Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

может решиться выйти замуж за кого-нибудь из

претендентов. В оригинале мысль другая: «чтобы ты мог застать еще дома непо-

рочную Пенелопу». …отец уж и братья… — Мотив, ранее нигде не упоминавший-

ся. Вся речь Афины (ст. 16—26), находящаяся в полном противоречии с образом

Пенелопы, является, вероятно, средством побудить Телемаха к скорейшему воз-

вращению домой.

Ст. 30—32 = 13. 426—428.

Ст. 33. .. .от обоих держась островов в отдаленье… — Как видно, Афина советует

Телемаху не входить в пролив между Замом (Кефалленией) и Итакой, где поджида-

ют его женихи (4. 844—847), а пристать на северном побережье Итаки. Чтобы осу-

ществить этот план, есть две возможности. (1) Обогнуть с запада Зам, для чего надо

пройти около 30 км открытым морем от Киллены на побережье Элиды до Зама и

совершить достаточно длинный переход вдоль его берегов. (2) Пройти вдоль по-

бережья Элиды на северо-восток от Киллены, пересечь вход в Калидонский залив

и вдоль Эхинадских островов (см. примеч. к сг. 299) подойти к Итаке с востока. Все

эти выкладки имеют смысл только в том случае, если мы предположим достаточное

знакомство автора «Одиссеи» с географией западной Греции. Вполне возможно, од-

нако, что этим знанием он не располагал и над деталями плана, предложенного

Афиной, вовсе не задумывался: ему важно было только не допустить встречи Теле-

маха с женихами.

Ст. 38 сл. = 13. 404 сл.

Ст. 63. Отсутствует в большинстве рукописей и, вероятно, является интерполя-

цией.

Ст. 64. …богоизбранный… — См. 4. 156 и примеч.

Ст. 70. …безмерною… безмерно… — Перевод воспроизводит стилистическую фи-

гуру оригинала.

Ст. 113—119 = 4. 613—619. Отсутствие ст. 113—119 в нескольких папирусах

и ряде рукописей побуждает некоторых исследователей постулировать здесь ин-

терполяцию. Однако повторение групп сгихов в тог момент, когда повествование

возвращается к ранее описанной ситуации, — достаточно частый прием эпической

техники.

Ст. 134. …по порядку… — Добавление Жуковского. См. 7. 98 и примеч.

Ст. 135—139 = 1. 134—138. См. примеч.

Ст. 145 сл. = 190 сл. = 3. 492 сл.

Ст. 180 сл. = 8. 465 + 467.

Ст. 184—192 = 3. 486—494. См. примеч.

Ст. 193… .до великого… града… — Собственно: до «высокого», т. е. расположенного

на крутом склоне холма, вершину которого в микенское время увенчивал дворец.

Ст. 213. …прибежит… — Несколько преувеличенная характеристика образа

действий престарелого Нестора. В оригинале сказано: «но сам сюда явится, чтобы

пригласить…»

Ст. 223—278. Эти стихи аналитическая критика считала позднейшей вставкой,

так как в них слишком много места уделяется происхождению Феоклимена, якобы

не играющего в дальнейшем существенной роли. С последним доводом согласиться

трудно, так как именно Феоклимену принадлежат прорицания, предвещающие воз-

вращение Одиссея и гибель женихов: 17. 155—161 и особенно мрачное 20. 350—372,

непосредственно предшествующее расправе с женихами. Однако верно, что генеа-

логия Феоклимена дана с такой подробностью, которой ни в «Илиаде», ни в «Одис-

сее» не удостаивается ни один второстепенный персонаж. Таким образом, вполне

возможно, что ст. 225—255 являются более поздним дополнением вместо несколь-

ких стихов, в которых в разумных пределах излагалась родословная Феоклимена.

Ст. 225. Меламп — см. 11. 289 и примеч. Впрочем, остается неясным, за что он

был гоним Нелеем и как он ему отомстил.

Ст. 235. Кера — олицетворение смерти.

Ст. 244—247. Амфиарей — см. CMC. …волпователь пародов… — т. е. побуждаю-

щий народ к битве.

Ст. 250 сл. Клита похитила… Эос… — как и Ориона, см. 5. 121.

Ст. 254 сл. …раздраженный //Против отца… — Намек на какой-то неизвестный

миф.

Ст. 263. Мне па вопрос отвечай… — Странная просьба со сгороны прорицателя,

который сам должен знать, кого он встретил.

Ст. 273 сл. Муж умерщвлен… — О ком идет речь, неизвестно, но ясно, что Фео-

климен спасается от кровной мести со стороны сродников и братьев убитого. В то

же время в другой земле убийцу никто преследовать не будет — см. 280—283.

Ст. 287—291 почти = 2. 422—426. Формульным характером этого текста объяс-

няется, что здесь гребцы поднимают парус прежде, чем корабль вышел в открытое

море и подчинился попутному ветру.

Ст. 295. Крупо — небольшая река в Элиде. Халкис (правильнее: Халкида) — река

и небольшое поселение там же, недалеко от Крун. Впрочем, в большинстве руко-

писей этот стих отсутствует.

Ст. 297. Феа (в оригинале форма множественного числа: Феи) — пристань в юж-

ной Элиде.

Ст. 299. Острые… острова… — Страбон (Χ. II. 19) отождествлял их с Эхинад-

скими островами (см. примеч. к ст. 33), расположенными напротив устья р. Ахелоя

(юг Акарнании).

Ст. 305. …пригласит ли… остаться… — Т. е. на третью ночь.

Ст. 329. …до железного неба… — См. примеч. к 3. 1.

Ст. 330. …рабы… — Добавление переводчика. В оригинале здесь и в ст. 333 речь

идет о наемных прислужниках. О таком статусе говорил выше и Одиссей (сг. 324)^

Ст. 337—339 = 14. 515—517.

Ст. 345. Бедных, которым бродить суждено по земле без приюта… — Отсутствует в

одной хорошей рукописи и добавлен на полях в двух других. Здесь он и в самом

деле лишний, так как мысль целиком выражена в ст. 343 сл.: «нет для людей ничего

36*

565

хуже скитания; ведь ради ненавистного желудка терпят они тяжкие беды». После

этого ст. 345 («люди, которым выпали скитание, страдание и горе») — не более чем

тавтология.

Ст. 363. Климена, сестра Одиссея, как и ее сестры, упоминается только здесь.

Ст. 373. …добрыхлюдей… — В оригинале άιδοιοίσιν, «тех, кто возбуждает αίδώς» —

«почитание», «уважение», т. е. чужеземцев и молящих, которым покровительствует

Зевс.

Ст. 388. Мужу тому… — Лаэрту.

Ст. 399. Память минувших печалей… — Общее место гомеровской эстетики, что

сладостно воспоминание и о горестях, пережитых в прошлом. Однако добавление

переводчика веселым… разговором в этом случае неуместно.

Ст. 403. Сира (в оригинале: Сирия) — в рассказе Евмея, вероятно, соответствует

острову Сиру, расположенному западнее острова Делоса. Здесь он, однако, наделен

чертами сказочного идеального царства. Ср.: Гесиод, ТиДу 113—120.

Ст. 410 сл., 478 — См. 3. 280 и примеч.

Ст. 414. Сын Ормепонов… — Правильнее: «Орменов».

Ст. 437 сл. — См. 10. 345 сл. и примеч.

Ст. 451 сл. …со мною гулять… он… Ходит… — Модернизация, создающая пред-

ставление о финикиянке как няньке, гуляющей с ребенком. В оригинале: «я смотрю

во дворце за мальчиком, настолько смышленым, что он бегает за мной из дому».

Ст. 460. Крупный электрон, оправленный в золото… — Неточный перевод. В ори-

гинале речь идет о золотом ожерелье с нанизанными кусочками янтаря (электра).

…с чудным искусством… — Добавление Жуковского.

Ст. 467. …царскихвельмож… — Модернизация. В оригинале: «приглашенных на

пир мужей, которые окружали моего отца», т. е. старейшин.

Ст. 469. …под платьем… — См. примеч. к 3. 154.

Ст. 477. …как то предназначено было Зевесом… — Неточный перевод. В оригина-

ле: «когда Зевс Кронид даровал седьмой день, тогда Артемида…»

Ст. 479 сл. .. .упала морскою II Курицей… — Т. е. как подстреленная птица.

Ст. 491. С нежной заботой… — Несколько преувеличенный перевод. В оригина-

ле: «заботливо».

Ст. 519. …Эвримах благородный… — Может показаться странным, что Телемах

советует Феоклимену искать приюта у одного из самых наглых женихов. Однако

Евримах ничего не знает о близости Феоклимена к Телемаху и, как человек знат-

ного происхождения, обязан оказать гостеприимство страннику. С другой сторо-

ны, после неблагоприятного для женихов прорицания Феоклимена (ст. 531—534)

Телемах меняет свое намерение и поручает Феоклимена заботе своего надежного

спутника Пирея (ст. 544—543).

Ст. 520. Смотрит… народ, как на бога… (в оригинале: «равного богу»). — Либо

имеется в виду происхождение Евримаха (все знатные — «богоравные»), либо Те-

лемах констатирует это с горечью. …с почтеньем великим — тем более излишнее

добавление переводчика.

Ст. 526. …посол Аполлонов… — Т. е. посол бога, дающего людям прорицания,

в том числе — и по полету птиц. Вообще же вещих птиц посылает обычно Зевс.

См. выше, 2. 146; 15. 160—168; Ил. XXIV. 314—321.

Ст. 536—538 = 17. 163—165 = 19. 309—311.

Ст. 547—549 = 9. 177—179.

КНИГА ШЕСТНАДЦАТАЯ

Узнавание Одиссея Телемахом

Ст. 10. Машут хвостами… — Устами Одиссея говорит поэт: сам Одиссей не мо-

жет видеть этого, находясь в доме.

Ст. 11. …в двери вошел… — Точнее: «остановился в прихожей». …он увидел… —

Напрасное добавление переводчика: Одиссей, оставивший сына младенцем, не мог

узнать его в Телемахе, пока Евмей не назвал его по имени в сг. 23.

Ст. 22—24= 17. 40—42.

Ст. 31. …отец… — В оригинале ласковое άττα «батюшка».

Ст. 37—39 = 11. 181—183.

Ст. 38 сл. — Ср. 13. 337 сл.

Ст. 41. В дом тут вступил… — Т. е. вошел из прихожей, где происходил разговор

с Евмеем.

Ст. 54 сл. = 1. 146. См. примеч.

Ст. 58 сл. = 14. 189 сл.

Ст. 64. …соткапо было. — Обычно говорится о Мойрах (ср. 7. 197 сл. и примеч.),

но иногда, как здесь, переносится на всех богов (в оригинале: «что выпряло ему

божесгво», δαίμων). Ср. 1. 17 и примеч.

Ст. 75 сл. = 19. 527 сл.

Ст. 77. …дары ей… приносит… — Скорее всего, не ей, чего нет в оригинале, а

огцу, который и здесь мыслится живущим на Итаке. Ср. 2. 196 сл. См., впрочем, 18.

279—303, где подарки принимает сама Пенелопа.

Ст. 95 сл. = 3. 214 сл.

Ст. 107—109 = 20. 317—319.

Ст. 118 сл. Сын… Сын… — В оригинале тройная анафора, с которой начинают-

ся ст. 118—120: μούνον «одного лишь родил…».

Ст. 122—128 = 1. 241—247; ст. 122 сл. = 19. 130 сл.

Ст. 170. Вмесгпе подите немедля вы в город… — Перевод усиливает значение ори-

гинала, где сказано: «…как, уготовив женихам смерть и гибель, вам явиться в слав-

ный город (т. е. вместе или врозь)». Немедлядобавление переводчика, противо-

речащее ст. 270—273.

Ст. 176. Черной… бородою… — См. 13. 399 и примеч.

Ст. 206 сл. …через двадцатьI/Лет… — Точнее: «на двадцатом году». То же самое

в 17. 326 сл.; 19. 484 сл.; 21. 208 сл.; 23. 102 = 170; 24. 322 сл.

Ст. 233 сл. = 58 сл.

Ст. 230 сл. = 13. 135 сл. с заменой глагола.

Ст. 246. Всех перечесть… я могу… — Поименный список всех женихов дает Апол-

лодор, Эп. VII. 27—30, чьи цифры, однако, расходятся с гомеровскими. У Аполло-

дора общее число женихов достигает 136 (против 108 в «Одиссее»). Источник этих

данных и списка в целом не ясен.

Ст. 253. Двое рабов… — В оригинале: «слуг», «прислужников».

Ст. 277. .. .хотя бы в меня чем швырнули… — Одиссей предвосхищает поведение

женихов. См.: 17. 230—233, 279, 283, 462—464; 18. 394—396; 20. 299—301.

Ст. 281—298. Были заподозрены еще Зенодотом и Аристархом в неподлинно-

сти, основанием для чего, в частности, служило полное совпадение ст. 286—294 с

19. 5—13. В самом деле, Одиссей предваряет здесь в тех же самых словах распоря-

жение, которое он впоследствии отдаст тому же Телемаху, — необычный случай

использования техники повторов, вообще характерной для эпоса. К тому же в кн.

19 это, значительно более уместное, распоряжение тут же приводится в исполнение

(сг. 31—34). Наконец, ст. 295—298 явно не учитываются в 22. 100—105: напротив,

только здесь Телемах отправляется в помещение, где хранятся доспехи, и прино-

сит копья, щиты и шлемы для Одиссея и его помощников. Таким образом, в кн.

16 мы имеем дело либо с остатком ранней

Скачать:TXTPDF

может решиться выйти замуж за кого-нибудь из претендентов. В оригинале мысль другая: «чтобы ты мог застать еще дома непо- рочную Пенелопу». ...отец уж и братья... — Мотив, ранее нигде не