Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

версии, которую автор модифицировал

в начале кн. 19, чтобы создать в дальнейшем дополнительное нарастание напря-

жения в сцене избиения женихов, либо с более поздней вставкой, для введения

которой в ст. 281 была использована та же формула, что в сг. 299.

Ст. 287 сл. В палаш//Дымно… — Так как в мегароне (палате) обжаривали мясо

зарезанных животных. Ср. 18. 307—310.

Ст. 294. …роковое железо… — Как правило, герои эпоса знают только оружие,

изготовленное из бронзы (исключения — Ил. IV. 123; VII. 141). Поговорочный

характер этого выражения показывает, что оно возникло в более позднюю эпоху,

когда при изготовлении оружия бронза уступила место железу.

Ст. 320. …знак… — Т. е. предзнаменование победы в борьбе с женихами.

Ст. 336 сл. Вслух… сказал… «Прибыл… царица»… — Редчайший в эпосе пример

сообщения, умещающегося в один стих и к тому же не предваряемого описанием

того, где и в каком виде застал вестник адресата.

Ст. 346 сл. почти = 4. 663 сл.

Ст. 366. Друг подле друга… — Употребленное в оригинале прилагательное

έπασσύτεροι «близкие друг к другу» может, вероятно, означать и «друг за другом»,

т. е. сменяя друг друга. В сочетании с указанием на вершины второе толкование

представляется предпочтительным. Тогда отпадает и стоящее в переводе толпою.

Ст. 391 сл. = 21. 161 сл.

Ст. 414—416 = 18. 208—210.

Ст. 422. Зачем ты сирот притесняешь… — Неточный перевод. В оригинале: «по-

чему ты не заботишься о просящих (защиты)?», которым покровительствует Зевс

(ср. 6. 207 сл. и примеч.). Неясно, однако, что имеет в виду Пенелопа. Далее она

вспоминает, как Одиссей спас от народного гнева отца Антиноя, и, может быть, хо-

чет сказать, что Антиной обязан так же охранять семью Одиссея, как сам Одиссей

некогда защитил его отца? Ср. 423: «нечестиво замышлять зло по отношению друг

к другу».

Ст. 434 сл. = 21.320 сл.

Ст. 448. …а мыслил иное. — Смягченный перевод. В оригинале: «сам же ему

(Телемаху) готовил гибель».

Ст. 450 сл. — См. 1. 356—360 и примеч.

Ст. 471. …на вершине Эрмейского холма… — В оригинале: «когда я шел уже за

пределами города, (там), где находится холм Гермеса…», т. е. на обратном,пути

(см. ст. 341, 352: Евмей уже ушел, когда в гавань входил корабль с женихами). Та-

ким образом, к городу близко уже — недосмотр переводчика. Другое его добавле-

ние — па вершине. Его можно принять в том случае, если имеется в виду некий

холм, посвященный Гермесу, хотя ранее нигде не упоминавшийся (и то неясно, за-

чем Евмею затруднять себе путь, поднимаясь на холм?). Существует поэтому другое

толкование сочетания Έρμαιος λόφος. Под ним некоторые исследователи понимают

груду камней, которую моряки и сгранники воздвигали Гермесу в благодарность за

благополучное возвращение: к поставленной вертикально плоской каменной пли-

те каждый, кто желал почтить бога, добавлял несколько камней (Ср. у Пушкина:

«И гордый холм возвысился…»). Забираться на вершину такого холма было бы и

вовсе святотатством.

Ст. 474. …двуострыми копьями… — Т. е. с плоскими наконечниками, заострен-

ными с двух сгорон.

Ст. 481. …и сиа благодать ниспослали им боги. — Добавление переводчика. В ори-

гинале: «и насладились даром сна».

КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ

Возвращение Телемаха на Итаку

Ст. 3. …золотые… — В оригинале: «красивые». Золотые сандалииобувь бо-

гов: 1.94; 5. 44.

Ст. 6. …отец… — См. 16. 31 и примеч.

Ст. 22. …мой прекрасный… — Добавление переводчика. Ср. 16.91, где такому

же обращению в переводе соответствует в оригинале «милый». Здесь же и вовсе

сказано: «однако иди».

Ст. 25. См. примеч. к 5. 466—469.

Ст. 28. …беспрепятственно… — Добавление Жуковского, видимо желавшего

подчеркнуть, что женихам не удалось устранить Телемаха. См. то же в ст. 85, хотя

и с меньшим основанием.

Ст. 36 сл. = 19. 53 сл.

Ст. 39. …и руки… — Добавление переводчика: руки целуют низшие по своему

социальному статусу высшим. Ср. 16. 15. Выше, ст. 35, руки тоже добавлены пере-

водчиком, но там нет противоречия с положением Телемаха среди рабынь.

Ст. 40—42 = 16. 22—24.

Ст. 48 сл. = 4. 750 сл. Впрочем, ст. 49 отсутствует в большинстве рукописей.

Ст. 87—89 = 4. 48—50. См. примеч.

Ст. 91—95. — См. примеч. к 1. 134—138.

Ст. 101—103 = 19. 594—596.

Ст. 117. …кованой… — В оригинале «крепкосколоченной», что, естественно,

больше подходит к деревянной колеснице.

Ст. 118 сл. …Елену… многих ахеян… погубившую… — Не вполне точный перевод.

В оригинале: «ради которой аргивяне и трояне вынесли много бед», так как такова

была воля богов, а не субъективное желание Елены.

Ст. 121—141 = 4. 333—350.

Ст. 143—146 = 4. 557—560 = 5. 14—17. См. примеч.

Ст. 148 сл. = 4. 585.

Ст. 155 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.

Ст. 160. …вблизи корабля… — В оригинале: «находясь на корабле», что противо-

речит описанию в 14. 499, 527 сл. Переводчик стремился устранить небольшую

несогласованность, достаточно частую в эпосе.

Ст. 163—165 = 15. 536-538 = 19. 309—311.

Ст. 166—169 = 4. 620 + 625—627.

Ст. 178 сл. = 85 сл.

Ст. 179—181 = 20. 249—251.

Ст. 197 сл. = 18. 108 сл.

Ст. 202 сл. = 24. 157 сл.

Ст. 207. Итак, Нериоп (в оригинале: Нерит) и Поликтор — Не считая последнего,

чьим сыном является один из женихов — Писандр (18. 299), эти месгные герои

(в античном значении слова, т. е. обожествленные смертные) больше нигде в поэме

не упоминаются.

Ст. 213 сл. = 20. 174 сл.

Ст. 217 сл. …негодяй негодяя… равного с равным… — Перевод воспроизводит сти-

листическую фигуру оригинала.

Ст. 221. …об притолку… — В оригинале речь идет о дверных косяках. То же

самое — в ст. 340.

Ст. 226—228 почти = 18. 362—364.

Ст. 234. Пяткою… толкнул… — Удар, нанесенный Одиссею Меланфием, носит

кощунственный характер, так как дело происходит у алтаря нимф — божеств, особо

почитаемых на Итаке (ср. 13. 355—360).

Ст. 262. Цитры глубокой… — Определение γλαφυρός, прилагаемое обычно к ко-

раблям («выдолбленный», «полый»), здесь, очевидно, указывает на цитру с особен-

но хорошим резонатором.

Ст. 289. …корабли… — пиратские.

Ст. 300. …полумертвый… — Смягченный перевод. В оригинале: «завшивев-

ший».

Ст. 327. Мера (Мойра) — здесь в значении «смертной доли».

Ст. 337 сл. — 202 сл.

Ст. 347. Нищему… быть неприлично. — Судя по близости к Гесиоду, ТиД, 317—

319, — поговорочный стих.

Ст. 360 сл. …Афина… ему повелела… — Частый в эпосе случай двойной мотиви-

ровки: приказание Одиссею исходит сначала от смертного (ст. 350—352), потом от

богини. Ср. 21. 1—4 и примеч.

Ст. 375 сл. …негодяй всем известный… — Несколько преувеличенный перевод

(в оригинале нет слова «негодяй»), хотя и соответствующий облику Антиноя. Сво-

лочь — множество, орава.

Ст. 381. …неразумное… молвил… — Неточный перевод. В оригинале: «нехорошо

ты говоришь, Антиной, хоть ты и знатный».

Ст. 398. Друг… — См. примеч. к 1. 385.

Ст. 419—424 = 19. 75—80.

Ст. 424 сл. …святая /IВоля… — Модернизм, вводящий в греческий мир христи-

анское представление. В оригинале: «так, видно, захотел Зевс».

Ст. 427—441 = 14. 258—272.

Ст. 443. Дметор — персонаж, более не известный.

Ст. 458 сл. = 18. 387 сл. с заменой имени собственного.

Ст. 462 сл. …в спину//Подле плеча… — По-видимому, Одиссей, желая уклониться

от удара, оказался стоящим в полоборота к Антиною, и удар пришелся в верхнюю

часть спины, там, где она переходит в плечо.

Ст. 468 сл. = 18. 351 сл. = 21. 275 сл.

Ст. 494. …его… — Т. е. Антиноя.

Ст. 515. Три дня и три ночи… — Эти слова Евмея порождают известную труд-

ность в определении того, сколько дней провел Одиссей в его доме. Он попал туда

в день прибытия на Итаку и провел там свой первый день, 35-й по ходу действия

«Одиссеи» (вся кн. 14). 36-й день посвящен целиком путешествию Телемаха из

Спарты до Феры (15. 1—188). На следующий, 37-й, день Телемах отбывает из Феры

и, миновав Пилос, плывет на Итаку (15. 189—300), после чего автор возвращается

к Одиссею, которому Евмей рассказывает свою историю (15. 301—494). Утром 38-го

дня корабль Телемаха достигает Итаки, а сам он направляется к Евмею, где и про-

исходит его встреча с отцом (15. 495—16. 320). Здесь же они оба остаются ночевать

(16. 452—481). На следующий, 39-й, день Одиссей в сопровождении Евмея отправ-

ляется в город. Таким образом, получается, что Одиссей проводит у Евмея 35, 36,

37 ή 38-й день, т. е. 4 дня и соответственно 4 ночи, из которых один день, 36-й, у

него ничем не занят. Был ли автор «Одиссеи» обеспокоен этим противоречием?

Едва ли. Похоже, что, говоря о днях, проведенных Одиссеем у Евмея, он имел в

виду только те, которые были заняты действием и рассказами.

Ст. 522. Одиссей… считается гостем… — Об этом в рассказе Одиссея у Евмея

ничего не было; автор подгогавливаег здесь слушателя к версии, которая будет из-

ложена в кн. 19. 185—203.

Ст. 534—538 = 2. 55—59.

Ст. 545. …зачихнул Телемак… — Имеется в виду свойственное многим народам

представление, что чихание подтверждает верность сказанного. Ср.: Ксенофонт.

Анабасис. III. 2, 9; Катулл. XLV. 8 сл., 17 сл.

Ст. 550. …красивую обувь… — Дополнение переводчика, заимствованное из

21. 341. В оригинале Пенелопа говорит: «я дам ему хлену, хитон и добрую одеж-

ду», причем последний член перечисления можно рассматривать как приложение

к двум предыдущим. Входило ли уже здесь в намерения Пенелопы дарить бродяге

обувь, и тем более красивую, неизвестно.

Ст. 551 сл. почти = 348 сл.

Ст. 565. — См. 3. 1 и примеч.

Ст. 568 сл. Промолчал и прекрасный Сын Одиссеев… — В оригинале нет этой иро-

нической интонации. Там сказано: «не защитил меня ни Телемах, ни кто-либо

другой».

Ст. 606. …темная ночь наступила. — Ошибочный перевод: ночь наступает зна-

чительно позже, 18. 306. Здесь же в оригинале сказано: «уже наступила поздняя

часть дня», между обедом и вечером.

КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

Кулачный бой Одиссея с Иром

Ст. 5. Ариеон (правильнее: Арней) — Возможно, говорящее имя, образованное

от глагола άρνυμαι «добывать»____так матерью назван… — Намек на то, что мать при-

жила его неизвестно от кого.

Ст. 6 сл. …величала… его… — Имя Ир (Ιρος) напоминает имя вестницы богов

Ириды (Ιρις), гак как Ир у всех… был на посылках.

Ст. 10. …старичишка… — Усиленный перевод. В оригинале: «старче».

Ст. 21. …рыло… — Вульгаризм переводчика, не свойственный языку эпоса.

В оригинале сказано: «чтобы я не облил тебе кровью грудь и губы».

Ст. 34. И с хохотом громким… — Смех женихов (и одобряющей их действия слу-

жанки Меланфо) — своего рода лейтмотив этой книги (см. далее ст. 40, 100, 111,

321, 350), выдающий их наглое самодовольсгво. Другое еще более компактное лек-

сическое гнездо с тем же содержанием — кн. 20. 346, 347, 358, 375 (в переводе: «из-

деваясь»), ст. 390 — предвещает их близкую гибель.

Ст. 68—70. Не совсем точный перевод создает впечатление, что Афина только

увеличила рост Одиссея, а телосложение у него сохранилось, несмотря на его пре-

вращение в старого нищего. Смысл оригинала другой: обнаруженная Одиссеем

физическая мощь явилась результатом вмешательства ставшей рядом с ним Афины

(«укрепила его члены»).

Ст. 84—87. …па твердую землю… — На материк. В крохи изрубит… — В оригина-

ле сказано более откровенно: «вырвав стыдную часть, отдаст ее сырой на сьедение

псам». См. примеч. к 22. 476.

Ст. 91. …чтоб издох… —

Скачать:TXTPDF

версии, которую автор модифицировал в начале кн. 19, чтобы создать в дальнейшем дополнительное нарастание напря- жения в сцене избиения женихов, либо с более поздней вставкой, для введения которой в ст.