Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

кладет

конец доставленное ей известие о его благополучном возвращении (16. 328—339),

а несколько сгихов, сообщающих о возвращении из засады корабля с женихами

(16. 351—354), примыкают непосредственно к кн. 4. 847. Сам Телемах в рассказе

о своем путешествии (17. 107—149) кратко резюмирует содержание 3-й и 4-й книг.

О хитрости Пенелопы слушатель узнавал в кн. 2. 93—110, затем эта история повто-

ряется в 19. 133—156 и в 24. 128—146. О Лаэрте, для которого Пенелопа готовила

саван, вспоминают в первом блоке (1. 185—189; 4. 735—741), во втором (И. 187—

196) и снова — в третьем (15. 373—377; 16. 137—145), чем подготавливается встреча

отца с сыном в 24. 226—348. Полное развитие получает в третьем блоке и мотив

помощи Одиссею со стороны Афины, также представленный уже во втором блоке

(см. указ. статью, § 2).

Симметричны по содержанию еще три эпизода в двух половинах поэмы: рас-

сказу Агамемнона в Аиде о погребении Ахилла (24. 35—94) соответствует рассказ

Одиссея душе того же Ахилла о подвигах его сына Неоптолема (11. 505—537); на-

родному собранию на Итаке, созванному Телемахом (2. 1—259), — народное собра-

ние после гибели женихов (24. 413—471); беседе Зевса с Афиной, предшествующей

возвращению Одиссея (1. 22—95), — их разговор, предшествующий установлению

мира на Итаке (24. 413—471).

В свою очередь, 3-й блок делится натри части. (1) Кн. 13. 187 — кн. 16: Одиссей,

вернувшись на Итаку, встречается с Евмеем, узнает об обстановке в собственном

доме и дает узнать себя Телемаху. (2) Кн. 17—20: Одиссей у себя в доме становится

свидетелем беспутства женихов и убеждается в верности ему Пенелопы; в этой ча-

сти мотив предстоящей мести женихам звучит с особой силой. (3) Кн. 21—24: Одис-

сей расправляется с женихами, дает узнать себя Пенелопе и Лаэрту и готовится к

сражению с родственниками убитых женихов, которое благодаря вмешательству

Афины кончается примирением. По объему три части 3-го блока примерно равны

между собой (1825 + 2031 -I- 1855 сгихов; обратим внимание на симметрию край-

них разделов, обрамляющих средний). Границей между первой и второй частями

служит, как обычно, ночь. Между второй и третьей частями нет, напротив, ника-

кого разделительного знака: в то время как женихи продолжают бесчинствовать

за трапезой, Афина внушает Пенелопе желание устроить состязание между ними в

стрельбе из лука (20. 373—394; 21. 1—4). Отсутствие паузы во времени между двумя

частями не является случайным: оно способствует дальнейшему нарастанию напря-

жения — от последнего предзнаменования, сулящего гибель женихам (20. 350—

357), во второй части, к расправе с ними — в третьей.

КНИГА ТРИНАДЦАТАЯ

Отплытие Одиссея от феаков и прибытие на Итаку

Ст. 1 сл. = 11. 333 сл.

Ст. 4. …мой дом меднокованый… — Та же неточность в переводе, что в 8. 321

(см. примеч.).

Ст. 14. …себя ж наградим за убыток… — О стремлении знати переложить свои

расходы на народ см. также 19. 197. Здесь эта черта реальной действительности 8 в.

не слишком согласуется с идиллическим образом жизни феаков.

Ст. 17. Все по домам разошлися… — Здесь кончается день, который начался в

8. 1, — пять книг (8—12) посвящены событию одного, 33-го, дня. Следующий за

ним займет всего лишь 63 сгиха (18—80), причем на этот раз не будет даже сообще-

но, о чем пел Демодок (ст. 27 сл.).

Ст. 30. С неба … сойти… — См. 4. 785 и примеч.

Ст. 40. …радуйтесь… — См. 1. 121 и примеч.

Ст. 42. Боги Ураииды… — См. 7. 242 и примеч.

Ст. 43. …жену без порока нашел… — Перевод внушает мысль, что речь идет о

жене, не запятнанной предосудительным поведением. В оригинале — обычный

эпитет άμύμων «беспорочная».

Ст. 45. Сердцем избранной супругой… — Модернизм переводчика. В оригинале:

«с законными женами».

Ст. 47 сл. = 7. 226 сл.

Ст. 49 сл. = 7. 178 сл.

Ст. 56. …хитромыслепиый… — В переводе неудачная замена стоящего в ори-

гинале определения δίος «божественный». Хотя эпический поэт часто употребляет

постоянные эпитеты героев, не соотнося их с ситуацией, в данном случае автор

этого избегает, так как никаких «хитрых мыслей» в отношении феаков Одиссей не

питает.

Ст. 66. …домашних… — Добавление переводчика.

Ст. 67. С… одеждой… и с хитоном… — В кн. 8. 425, 441 уже было сказано, что

Арега подарила Одиссею хитон и плащ. Автор, по-видимому, забыл об этом.

Ст. 73. …с простыней… — Добавление переводчика: гомеровские герои просты-

нями не пользуются. В оригинале: «полотно» (λίνον).

Ст. 80. Сон непробудный… — См. 7. 319 и примеч.

Ст. 104. Гротместо культового почитания нимф, слывущих наядами, т. е. тех,

которых называют наядами.

Ст. 105 сл. …кратер и… кувшинов И Каменных… — Речь идет, по-видимому, о фи-

гурах, образованных сталактитами.

Ст. 130. …божественной… — Добавление переводчика. В оригинале: «моей по-

роды»: Алкиной — внук Посидона (см. 7. 56—63).

Ст. 135 сл. = 16. 230 сл. с заменой глагола.

Ст. 136—138 = 5. 38—40.

Ст. 142. Старший и силою первый… — Хочет ли Зевс сказать, что Посидон старше

его, так как сам Зевс родился последним из детей Крона (так получается по Гесиоду,

Теог. 453—458; иначе в Ил. XII. 355)? Или в понятие πρεσβύτατος автор вкладывает

значение «самый почтенный» — разумеется, после Зевса?

Ст. 149—152. …корабльБудет разбит… и горою великой задвину их город. — Слова

Посидона предполагают два акта мести с его стороны, причем сказочный мотив,

объясняющий недоступность людскому зрению чудесного города, сам по себе ни-

каких сомнений не вызывает. Трудность состоит в том, что из ст. 158 не ясно, к

чему сводился совет Зевса: превратить корабль в скалу и этим ограничиться или

дополнить это наказание возведением горы вокруг всего города феаков? В руко-

писном чтении ст. 158 целиком = 152; так и перевел Жуковский. В то же время уже

Аристофан Византийский предложил заменить в ст. 158 чтение μέγα δέ («а большую

гору») на μή δέ («большой же горой не окружай»). Последний вариант больше соот-

ветствует ст. 183, хотя и неизвестно, внял ли Посидон просьбе феаков.

Ст. 170 сл. = 4. 772 сл. с заменой имени собственного.

Ст. 173—178 = 8. 565—570 (см. примеч.).

Ст. 182. …двенадцать… — По числу «царей», делящих власть с Алкиноем (см. 8.

390 и примеч.)?

Ст. 196. …темные сени дерев черноглавых. — Описание, значительно расширен-

ное в переводе. В оригинале сказано: «зеленеющие (цветущие) деревья». Черные

деревья обычно связаны с культом мертвых. См. примеч. к 5. 64.

Ст. 200—202 = 6. 119—121.

Ст. 243 сл. …полями… Беден… — Ср. 4. 605.

Ст. 247. …вод, безущербно… текущих. — Собственно: «всегда достаточных (т. е. не

пересыхающих) водопоев».

Ст. 256—286. Первый из большей частью вымышленных рассказов Одиссея. За

ним последуют 14. 191—359, 462—502; 17. 419—444; 19. 165—299; 24. 263—314, в

которых Одиссей выдает себя за критянина. Этому предлагают два объяснения:

(1) Крит был известен как богатый остров, и это должно вызвать уважение к про-

исходящему оттуда человеку; (2) Крит находился достаточно далеко от Итаки, так

что едва ли бы на Итаке нашелся человек, который мог бы изобличить Одиссея во

лжи.

Ст. 272. …финикийских людей благородных… — Финикийцы славились в древней

Греции морской торговлей и пиратством. Характеристика их здесь как благород-

ных (άγαυοί) является омертвевшим эпитетом и расходится с рассказами Одиссея

(14. 288—297) и Евмея (15. 419—484).

Ст. 287 сл…. щеки… рукой потрепала… — См. 4. 610 и примеч. Здесь в оригинале

сказано: «приласкала его рукой», т. е., вероятно, погладила по плечу рукой.

Ст. 293—295. В переводе упреки Афины несколько преувеличены. В оригина-

ле сказано: «Ты всегда один и тот же, богатый на выдумки, ненасытный в обмане;

даже находясь на своей земле, ты не хочешь отказаться от обманных и скрытных

слов, которые тебе изначально любезны».

Ст. 316 сл. = 3. 130 сл.

Ст. 317. Мы к кораблям возвратились… бог разлучил нас. — Неточный перевод.

В оригинале: «отправились назад на кораблях, а бог рассеял ахейцев».

Ст. 322 сл. …меня ты //Словом… ободрила… — Аристарх считал эти стихи интер-

поляцией: в тексте нигде нет указаний на то, что Одиссей узнал Афину, когда она

встретилась ему в образе девушки в стране феаков (7. 14—77).

Ст. 335. Ты ж, Одиссей, не спеши узнавать… — Смысл оригинала другой: Одис-

сей ничего не спрашивает о своей супруге, желая сам ее испытать. Таким образом,

Афина предполагает в Одиссее определенный образ мыслей, а не дает ему совета,

как в переводе. Мотив испытания супруги достаточно распространен в сказке о воз-

вращении мужа; здесь он, однако, входит в противоречие со следующими словами

Афины. Античная критика считала сг. 333—338 позднейшей интерполяцией.

Ст. 337 сл. = 11. 182 сл. = 16. 38 сл.

Ст. 342 сл. = 11. 102 сл.

Ст. 343. …умерщвлением… — В оригинале: «ослеплением».

Ст. 347 сл., равные 103 сл., отсутствуют в лучших рукописях. Не было их и в

некоторых античных изданиях. Ст. 349 в оригинале начинается со слов: «Вот и тот

грот, где ты…»

Ст. 363. …пространного грота… — В оригинале определение θεοπέσιος «боже-

ственный», которое может иметь и переносное значение «величественный», но

здесь употреблено в прямом смысле, так как грот посвящен нимфам (ст. 103 сл.).

Ст. 363 сл. ДолженСпрятать… — В оригинале глагол выражает побуждение,

обращенное к обоим: «давай сложим». Афина так же принимает непосредственное

участие в работе (сг. 370), как в 19. 33 сл.

Ст. 380 сл. = 2. 91 сл.

Ст. 385. Если бы вовремя… ты… не открыла… — Создается впечатление, что ав-

тор забыл о пророчестве, которое Одиссей получил от тени Тиресия.

Ст. 397 сл. …чтоб не был никем ты //Узнан… — Обязательной составной частью

мотива «муж на свадьбе своей жены» (см. статью «»Одиссея» — фольклорное насле-

дие…», § 2) является неузнаваемость вернувшегося супруга: либо он оброс длин-

ными волосами и бородой, либо поменялся с кем-нибудь одеждой и т. д. Конечно,

облик Одиссея за 20 лет и без того изменился, так что его нельзя было бы узнать

и без дополнительной маскировки, но эпос требует от своих героев сохранения

ими в любых условиях благородной внешности и осанки. Отсюданеобходимость

вмешательства Афины.

Ст. 399. …златотемпые кудри… — Это определение составляет известное про-

тиворечие с 16. 176, где у Одиссея появляется черная борода. Впрочем, такой не-

досмотр можно не вменять в вину автору, занятому подготовкой решающих со-

бытий.

Ст. 403. …будешь противен. — Преувеличение переводчика. В оригинале: «ты

покажешься безобразным», что не помешает Пенелопе вести с нищим доверитель-

ную беседу (19. 53—308, 508—604).

Ст. 404 сл. = 15. 38 сл.

Ст. 407. Встретишь его ты у стада свиней… — Недосмотр автора: Одиссей застает

Евмея в его доме (14. 5).

Ст. 412. Тою порою… — В оригинале сказано: «Там оставайся и обо всем расспро-

си, пока я приду в Спарту и позову Телемаха…» Как видно из начала кн. 15, Афина

является во сне Телемаху только на исходе ночи, незадолго до рассвета следующего

дня (сг. 50—56), т. е. после того как Одиссей уже успел прийти к Евмею, рассказать

свою вымышленную историю и уснугь. О том, почему Афине потребовалось столько

времени, чтобы добраться с Итаки в Спарту, см. вступительную статью, примеч. 19,

и 2. 292 с примеч.

Ст. 422 сл. …чтоб людей посмотрел… — Добавление переводчика. Нажил великую

славу… — См. 1.

Скачать:TXTPDF

кладет конец доставленное ей известие о его благополучном возвращении (16. 328—339), а несколько сгихов, сообщающих о возвращении из засады корабля с женихами (16. 351—354), примыкают непосредственно к кн. 4. 847.