Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

93 и примеч.

Ст. 425. …женихи стерегут… — См. 4. 842—847; 14. 180—182.

Ст. 426—428 = 15. 30—32.

Ст. 429. …прикосиулася тростью. — Т. е. волшебным жезлом, которым по за-

конам волшебной сказки пользуются в поэме Цирцея (10. 238, 293, 319) и еще два

раза сама Афина (16. 172, 456).

КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Встреча Одиссея с Евмеем

Ст. 3. …свинопас богоравный… — Определение объясняется тем, что автор либо

пользуется высоким стилем, либо имеет в виду благородное происхождение Евмея

(см. 15. 412—414), как и ниже, ст. 18, — женихов.

Ст. 8. …не спросясь… — Усиленный перевод предлога νοοφιν со значением «вда-

леке, без, помимо».

Ст. 13—15. …двенадцатьзакут… свиней… пятьдесят… — Круглые цифры, как

и ниже, 100 сл.: по 12 стад коров, овец и свиней. Ср. также 7. 103; 22. 421—424: по

50 рабынь во дворцах Алкиноя и Одиссея; 20. 106: двенадцать рабынь на мельнице

в доме Одиссея.

Ст. 18. …богоравные… — См. примеч. к 1. 29.

Ст. 22. …повелитель мужей… — Видимо, тот же случай, что и выше, ст. 3: возвы-

шенный стиль перенесен и на свинопаса, как в дальнейшем на коровника Филой-

тия (20. 185).

Ст. 31. …но из рук уронил он… — Неточный перевод: Одиссей сознательно вы-

пустил из рук посох, чтобы не дразнить собак.

Ст. 37. …когда б опоздал я минуту… — Модернизм переводчика: греки не знали

счета на минуты. В оригинале: «ненамного». См. также 21. 243 = 392, где в ориги-

нале вообще нет никакого указания на время.

Ст. 46. …отдохнувши, ты скажешь… — См. 1. 122 и примеч.

Ст. 50. Сучьев… — Точнее: «ветвей», срубленных с кустарника. См. 16. 47.

Ст. 55… .ты, Эвмей… — Обращение автора к действующему лицу, ограниченное в

«Одиссее» только личностью Евмея в трех следующих друг за другом книгах (14—16).

Ст. 57 сл. — Ср. 6. 207 сл. и примеч.

Ст. 59. Слишком же щедрыми… — Добавление переводчика.

Ст. 62. …меня б on устроил… — Речь идет о некоем подобии отпущения на волю,

которое вполне согласуется с патриархальным характером гомеровского рабства.

Ср. 21. 214 сл. …невесту с богатым приданым… — В оригинале: «многосватаную».

Раньше этот эпитет был употреблен применительно к Пенелопе (4. 770, ср. 21. 149),

так что Евмей высказывается языком героического эпоса.

Ст. 71. …неволей… — Добавление переводчика, имевшего в виду версию, соглас- 1

но которой Одиссей старался избежать участия в походе под Трою. В гомеровском

эпосе этот вариант игнорируется, чтобы не нанести ущерба героическому облику

Одиссея. См. 24. 116—119 и примеч.

Ст. 82. …не страшась никакого за то наказанья… — В оригинале более гонкая

нюансировка: «не помышляя ни о мести (со стороны богов), ни о сострадании».

В первом случае имеется в виду осуждение извне, во втором — нравственный уро-

вень самих женихов.

Ст. 90 сл. …как прилично, Весть сватовство не хотят… — Т. е. обратившись к

отцу Пенелопы и принося ему дары, вместо того чтобы истреблять чужое имуще-

ство. См. 2. 52 сл.

Ст. 97—104. …черного Зама… — В оригинале нет указания на этот остров, а

противопоставляются Итака и материк. Слово «материк» опущено переводчиком

также в ст. 100, отчего меняется смысл оригинала. Здесь Евмей называет по 12 стад

крупного рогатого скота, овец, свиней и коз, которых пасут на материке собствен-

ные пастухи Одиссея и наемные работники. На самой же Итаке (в оригинале: «здесь

же»), на ее окраинах, пасутся еще 11 козьих стад и те свиньи, которыми ведает Ев-

мей. …особые… козоводы… — В оригинале: «прилежные», «лучшие в своем роде».

Ст. 112. Кубок… хозяину подал… — В знак благодарности и особого расположе-

ния. Ср. 13. 57,

Ст. 117…. за обиду отмщая Атреева сына.:. — Перевод дает основание понять эти

слова так, будто Одиссей погиб ради Менелая, мстя за похищение Елены. В ориги-

нале смысл другой: «ради чести (удовлетворения) Агамемнона» (та же формула — в

ст. 70) как верховного предводителя ахейского войска.

Ст. 145—147. …его… не могу называть я… — Считая Одиссея погибшим, Евмей

остерегается называть его по имени, то ли чтобы не напоминать о его смерти, то

ли чтобы не тревожить душу покойника. …братом… его… называю… — Перевод,

основанный на том, что в «Илиаде» (VI. 518; X. 37; XXII. 229) прилагательное ήθείος

употребляется в обращении младшего брата к старшему. Однако обращение ήθείε

значит скорее «любимый», «дорогой». Так, согласно оригиналу, и здесь: «я называю

его своим дорогим (господином), хоть и в его отсутствие». О «братских отношениях»

с хозяином свинопас не помышляет, даже если он «богоравный».

Ст. 154. Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду… — Формульный стих

(= 16. 79 = 17. 550 = 21, 339; ср. 14. 396), отсутствующий в большинстве рукописей;

здесь, вероятно, интерполяция.

Ст. 156. …ненавистней… ненавистных… — Игра слов, внесенная переводчиком.

В оригинале Аидовы врата не имеют определения.

Ст. 158 сл. = 17. 155 сл. = 20. 230 сл. Ср. 19. 303 сл.

Ст. 160—162 = 19. 305—307. Прежде, чем солнце окончит свой круг… — Т. е. еще

до окончания этого года. Прежде, чем месяц… сменен… будет… — Не совсем точный

перевод. В оригинале говорится: «в день, когда один месяц исчезает, а другой воз-

никает», т. е. в новолуние.

Ст. 181. Ждут женихи… — Автор второй раз (см. 13.425—428) возвращается к

ситуации, описанной в 4. 842—847, чтобы восстановить в памяти слушателей ранее

происшедшие события.

Ст. 187—190 = 1. 166—169.

Ст. 189 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.

Ст. 195. …на просторе… — Т. е. «в покое», «в тишине».

Ст. 200—204. Вымышленное происхождение Одиссея, как и его тяга к приклю-

чениям, напоминают реальную биографию поэта Архилоха (ст. 680—640). Видимо,

ситуация была достаточно типичной для конца 8 — первой половины 7 в.

Ст. 232.Лучшее брал я себе… — Ср. 9. 160, 550 сл.

Ст. 235 сл. …роковойПуть… — В оригинале: «страшный».

Ст. 239. .. .мы властью народа окованы были. — В оригинале нет ничего о власти

народа. Смысл оригинала в том, что в случае отказа от участия в походе им угрожа-

ло моральное осуждение со стороны народа.

Ст. 257. Дней через пять… — Точнее: «на пятый день». …к водам… потока

Египта… — См. 4. 477 и примеч.

Ст. 258—272 = 17. 427—441.

Ст. 262. …в них… — Не у отправившихся в разведку, а у оставшихся сторожить

корабли.

Ст. 282. …смертию мне угрожавших… — В переводе пропущена характеристика

египтян, которые были готовы убить Одиссея, «ибо они были очень разгневаны».

Ст. 285. Целых семь лет… — Тот же фольклорный срок, которым определяется

пребывание Одиссея у Калипсо (7. 259). Ср. семидневный период в 10. 80 сл.; 12.

397—399; 14. 249—252; 15. 476 сл.

Ст. 293 сл. = 11. 294 сл.

Ст. 299 сл. Мы с благосклонно-попутным… Бореем II Плыли… — Чтобы попасть

из Финикии в Ливию, придерживаясь берегов (а такова была обычная практика

греческих мореходов), помощь Борея требовалась только до достижения Газы, т. е.

крайней юго-восточной точки Средиземного моря. Дальше морякам нужен был

восточный ветер Нот. …Крит был за нами… — Для мореходов, плывущих в Ливню,

расположенную на южном берегу Средиземного моря, Крит всегда оказывался «по-

зади». Какое, однако, это могло иметь значение при огромном расстоянии между

двумя этими точками? По-видимому, представление автора о юго-восточном Сре-

диземноморье не отличалось достаточной определенностью.

Ст. 301—304 = 12. 403—406.

Ст. 305—309 = 12. 415—419.

Ст. 318—320. Сыном его был… встречен… — В основе этого эпизода лежит воспо-

минание Одиссея о его встрече с Навсикаей незадолго до возвращения на Итаку.

Ст. 322. …гостил у него он… — В послегомеровском эпосе существовала версия

о пребывании Одиссея в стране феспротов после возвращения на Итаку. Здесь, в

вымышленном рассказе «нищего», оно приурочено к странствиям Одиссея до при-

бытия на Итаку.

Ст. 325—330 = 19. 294—299.

Ст. 331—335 = 19. 288—292.

Ст. 348. …самими богами избавлен. — Вмешательство чудесного пособника (в дан-

ном случае — не называемых точнее богов) — типичный ход волшебной сказки.

Ст. 349. Голову платьем… обернувши… — Чтобы оно не мешало плыть и остава-

лось сухим.

Ст. 361. …возмутил… — Т. е. взволновал.

Ст. 368—371 = 1. 234—237. Впрочем, сг. 369 сл. отсутствуют во многих руко-

писях.

Ст. 378—385. Повторение в развернутой форме мотива, намеченного выше, ст.

124 сл.

Ст. 379. Этольский — Т. е. из Эголии, области на западе Средней Греции.

Ст. 386. …нам посланный Дием… — Неточный перевод. В оригинале Евмей го-

ворит: «коль скоро привел тебя ко мне демон». См. 2. 135 и примеч.

Ст. 421. (Сердцем он набожен был)… — Модернизм переводчика: принесение бо-

гам жертвы — обязательная часть пиршественного ритуала. В оригинале сказано:

«не забыл свинопас и о богах, ибо ему были свойственны благородные мысли».

Ст. 435. Первую… вторую… — В оригинале сказано: «первую посвятил нимфам

и Гермесу». Нимфам — как местным божествам Итаки (см. 13. 104, 335—360; 17.

211, 240—243), Гермесу (Эрмию) — как покровителю путешественников. См. также

16. 472 и примеч. Так как у Евмея было четверо помощников (см. выше, ст. 26), то

оставшиеся 6 частей как раз делятся между ними, самим Евмеем и Одиссеем.

Ст. 448. …сел за прибор свой… — Модернизация. В оригинале сказано: «сел около

своей доли», т. е. у стола там, где Евмей положил выделенную Одиссею хребтовую

часть.

Ст. 451. — См. ст. 8 и примеч.

Ст. 453 сл. = 1. 146. См. примеч.

Ст. 476—489. Ветер с морозом… — В «Илиаде» тяготы войны, связанные с не-

погодой, никогда не упоминаются. Рассказ Одиссея — еще один пример дегерои-

зации, свойственной всей поэме. Хрусталем… (ст. 477) — Модернизм переводчика.

В оригинале назван лед.

Ст. 482. Пояс — вероятно, отделанный металлическими пластинками передник,

употреблявшийся в микенские времена.

Ст. 483. — См. примеч. к 12. 312.

Ст. 510 сл. = 6. 192 сл.

Ст. 514. …у каждого только одно… — Как видно из ст. 521 сл., у Евмея есть все же

и запасной плащ (хлена). …он его до износа… — Расширенный образ оригинала, где

сказано: «не много у нас… на смену».

Ст. 515—517 = 15. 337—339. Впрочем, в кн. 14 эти стихи отсутствуют в лучших

рукописях и являются, возможно, интерполяцией.

КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ

Прибытие Телемаха к Евмею

Ст. 1. Тою порой… — В оригинале здесь, как и в 13. 412 (см. примеч.), нет ука-

зания на одновременность действия, а сказано лишь: «Афина же отправилась…» —

разумеется, по прошествии ночи, которая отделяет кн. 15 от кн. 14. Со ст. 56 начи-

нается следующий за тем, 36-й день повествования (ст. 57—188). Если в некоторых

комментариях делается попытка вместить 15. 1—388 в тот же 35-й день, который

Одиссей приводи!’ у Евмея, то это явно противоречит тексту кн. 13: пока Одиссей

проснулся на Итаке, разговаривал с Афиной и переносил в пещеру подарки, давно

наступил день, и Афина, чтобы явиться во сне Телемаху, должна была дожидаться

следующей ночи. У Жуковского в подзаголовке «Песни 15» значится: «Тридцать

пятый и тридцать шестой день. Утро тридцать седьмого» — соответственно, следу-

ет читать: «. ..Утро тридцать восьмого» и далее по всему оглавлению делать сдвиг на

один день вплоть до «Песни 24»: «Сорок первый день».

Ст. 11—13 = 3.314—316.

Ст. 15 сл. …без порока застать Пенелопу… — Перевод внушает подозрение, что

Пенелопа в отсутствие Телемаха

Скачать:TXTPDF

93 и примеч. Ст. 425. ...женихи стерегут... — См. 4. 842—847; 14. 180—182. Ст. 426—428 = 15. 30—32. Ст. 429. ...прикосиулася тростью. — Т. е. волшебным жезлом, которым по за-