версии, которую автор модифицировал
в начале кн. 19, чтобы создать в дальнейшем дополнительное нарастание напря-
жения в сцене избиения женихов, либо с более поздней вставкой, для введения
которой в ст. 281 была использована та же формула, что в сг. 299.
Ст. 287 сл. В палаш//Дымно… — Так как в мегароне (палате) обжаривали мясо
зарезанных животных. Ср. 18. 307—310.
Ст. 294. …роковое железо… — Как правило, герои эпоса знают только оружие,
изготовленное из бронзы (исключения — Ил. IV. 123; VII. 141). Поговорочный
характер этого выражения показывает, что оно возникло в более позднюю эпоху,
когда при изготовлении оружия бронза уступила место железу.
Ст. 320. …знак… — Т. е. предзнаменование победы в борьбе с женихами.
Ст. 336 сл. Вслух… сказал… «Прибыл… царица»… — Редчайший в эпосе пример
сообщения, умещающегося в один стих и к тому же не предваряемого описанием
того, где и в каком виде застал вестник адресата.
Ст. 346 сл. почти = 4. 663 сл.
Ст. 366. Друг подле друга… — Употребленное в оригинале прилагательное
έπασσύτεροι «близкие друг к другу» может, вероятно, означать и «друг за другом»,
т. е. сменяя друг друга. В сочетании с указанием на вершины второе толкование
представляется предпочтительным. Тогда отпадает и стоящее в переводе толпою.
Ст. 391 сл. = 21. 161 сл.
Ст. 414—416 = 18. 208—210.
Ст. 422. Зачем ты сирот притесняешь… — Неточный перевод. В оригинале: «по-
чему ты не заботишься о просящих (защиты)?», которым покровительствует Зевс
(ср. 6. 207 сл. и примеч.). Неясно, однако, что имеет в виду Пенелопа. Далее она
вспоминает, как Одиссей спас от народного гнева отца Антиноя, и, может быть, хо-
чет сказать, что Антиной обязан так же охранять семью Одиссея, как сам Одиссей
некогда защитил его отца? Ср. 423: «нечестиво замышлять зло по отношению друг
к другу».
Ст. 434 сл. = 21.320 сл.
Ст. 448. …а мыслил иное. — Смягченный перевод. В оригинале: «сам же ему
(Телемаху) готовил гибель».
Ст. 450 сл. — См. 1. 356—360 и примеч.
Ст. 471. …на вершине Эрмейского холма… — В оригинале: «когда я шел уже за
пределами города, (там), где находится холм Гермеса…», т. е. на обратном,пути
(см. ст. 341, 352: Евмей уже ушел, когда в гавань входил корабль с женихами). Та-
ким образом, к городу близко уже — недосмотр переводчика. Другое его добавле-
ние — па вершине. Его можно принять в том случае, если имеется в виду некий
холм, посвященный Гермесу, хотя ранее нигде не упоминавшийся (и то неясно, за-
чем Евмею затруднять себе путь, поднимаясь на холм?). Существует поэтому другое
толкование сочетания Έρμαιος λόφος. Под ним некоторые исследователи понимают
груду камней, которую моряки и сгранники воздвигали Гермесу в благодарность за
благополучное возвращение: к поставленной вертикально плоской каменной пли-
те каждый, кто желал почтить бога, добавлял несколько камней (Ср. у Пушкина:
«И гордый холм возвысился…»). Забираться на вершину такого холма было бы и
вовсе святотатством.
Ст. 474. …двуострыми копьями… — Т. е. с плоскими наконечниками, заострен-
ными с двух сгорон.
Ст. 481. …и сиа благодать ниспослали им боги. — Добавление переводчика. В ори-
гинале: «и насладились даром сна».
КНИГА СЕМНАДЦАТАЯ
Возвращение Телемаха на Итаку
Ст. 3. …золотые… — В оригинале: «красивые». Золотые сандалии — обувь бо-
гов: 1.94; 5. 44.
Ст. 6. …отец… — См. 16. 31 и примеч.
Ст. 22. …мой прекрасный… — Добавление переводчика. Ср. 16.91, где такому
же обращению в переводе соответствует в оригинале «милый». Здесь же и вовсе
сказано: «однако иди».
Ст. 25. См. примеч. к 5. 466—469.
Ст. 28. …беспрепятственно… — Добавление Жуковского, видимо желавшего
подчеркнуть, что женихам не удалось устранить Телемаха. См. то же в ст. 85, хотя
и с меньшим основанием.
Ст. 36 сл. = 19. 53 сл.
Ст. 39. …и руки… — Добавление переводчика: руки целуют низшие по своему
социальному статусу высшим. Ср. 16. 15. Выше, ст. 35, руки тоже добавлены пере-
водчиком, но там нет противоречия с положением Телемаха среди рабынь.
Ст. 40—42 = 16. 22—24.
Ст. 48 сл. = 4. 750 сл. Впрочем, ст. 49 отсутствует в большинстве рукописей.
Ст. 87—89 = 4. 48—50. См. примеч.
Ст. 91—95. — См. примеч. к 1. 134—138.
Ст. 101—103 = 19. 594—596.
Ст. 117. …кованой… — В оригинале «крепкосколоченной», что, естественно,
больше подходит к деревянной колеснице.
Ст. 118 сл. …Елену… многих ахеян… погубившую… — Не вполне точный перевод.
В оригинале: «ради которой аргивяне и трояне вынесли много бед», так как такова
была воля богов, а не субъективное желание Елены.
Ст. 121—141 = 4. 333—350.
Ст. 143—146 = 4. 557—560 = 5. 14—17. См. примеч.
Ст. 148 сл. = 4. 585.
Ст. 155 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.
Ст. 160. …вблизи корабля… — В оригинале: «находясь на корабле», что противо-
речит описанию в 14. 499, 527 сл. Переводчик стремился устранить небольшую
несогласованность, достаточно частую в эпосе.
Ст. 163—165 = 15. 536-538 = 19. 309—311.
Ст. 166—169 = 4. 620 + 625—627.
Ст. 178 сл. = 85 сл.
Ст. 179—181 = 20. 249—251.
Ст. 197 сл. = 18. 108 сл.
Ст. 202 сл. = 24. 157 сл.
Ст. 207. Итак, Нериоп (в оригинале: Нерит) и Поликтор — Не считая последнего,
чьим сыном является один из женихов — Писандр (18. 299), эти месгные герои
(в античном значении слова, т. е. обожествленные смертные) больше нигде в поэме
не упоминаются.
Ст. 213 сл. = 20. 174 сл.
Ст. 217 сл. …негодяй негодяя… равного с равным… — Перевод воспроизводит сти-
листическую фигуру оригинала.
Ст. 221. …об притолку… — В оригинале речь идет о дверных косяках. То же
самое — в ст. 340.
Ст. 226—228 почти = 18. 362—364.
Ст. 234. Пяткою… толкнул… — Удар, нанесенный Одиссею Меланфием, носит
кощунственный характер, так как дело происходит у алтаря нимф — божеств, особо
почитаемых на Итаке (ср. 13. 355—360).
Ст. 262. Цитры глубокой… — Определение γλαφυρός, прилагаемое обычно к ко-
раблям («выдолбленный», «полый»), здесь, очевидно, указывает на цитру с особен-
но хорошим резонатором.
Ст. 289. …корабли… — пиратские.
Ст. 300. …полумертвый… — Смягченный перевод. В оригинале: «завшивев-
ший».
Ст. 327. Мера (Мойра) — здесь в значении «смертной доли».
Ст. 337 сл. — 202 сл.
Ст. 347. Нищему… быть неприлично. — Судя по близости к Гесиоду, ТиД, 317—
319, — поговорочный стих.
Ст. 360 сл. …Афина… ему повелела… — Частый в эпосе случай двойной мотиви-
ровки: приказание Одиссею исходит сначала от смертного (ст. 350—352), потом от
богини. Ср. 21. 1—4 и примеч.
Ст. 375 сл. …негодяй всем известный… — Несколько преувеличенный перевод
(в оригинале нет слова «негодяй»), хотя и соответствующий облику Антиноя. Сво-
Ст. 381. …неразумное… молвил… — Неточный перевод. В оригинале: «нехорошо
ты говоришь, Антиной, хоть ты и знатный».
Ст. 398. Друг… — См. примеч. к 1. 385.
Ст. 419—424 = 19. 75—80.
Ст. 424 сл. …святая /IВоля… — Модернизм, вводящий в греческий мир христи-
анское представление. В оригинале: «так, видно, захотел Зевс».
Ст. 427—441 = 14. 258—272.
Ст. 443. Дметор — персонаж, более не известный.
Ст. 458 сл. = 18. 387 сл. с заменой имени собственного.
Ст. 462 сл. …в спину//Подле плеча… — По-видимому, Одиссей, желая уклониться
от удара, оказался стоящим в полоборота к Антиною, и удар пришелся в верхнюю
часть спины, там, где она переходит в плечо.
Ст. 468 сл. = 18. 351 сл. = 21. 275 сл.
Ст. 494. …его… — Т. е. Антиноя.
Ст. 515. Три дня и три ночи… — Эти слова Евмея порождают известную труд-
ность в определении того, сколько дней провел Одиссей в его доме. Он попал туда
в день прибытия на Итаку и провел там свой первый день, 35-й по ходу действия
«Одиссеи» (вся кн. 14). 36-й день посвящен целиком путешествию Телемаха из
Спарты до Феры (15. 1—188). На следующий, 37-й, день Телемах отбывает из Феры
и, миновав Пилос, плывет на Итаку (15. 189—300), после чего автор возвращается
к Одиссею, которому Евмей рассказывает свою историю (15. 301—494). Утром 38-го
дня корабль Телемаха достигает Итаки, а сам он направляется к Евмею, где и про-
исходит его встреча с отцом (15. 495—16. 320). Здесь же они оба остаются ночевать
(16. 452—481). На следующий, 39-й, день Одиссей в сопровождении Евмея отправ-
ляется в город. Таким образом, получается, что Одиссей проводит у Евмея 35, 36,
37 ή 38-й день, т. е. 4 дня и соответственно 4 ночи, из которых один день, 36-й, у
него ничем не занят. Был ли автор «Одиссеи» обеспокоен этим противоречием?
Едва ли. Похоже, что, говоря о днях, проведенных Одиссеем у Евмея, он имел в
виду только те, которые были заняты действием и рассказами.
Ст. 522. Одиссей… считается гостем… — Об этом в рассказе Одиссея у Евмея
ничего не было; автор подгогавливаег здесь слушателя к версии, которая будет из-
ложена в кн. 19. 185—203.
Ст. 534—538 = 2. 55—59.
Ст. 545. …зачихнул Телемак… — Имеется в виду свойственное многим народам
представление, что чихание подтверждает верность сказанного. Ср.: Ксенофонт.
Анабасис. III. 2, 9; Катулл. XLV. 8 сл., 17 сл.
Ст. 550. …красивую обувь… — Дополнение переводчика, заимствованное из
21. 341. В оригинале Пенелопа говорит: «я дам ему хлену, хитон и добрую одеж-
ду», причем последний член перечисления можно рассматривать как приложение
к двум предыдущим. Входило ли уже здесь в намерения Пенелопы дарить бродяге
обувь, и тем более красивую, неизвестно.
Ст. 551 сл. почти = 348 сл.
Ст. 565. — См. 3. 1 и примеч.
Ст. 568 сл. Промолчал и прекрасный Сын Одиссеев… — В оригинале нет этой иро-
нической интонации. Там сказано: «не защитил меня ни Телемах, ни кто-либо
другой».
Ст. 606. …темная ночь наступила. — Ошибочный перевод: ночь наступает зна-
чительно позже, 18. 306. Здесь же в оригинале сказано: «уже наступила поздняя
часть дня», между обедом и вечером.
КНИГА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Кулачный бой Одиссея с Иром
Ст. 5. Ариеон (правильнее: Арней) — Возможно, говорящее имя, образованное
от глагола άρνυμαι «добывать»____так матерью назван… — Намек на то, что мать при-
жила его неизвестно от кого.
Ст. 6 сл. …величала… его… — Имя Ир (Ιρος) напоминает имя вестницы богов
Ириды (Ιρις), гак как Ир у всех… был на посылках.
Ст. 10. …старичишка… — Усиленный перевод. В оригинале: «старче».
Ст. 21. …рыло… — Вульгаризм переводчика, не свойственный языку эпоса.
В оригинале сказано: «чтобы я не облил тебе кровью грудь и губы».
Ст. 34. И с хохотом громким… — Смех женихов (и одобряющей их действия слу-
жанки Меланфо) — своего рода лейтмотив этой книги (см. далее ст. 40, 100, 111,
321, 350), выдающий их наглое самодовольсгво. Другое еще более компактное лек-
сическое гнездо с тем же содержанием — кн. 20. 346, 347, 358, 375 (в переводе: «из-
деваясь»), ст. 390 — предвещает их близкую гибель.
Ст. 68—70. Не совсем точный перевод создает впечатление, что Афина только
увеличила рост Одиссея, а телосложение у него сохранилось, несмотря на его пре-
вращение в старого нищего. Смысл оригинала другой: обнаруженная Одиссеем
физическая мощь явилась результатом вмешательства ставшей рядом с ним Афины
(«укрепила его члены»).
Ст. 84—87. …па твердую землю… — На материк. В крохи изрубит… — В оригина-
ле сказано более откровенно: «вырвав стыдную часть, отдаст ее сырой на сьедение
псам». См. примеч. к 22. 476.
Ст. 91. …чтоб издох… —