную полосу между скалой и морем,
омывающим остров Сирен.
Ст. 49 сл. …роковой… Голос… — Определение добавлено переводчиком.
Ст. 59, 73. Прежде и после — неправильно понятое переводчиком противопо-
ставление: Цирцея сообщает Одиссею не о двух опасностях, ожидающих его одна
за другой, а о необходимости выбрать одну из них (сг. 56—58). В оригинале: «здесь
(ένθεν μεν, ст. 59)… там же (οί δέ, ст. 73)». В дальнейшем Одиссей предпочитает
уклониться от Бродящих утесов и провести корабль между Скиллой и Харибдой
(ст. 202—224). Что касается Бродящих утесов, то здесь они названы, не как у других
авторов, Симплегады («сталкивающиеся») и Планкты («бьющие», «ударяющие») —
возможно, в результате контаминации двух сказочных образов, автор представлял
их себе не столько движущимися, сколько производящими губительный вихрь от
разбивающихся об них волн. В греческой мифологии Симплегады были известны
уже из сказания об аргонавтах (см. ст. 69—72).
Ст. 61 сл. …никакая Птица… — Образ, не известный из других источников.
Ст. 68. …пламенным вихрем… — Т. е. кипением волн, разбивающихся о скалы.
Ср. 202.
Ст. 73. …две… скалы… — В одной обитает Скилла (ст. 85), из другой вырывает-
ся Харибда (ст. 104). Помещая их на небольшом расстоянии друг от друга, автор
объединяет в одном эпизоде два мотива из моряцкого фольклора: встречу с чудо-
вищным зверем-людоедом и необходимость преодолеть препятствие в виде водо-
ворота. В древности проход между Скиллой и Харибдой локализовали в бурном
Мессинском проливе; в наше время предлагают и другие проливы — Босфор, Ги-
бралтар, хотя ясно, что никаких точных географических координат автор здесь не
подразумевал.
Ст. 86—88. Александрийские филологи считали вставкой, сделанной ради сбли-
жения имени Скиллы со словом σκύλαξ «щенок». Однако никакого противоречия
между ст. 85 и последующими ст. 86—88 нет, а конструирование этимологии на
основе исходного звучания двух слов — частый прием у древнегреческих авторов.
Ст. 128. …быков и баранов… — Надо: «коров и овец». См. 11. 108 и примеч.
Ст. 132. Фаэтуса («светящаяся») и Лампетия («сияющая») носят говорящие име-
на, соответствующие их происхождению от бога солнца.
Ст. 137—141 = 11.110—114: Цирцея повторяет слово в слово пророчество, дан-
ное Одиссею Тиресием. Тем самым автор подчеркивает значение, которое он при-
дает поведению спутников Одиссея на Тринакрии.
Ст. 145 сл. = 9. 178 сл. = 11. 637 сл.
Ст. 146 сл. = 90. 103 сл. См. примеч. Впрочем, ст. 147, скорее всего, вставка, так
как он противоречит следующему сгиху: при попутном ветре нет нужды грести
веслами.
Ст. 148—152 = 11. 6—10.
Ст. 155. …богиня богинь… — Преувеличение. В оригинале: «божественная среди
богинь», т. е. не смертная, какой она выступала в общении с Одиссеем и его спут-
никами.
Ст. 169.Демон — здесь, очевидно, божество, враждебное мореходам, так как при
безветренной погоде корабль медленнее проплывает мимо Сирен, которые полу-
чают возможность дольше искушать путников.
Ст. 178 сл. — Ср. ст. 50 сл.
Ст. 189, 191. Знаем мы… — Анафора воспроизводит стилистическую фигуру
оригинала. Слова Сирен, гордящихся своим знанием прошлого и настоящего, на-
поминают Муз в изображении Гесиода, Теог. 27 сл.
Ст. 193. …подал я знак… — Кивком головы или движением глаз (оригинал до-
пускает оба толкования), так как руки у Одиссея были связаны, а у его спутников
уши заклеены воском.
Ст. 202. Дым и… шум, производимые Планктами. — См. выше, примеч. к ст. 68.
Ст. 206 сл. = 10. 546 сл.
Ст. 212. Всех вас избавил… — В оригинале сказано: «однако и оттуда, благодаря
моей доблести, замыслу и уму, мы бежали». Одиссей с полным основанием умалчи-
вает о том, что шесть его спутников все же стали жертвой Полифема.
Ст. 253. Рогом быка лугового их ловит… — Собственно: «забрасывает в море рог»,
т. е. выпиленное из рога кольцо, через которое продевалась леска, чтобы рыбы не
могли ее откусить. Ср. Ил. XXIV. 80—82 (пер. Н. И. Гнедича):
Быстро в пучину Ирида, подобно свинцу, погрузилась,
Ежели он, прикрепленный под рогом вола стенового,
Мчится, коварный, рыбам прожорливым гибель несущий.
Ст. 260. Скиллип утес миновав и избегнув свирепой Харибды… — Оригинал допу-
скает здесь двойное толкование. Либо: «избежав скал, одну — страшной Хариб-
ды, другую — Скиллы»; либо: «избежав скал (т. е. Планктов), страшной Харибды и
Скиллы». Жуковский перевел, приняв первое толкование; в пользу второго гово-
рит 23. 327, где смысл совершенно однозначен.
Ст. 263. …Гелиосово стадо… — О священном стаде Гелиоса см. также Гомеров
гимн Аполлону, ст. 410 сл.
Ст. 300. …святотатнойрукой не коснетесь… — Точнее: «никто в губительном без-
рассудстве не убьет».
Ст. 303 сл. — См. 10. 345 сл. и примеч.
Ст. 312. Треть совершилася ночи… — В оригинале: «когда была последняя треть
ночи».
Ст. 314 сл. = 9. 68 сл. Вторая половина формульного ст. 315 (темная … сошла
ночь) здесь не вполне уместна, так как ночь еще не окончилась.
Ст. 332. — См. 4. 369 и примеч.
Ст. 335. …яудалился… — Точнее: «ускользнул», чтобы сотворить молитву в оди-
ночестве.
Ст. 337. Теплой… — Добавление Жуковского.
Ст. 338. Сладкий … сон Одиссея приводит здесь к сголь же губительным послед-
ствиям, как в 10. 31—49.
Ст. 344. Здесь принесем их богам… — В жертву сжигались только часть туши, ко-
сти, обвитые жиром, и внутренности (ст. 360—365; ср. 3. 457 сл.); остальное поеда-
ли те, кто совершал жертвоприношение.
Ст. 345—347. …воздвигнем… Храм… — Это единственный обет такого рода у
Гомера и единственное упоминание храма в материковой Греции, не считая Ил. И.
549. «Илиада» знает храмы только в Трое и прилегающей к ней Хрисе (I. 39; V. 466;
VI. 88, 269, 275, 297, 309; VII. 83), «Одиссея» — в сказочной стране феаков (6. 10,
но см. примеч. к 6. 164, 266). Ст. 346 отражает ситуацию в послемикенской Греции,
когда в ней, наряду с алтарями, начали возводить храмы, — возможно, под ино-
земным (восточным?) влиянием.
Ст. 357.Листьев нарвали они… — чтобы украсить намеченное для жертвы живот-
ное, которое обычно обсыпали ячменем (ср. 3. 445).
Ст. 364 сл. = 3.461 сл.
Ст. 374—390. Выпадают из стиля повествования от первого лица, принятого
в кн. 9—12. Возникает вопрос, откуда Одиссей мог знать о том, что происходило
на Олимпе? Объяснение, приводимое в ст. 389 сл., только запутывает ситуацию:
в кн. 5, где Гермес встречается с Калипсо, нет ни слова ни об испытании, ожи-
дающем Одиссея на Тринакрии, ни о сцене на Олимпе. К тому же сам Одиссей
не знал о визите Гермеса на остров Огигию (см. примеч. к 7. 263). Таким образом,
эти два стиха больше всего похожи на позднейшую вставку, имеющую целью от-
ветить на поставленный выше вопрос. Что же касается ст. 374—388, то их изъятие,
предложенное еще александрийскими филологами и поддержанное некоторыми
современными исследованиями, представляется неприемлемым, так как они слу-
жат подтверждением мысли, заявленной уже во вступлении (1. 22—24): люди сами
отвечают за свои поступки, боги шлют им только заслуженную кару. (О «безрассуд-
стве», ставшем причиной гибели спутников Одиссея и женихов, см. сгатью «»Одис-
сея» — фольклорное наследие…», § 3.) Поэтому остается только предположить, что
автор «Одиссеи» сознательно допустил некоторую неувязку в изложении ради раз-
вития важной для него мысли. Другой пример неувязки в этом же отрывке — вме-
шательство Лампетии (ст. 375), извещающей Гелиоса о случившемся святотатстве:
Солнце, которое все видит (выше, ст. 323), не нуждается в подобном донесении.
На это также обращала внимание уже античная критика. Такая непоследователь-
ность, однако, встречается в гомеровском эпосе. Ср. ст. 376, где Гелиос обращается
к олимпийским богам, в то время как место его — на небе; или несколько выше,
ст. 339—365, где Одиссей рассказывает о том, что произошло, пока он спал.
Ст. 386. Року подвластных … — Добавление переводчика.
Ст. 398. Били отборных быков…. — В оригинале сказано только, что спутники
Одиссея шесть дней подряд пировали, а не занимались убоем скота.
Ст. 403—406 = 14. 301—304.
Ст. 415—419 = 14. 305—309.
Ст. 440. Юношей тяжбу…. — Перевод, вызванный одним из толкований при-
лагательного αίζηός как «юный». Однако другое его значение — в качестве опреде-
ления при слове «крепкий», «сильный». Таким образом, здесь речь идет, вероятнее
всего, о разборе тяжбы между двумя людьми, который производит на городской
площади (агоре) специально назначенный человек.
Ст. 447—449 = 7. 253—255.
Ст. 451. Мне говорить уж не нужно… — Одиссей напоминает о рассказанном в
7. 241—297.
КНИГИ ТРИНАДЦАТАЯ — ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Эти книги, начиная с 13. 187, составляют третий, самый обширный по объему и
главный по содержанию композиционный блок «Одиссеи». К нему с самого начала
тяготеют два блока, составляющие первую половину поэмы.
В первом блоке центральной фигурой был Телемах, во втором — Одиссей. В на-
чале третьего блока внимание снова поочередно сосредоточено на каждом из них:
на самом Одиссее, находящем приют в хижине Евмея, и на Телемахе, возвращаю-
щемся из Спарты. В кн. 16. 172—219 обе линии сливаются. Точно так же объеди-
няются линии Пенелопы и Одиссея: в первой половине слушатель видел Пенелопу
на Итаке, Одиссея — у Калипсо и феаков; во второй — Одиссей уже на Итаке при-
сутствует при появлении Пенелопы перед женихами (18. 158—303), ведет с ней две
продолжительные беседы (19. 51—308, 508—604), затем она вмешивается на его
сгороне в спор при состязании (21. 311—358) и, наконец, подвергает его «испыта-
нию» (23. 104—110, 173—181), которое ведет к соединению супругов.
Во втором блоке слушатель был погружен в мир фантастических стран и обра-
зов, в третьем он возвращается в мир суровой реальности, и в рассказах Одиссея,
хоть они и вымышлены, нет больше места для волшебниц и великанов.
Не удивительно поэтому, что между первым и третьим блоком существуют мно-
гочисленные точки соприкосновения. Важнейший мотив отмщения женихам, уже
намеченный в кн. 1—4 и повторенный в кн. 11. 116—120, получает неуклонное
развитие во второй половине поэмы (см. статью «»Одиссея» — фольклорное на-
следие…», § 6). Беспокойству Пенелопы за судьбу Телемаха (4. 675—767)