93 и примеч.
Ст. 425. …женихи стерегут… — См. 4. 842—847; 14. 180—182.
Ст. 426—428 = 15. 30—32.
Ст. 429. …прикосиулася тростью. — Т. е. волшебным жезлом, которым по за-
конам волшебной сказки пользуются в поэме Цирцея (10. 238, 293, 319) и еще два
раза сама Афина (16. 172, 456).
КНИГА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
Ст. 3. …свинопас богоравный… — Определение объясняется тем, что автор либо
пользуется высоким стилем, либо имеет в виду благородное происхождение Евмея
(см. 15. 412—414), как и ниже, ст. 18, — женихов.
Ст. 8. …не спросясь… — Усиленный перевод предлога νοοφιν со значением «вда-
леке, без, помимо».
Ст. 13—15. …двенадцать… закут… свиней… пятьдесят… — Круглые цифры, как
и ниже, 100 сл.: по 12 стад коров, овец и свиней. Ср. также 7. 103; 22. 421—424: по
50 рабынь во дворцах Алкиноя и Одиссея; 20. 106: двенадцать рабынь на мельнице
в доме Одиссея.
Ст. 18. …богоравные… — См. примеч. к 1. 29.
Ст. 22. …повелитель мужей… — Видимо, тот же случай, что и выше, ст. 3: возвы-
шенный стиль перенесен и на свинопаса, как в дальнейшем на коровника Филой-
тия (20. 185).
Ст. 31. …но из рук уронил он… — Неточный перевод: Одиссей сознательно вы-
пустил из рук посох, чтобы не дразнить собак.
Ст. 37. …когда б опоздал я минуту… — Модернизм переводчика: греки не знали
счета на минуты. В оригинале: «ненамного». См. также 21. 243 = 392, где в ориги-
нале вообще нет никакого указания на время.
Ст. 46. …отдохнувши, ты скажешь… — См. 1. 122 и примеч.
Ст. 50. Сучьев… — Точнее: «ветвей», срубленных с кустарника. См. 16. 47.
Ст. 55… .ты, Эвмей… — Обращение автора к действующему лицу, ограниченное в
«Одиссее» только личностью Евмея в трех следующих друг за другом книгах (14—16).
Ст. 57 сл. — Ср. 6. 207 сл. и примеч.
Ст. 59. Слишком же щедрыми… — Добавление переводчика.
Ст. 62. …меня б on устроил… — Речь идет о некоем подобии отпущения на волю,
которое вполне согласуется с патриархальным характером гомеровского рабства.
Ср. 21. 214 сл. …невесту с богатым приданым… — В оригинале: «многосватаную».
Раньше этот эпитет был употреблен применительно к Пенелопе (4. 770, ср. 21. 149),
так что Евмей высказывается языком героического эпоса.
Ст. 71. …неволей… — Добавление переводчика, имевшего в виду версию, соглас- 1
но которой Одиссей старался избежать участия в походе под Трою. В гомеровском
эпосе этот вариант игнорируется, чтобы не нанести ущерба героическому облику
Одиссея. См. 24. 116—119 и примеч.
Ст. 82. …не страшась никакого за то наказанья… — В оригинале более гонкая
нюансировка: «не помышляя ни о мести (со стороны богов), ни о сострадании».
В первом случае имеется в виду осуждение извне, во втором — нравственный уро-
вень самих женихов.
Ст. 90 сл. …как прилично, Весть сватовство не хотят… — Т. е. обратившись к
отцу Пенелопы и принося ему дары, вместо того чтобы истреблять чужое имуще-
ство. См. 2. 52 сл.
Ст. 97—104. …черного Зама… — В оригинале нет указания на этот остров, а
противопоставляются Итака и материк. Слово «материк» опущено переводчиком
также в ст. 100, отчего меняется смысл оригинала. Здесь Евмей называет по 12 стад
крупного рогатого скота, овец, свиней и коз, которых пасут на материке собствен-
ные пастухи Одиссея и наемные работники. На самой же Итаке (в оригинале: «здесь
же»), на ее окраинах, пасутся еще 11 козьих стад и те свиньи, которыми ведает Ев-
мей. …особые… козоводы… — В оригинале: «прилежные», «лучшие в своем роде».
Ст. 112. Кубок… хозяину подал… — В знак благодарности и особого расположе-
ния. Ср. 13. 57,
Ст. 117…. за обиду отмщая Атреева сына.:. — Перевод дает основание понять эти
слова так, будто Одиссей погиб ради Менелая, мстя за похищение Елены. В ориги-
нале смысл другой: «ради чести (удовлетворения) Агамемнона» (та же формула — в
ст. 70) как верховного предводителя ахейского войска.
Ст. 145—147. …его… не могу называть я… — Считая Одиссея погибшим, Евмей
остерегается называть его по имени, то ли чтобы не напоминать о его смерти, то
ли чтобы не тревожить душу покойника. …братом… его… называю… — Перевод,
основанный на том, что в «Илиаде» (VI. 518; X. 37; XXII. 229) прилагательное ήθείος
употребляется в обращении младшего брата к старшему. Однако обращение ήθείε
значит скорее «любимый», «дорогой». Так, согласно оригиналу, и здесь: «я называю
его своим дорогим (господином), хоть и в его отсутствие». О «братских отношениях»
с хозяином свинопас не помышляет, даже если он «богоравный».
Ст. 154. Платье тогда подаришь мне, хитон и хламиду… — Формульный стих
(= 16. 79 = 17. 550 = 21, 339; ср. 14. 396), отсутствующий в большинстве рукописей;
здесь, вероятно, интерполяция.
Ст. 156. …ненавистней… ненавистных… — Игра слов, внесенная переводчиком.
В оригинале Аидовы врата не имеют определения.
Ст. 158 сл. = 17. 155 сл. = 20. 230 сл. Ср. 19. 303 сл.
Ст. 160—162 = 19. 305—307. Прежде, чем солнце окончит свой круг… — Т. е. еще
до окончания этого года. Прежде, чем месяц… сменен… будет… — Не совсем точный
перевод. В оригинале говорится: «в день, когда один месяц исчезает, а другой воз-
никает», т. е. в новолуние.
Ст. 181. Ждут женихи… — Автор второй раз (см. 13.425—428) возвращается к
ситуации, описанной в 4. 842—847, чтобы восстановить в памяти слушателей ранее
происшедшие события.
Ст. 187—190 = 1. 166—169.
Ст. 189 сл. = 16. 58 сл. = 223 сл.
Ст. 195. …на просторе… — Т. е. «в покое», «в тишине».
Ст. 200—204. Вымышленное происхождение Одиссея, как и его тяга к приклю-
чениям, напоминают реальную биографию поэта Архилоха (ст. 680—640). Видимо,
ситуация была достаточно типичной для конца 8 — первой половины 7 в.
Ст. 232.Лучшее брал я себе… — Ср. 9. 160, 550 сл.
Ст. 235 сл. …роковой… Путь… — В оригинале: «страшный».
Ст. 239. .. .мы властью народа окованы были. — В оригинале нет ничего о власти
народа. Смысл оригинала в том, что в случае отказа от участия в походе им угрожа-
ло моральное осуждение со стороны народа.
Ст. 257. Дней через пять… — Точнее: «на пятый день». …к водам… потока
Египта… — См. 4. 477 и примеч.
Ст. 258—272 = 17. 427—441.
Ст. 262. …в них… — Не у отправившихся в разведку, а у оставшихся сторожить
корабли.
Ст. 282. …смертию мне угрожавших… — В переводе пропущена характеристика
египтян, которые были готовы убить Одиссея, «ибо они были очень разгневаны».
Ст. 285. Целых семь лет… — Тот же фольклорный срок, которым определяется
пребывание Одиссея у Калипсо (7. 259). Ср. семидневный период в 10. 80 сл.; 12.
397—399; 14. 249—252; 15. 476 сл.
Ст. 293 сл. = 11. 294 сл.
Ст. 299 сл. Мы с благосклонно-попутным… Бореем II Плыли… — Чтобы попасть
из Финикии в Ливию, придерживаясь берегов (а такова была обычная практика
греческих мореходов), помощь Борея требовалась только до достижения Газы, т. е.
крайней юго-восточной точки Средиземного моря. Дальше морякам нужен был
восточный ветер Нот. …Крит был за нами… — Для мореходов, плывущих в Ливню,
расположенную на южном берегу Средиземного моря, Крит всегда оказывался «по-
зади». Какое, однако, это могло иметь значение при огромном расстоянии между
двумя этими точками? По-видимому, представление автора о юго-восточном Сре-
диземноморье не отличалось достаточной определенностью.
Ст. 301—304 = 12. 403—406.
Ст. 305—309 = 12. 415—419.
Ст. 318—320. Сыном его был… встречен… — В основе этого эпизода лежит воспо-
минание Одиссея о его встрече с Навсикаей незадолго до возвращения на Итаку.
Ст. 322. …гостил у него он… — В послегомеровском эпосе существовала версия
о пребывании Одиссея в стране феспротов после возвращения на Итаку. Здесь, в
вымышленном рассказе «нищего», оно приурочено к странствиям Одиссея до при-
бытия на Итаку.
Ст. 325—330 = 19. 294—299.
Ст. 331—335 = 19. 288—292.
Ст. 348. …самими богами избавлен. — Вмешательство чудесного пособника (в дан-
ном случае — не называемых точнее богов) — типичный ход волшебной сказки.
Ст. 349. Голову платьем… обернувши… — Чтобы оно не мешало плыть и остава-
лось сухим.
Ст. 361. …возмутил… — Т. е. взволновал.
Ст. 368—371 = 1. 234—237. Впрочем, сг. 369 сл. отсутствуют во многих руко-
писях.
Ст. 378—385. Повторение в развернутой форме мотива, намеченного выше, ст.
124 сл.
Ст. 379. Этольский — Т. е. из Эголии, области на западе Средней Греции.
Ст. 386. …нам посланный Дием… — Неточный перевод. В оригинале Евмей го-
ворит: «коль скоро привел тебя ко мне демон». См. 2. 135 и примеч.
Ст. 421. (Сердцем он набожен был)… — Модернизм переводчика: принесение бо-
гам жертвы — обязательная часть пиршественного ритуала. В оригинале сказано:
«не забыл свинопас и о богах, ибо ему были свойственны благородные мысли».
Ст. 435. Первую… вторую… — В оригинале сказано: «первую посвятил нимфам
и Гермесу». Нимфам — как местным божествам Итаки (см. 13. 104, 335—360; 17.
211, 240—243), Гермесу (Эрмию) — как покровителю путешественников. См. также
16. 472 и примеч. Так как у Евмея было четверо помощников (см. выше, ст. 26), то
оставшиеся 6 частей как раз делятся между ними, самим Евмеем и Одиссеем.
Ст. 448. …сел за прибор свой… — Модернизация. В оригинале сказано: «сел около
своей доли», т. е. у стола там, где Евмей положил выделенную Одиссею хребтовую
Ст. 451. — См. ст. 8 и примеч.
Ст. 453 сл. = 1. 146. См. примеч.
Ст. 476—489. Ветер с морозом… — В «Илиаде» тяготы войны, связанные с не-
погодой, никогда не упоминаются. Рассказ Одиссея — еще один пример дегерои-
зации, свойственной всей поэме. Хрусталем… (ст. 477) — Модернизм переводчика.
В оригинале назван лед.
Ст. 482. Пояс — вероятно, отделанный металлическими пластинками передник,
употреблявшийся в микенские времена.
Ст. 483. — См. примеч. к 12. 312.
Ст. 510 сл. = 6. 192 сл.
Ст. 514. …у каждого только одно… — Как видно из ст. 521 сл., у Евмея есть все же
и запасной плащ (хлена). …он его до износа… — Расширенный образ оригинала, где
сказано: «не много у нас… на смену».
Ст. 515—517 = 15. 337—339. Впрочем, в кн. 14 эти стихи отсутствуют в лучших
рукописях и являются, возможно, интерполяцией.
КНИГА ПЯТНАДЦАТАЯ
Прибытие Телемаха к Евмею
Ст. 1. Тою порой… — В оригинале здесь, как и в 13. 412 (см. примеч.), нет ука-
зания на одновременность действия, а сказано лишь: «Афина же отправилась…» —
разумеется, по прошествии ночи, которая отделяет кн. 15 от кн. 14. Со ст. 56 начи-
нается следующий за тем, 36-й день повествования (ст. 57—188). Если в некоторых
комментариях делается попытка вместить 15. 1—388 в тот же 35-й день, который
Одиссей приводи!’ у Евмея, то это явно противоречит тексту кн. 13: пока Одиссей
проснулся на Итаке, разговаривал с Афиной и переносил в пещеру подарки, давно
наступил день, и Афина, чтобы явиться во сне Телемаху, должна была дожидаться
следующей ночи. У Жуковского в подзаголовке «Песни 15» значится: «Тридцать
пятый и тридцать шестой день. Утро тридцать седьмого» — соответственно, следу-
ет читать: «. ..Утро тридцать восьмого» и далее по всему оглавлению делать сдвиг на
один день вплоть до «Песни 24»: «Сорок первый день».
Ст. 11—13 = 3.314—316.
Ст. 15 сл. …без порока застать Пенелопу… — Перевод внушает подозрение, что
Пенелопа в отсутствие Телемаха