Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Вульгаризм переводчика (как и выше, ст. 21). В ориги-

нале: «чтобы при падении его тотчас покинула душа».

Ст. 108 сл. = 17. 197 сл.

Ст. 115 сл. — См. выше, 84—87 и примеч.

Ст. 122 сл. = 20. 199 сл. …добрый… — Добавление переводчика.

Ст. 136. Так суждено… — В оригинале сказано несколько иначе: «у живущих на

земле людей бывает такое умонастроение, какое в (этот) день посылает отец богов

и смертных».

Ст. 155. — См. 20. 392—394 и примеч.

Ст. 158—303. Сцена выхода Пенелопы к женихам давно служит предметом

самых противоположных оценок: аналитики считают ее неумелой позднейшей

интерполяцией, унитарии — образцом мастерства автора. Сомнение аналити-

ков вызывает главным образом решение Пенелопы выбрать себе наконец мужа

(ст. 271—274), несовместимое с ее прежним отвращением к новому браку. В ка-

кой мере это может породить большее уважение к ней (ст. 160—162) со сторо-

ны сына и еще не узнанного мужа, в присутствии которого оглашается решение

Пенелопы? И почему сам Одиссей, вместо того чтобы негодовать, радуется тому,

как его супруга вынуждает женихов сделать ей подарки (ст. 281—283)? Унитарии,

напротив, указывают, что действия Пенелопы продиктованы непосредственным

вмешательством Афины (ст. 158 сл., ср. ст. 186), предвидящей дальнейшее раз-

витие событий; в частности, в ст. 160—162 излагается намерение не Пенелопы,

а Афины (в переводе придаточное, начинающееся с «дабы», следует подчинить

глаголу «вложила»). Затем, расправа Одиссея с Иром дает повод Телемаху по-

желать такой же участи женихам (ст. 235—239), а ответ Пенелопы Евримаху

(ст. 251—271) возвращает повествование о судьбе Одиссея к исходному пункту —

его отправлению под Трою — и таким образом связывает с далеким прошлым

ближайшее будущее, когда Одиссей даст узнать себя женихам и Пенелопе. По-

скольку предположение об интерполяции почти в полторы сотни стихов, затра-

гивающей главных героев поэмы, представляется маловероятным, высказывает-

ся мнение, что обсуждаемая сцена была заимствована автором из более ранней

версии, где Одиссей уже успел открыться Пенелопе и поделиться с ней своими

планами в отношении женихов. Тогда в постулируемой «пра-Одиссее» провока-

ционный выход Пенелопы к женихам должен был следовать за омовением ног

Одиссея, — этот мотив в нынешней поэме тоже существенно модифицирован

(см. 19. 346—348 и примеч.).

Ст. 158 сл. = 21. 1 сл.

Ст. 185 сл. = 22. 433 сл.

Ст. 188—194. Перевод сильно расширен против оригинала, где говорится: Афи-

на «пролила сладкий сон на дочь Икария; та тотчас заснула на своем ложе, и члены

у нее ослабели; тогда богиня богинь стала давать ей божественные дары, для того

чтобы ахейцы изумились. Сперва она омыла ей прекрасное лицо тем амвросиче-

ским средством, которым умащается прекрасновенчанная Киферея, когда идет к

пленительному хору харит» (пер. И. М. Тройского).

Ст. 198. …оберабыни… — Вызванные ранее, сг. 182.

Ст. 201 сл. …сладко… сладкую смерть… — Тавтология восходит к оригиналу.

Ст. 207—211 = 1. 327—331. См. примеч.

Ст. 208—210 = 16. 414—416.

Ст. 220. …позабыл справедливость. — Добавление переводчика. В оригинале:

«нет в тебе больше подобающего разума и мысли». Понятие «справедливость» появ-

ляется в греческой поэзии только в назидательном эпосе Гесиода. Соответственно,

и смысл ст. 227 —другой: «мать моя, я не досадую, что ты разгневана».

Ст. 233 сл. …сражение странника с Иром не их самовольством И Было устроено… —

В оригинале сказано: «что же касается схватки чужеземца с Иром, то она соверши-

лась не по желанию женихов: первый оказался сильнее».

Ст. 246. …ясийского Аргоса… — Вернее было бы «иасийского», т. е. Пелопоннеса,

называемого так по имени легендарного царя Иаса, сына местного героя-эпонима

Аргоса.

Ст. 251—256 = 19. 124—129, кроме начального обращения.

Ст. 272 сл. …ненавистная ночь ненавистного… Брака… — Тавтология, внесенная

переводчиком.

Ст. 283. …дуиюю же их ненавидя… — Перевод сильнее оригинала, где сказано:

«в душе же помышляя иное».

Ст. 291. Каждый… отправил. — Разумеется, только из числа женихов, живущих

на Итаке.

Ст. 295. Цепь… — Такое же ожерелье, как упомянутое в 15. 460. См. примеч.

Ст. 298. Эвридам — обмолвка переводчика. В оригинале — Евридамант, упоми-

наемый далее в 22. 283.

Ст. 304—306 = 1. 417—419.

Ст. 313. …Одиссеева дома рабыни… — Перевод слабее оригинала, где Одиссей

говорит: «рабыни давно отсутствующего царя Одиссея», что в его устах звучит как

грозное предупреждение.

Ст. 329. …в шинке… — В оригинале: «в лесхе», т. е. в помещении общественного

назначения, где днем собирались поговорить о новостях граждане, а ночью нахо-

дили приют бездомные и нищие. Закут (ст. 328) — добавление Жуковского.

Ст. 346—348 = 20. 284—286.

Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. См. примеч.

Ст. 359. …терновник… — Этим словом переведено загадочное греческое αίμαοιά,

которому дают и другое толкование: «мелкий камень». В этом случае предполагает-

ся собирание для забора камней, чему больше соответствует употребленный здесь

глагол λέγειν в значении «собирать». Тот же случай — 24. 224.

Ст. 362—364 почти = 17. 226-228.

Ст. 366—376. В речи, в которой Одиссей несколько выходит за пределы образа

все сносящего бродяги, обращает на себя внимание высокая оценка крестьянско-

го труда — черта, более характерная для наставительной поэмы Гесиода, чем для

героического эпоса, и свидетельствующая о проникновении в него новых мировоз-

зренческих веяний.

Ст. 368. …по косе… — В оригинале: «по серпу», так как дальше идет речь, по-

видимому, о клевере (траву луговую), который греки убирали серпом.

Ст. 387 сл. = 17. 458 сл., кроме имени собственного.

Ст. 390—393 = 330—333.

Ст. 402. …издох… — В оригинале «пропал», «погиб».

Ст. 403 сл….Теперь мы за нищего ссоримся; пир наш испорчен… — В оригинале:

«нет никакого удовольствия от благородного пиршества, когда одолевает худшее

(т. е. нищие, которые отвлекают внимание от пира)».

Ст. 410 сл. = 1. 377 сл. = 20. 268 сл.

Ст. 414—417 = 20. 322—325.

КНИГА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Встреча Одиссея с Пенелопой. Омовение ног

Ст. 2. …совокупно с Афиной… — Т. е. рассчитывая на ее помощь.

Ст. 5—13 = 16. 286—294.

Ст. 29 сл. = 21.386 сл.

Ст. 32. …с горбами щиты… — Т. е. снабженные в центре круглой выпуклой бля-

хой из бронзы.

Ст. 33 сл. …Афина Паллада… светила… — В гомеровском эпосе для освеще-

ния употребляются факелы и жаровни (сг. 64 сл.); лампады, известные в крито-

микенскую эпоху, вышли затем из употребления в домашнем обиходе греков при-

мерно до середины 7 в. Они сохранялись, однако, при отправлении ритуалов в

святилищах, и использование лампады Афиной не дает основания подозревать эти

стихи в позднейшем происхождении. Впрочем, появление свет, озарившего весь

зал (ст. 37—39), следует приписывать не столько употреблению лампады, сколько

присутствию божества.

Ст. 51 сл. = 1 сл.

Ст. 53 сл. = 17. 36 сл.

Ст. 55—56. …стул, из слоновой II Кости точеный… — Конечно, стул был деревян-

ным, но с накладками из слоновой кости и серебра (с оправой серебряной).

Ст. 57. Икмалиоп — имя, более нигде не встречающееся.

Ст. 75—80 = 17. 419—424.

Ст. 86. …Аполлонов питомец… — Аполлон воспринимается как идеал юноше-

ской силы и красоты, которыми он, в свою очередь, наделяет молодых людей («пи-

татель юношей» — один из его культовых эпитетов). О почитании его на Итаке см.:

20. 276—278; 21. 258 сл.

Ст. 105. …мой добрый старик? — Преувеличение Жуковского. В оригинале: «кто

ты, из какой земли (букв, «из каких людей»)?»

Ст. ПО—114. …повелитель могучий… — Здесь отражен идеальный образ царя,

носителя божественной благодати. Ср. Гесиод, ТиД, 225—237: картина идеального

города, где чтут правду.

Ст. 124—129 = 18. 251—256, кроме начального обращения. Здесь эти слова

приобретают особый смысл, будучи адресованы непосредственно Одиссею.

Ст. 134. Мне ж не по сердцу никто: ни… ни… — Перевод может внушить пред-

ставление, что просящего защиты, странника или глашатая Пенелопа числит среди

своих потенциальных женихов. Смысл оригинала другой: «потому-то (т. е. из-за

настойчивости женихов) я не забочусь сейчас ни… ни…»

Ст. 139—156. — См. 2. 93—110 и примеч.

Ст. 162 сл. Уж верно, не отрасль… дуба… — Поговорочное выражение, имею-

щее в виду старинное представление о создании людей из дуба (ср. Гесиод, ТиД,

143—145, о людях пятого, железного века) или из камней (ср. миф о Девкалионе и

Пирре: Овидий. Метам. I. 381—415). В хегго-хурритской мифологии бог Кумарби

от союза со Скалой порождает великана Улликумми. В устах Пенелопы поговорка

означает, что она видит в нищем обыкновенного человека.

Ст. 172—179. Остров есть Крит… — В следующем далее описании сохрани-

лись воспоминания о главенствующей роли острова в крито-микенском мире.

Первоплемеиная порода (в оригинале: этеокритяне — «настоящие критяне») —

исконные аборигены острова до его заселения ахеяиами. Кидопы — см. 3. 292.

Дорийцы соответствуют более поздней стадии в истории острова, наступившей

после падения в XII в. ахейских центров и внедрения в Грецию новой волны

переселенцев — дорян, которые упоминаются здесь единственный раз во всем

гомеровском эпосе. Кудрявые — перевод определения τριχάίκες в соответствии с

устаревшим объяснением. Более надежно толкование «трехплеменные»: в исто-

рическую эпоху дорийцы делились на три племенные объединения: Гиллеев,

Диманов и Памфилов. Пеласги, как и этеокритяне, — догреческое население Эге-

иды. Едва девяти лет достигнув… — Перевод прилагательного έννέωρος, означаю-

щего в других случаях «девятилетний», «достигший девяти лет», здесь лишено

смысла. Гораздо надежнее его понимание в значении «каждые девять лет»: со-

гласно толкованию, сохранившемуся у Платона (Минос. 319 е; Законы. 624 а—Ь),

Мииос, царь Кносса, сын Зевса, раз в девять лет удалялся в пещеру на горе Иде,

где, по преданию, родился и вырос Зевс, чтобы получить от отца законы для

своего государства. Поэтому здесь и сказано, что «Минос царствовал (каждые)

девять лет», и он назван собеседником великого Зевса (в переводе мудрый отнесено

ошибочно к Миносу). Это предание отражает древнейшее представление о сме-

няемости царя через определенный срокдевятилетний же период связан как

с магическим значением «девятки» в античном мире и на Ближнем Востоке, так

и с попытками согласовать лунный год с солнечным: 8 лунных лет с добавлением

трех месяцев составляют примерно 8 солнечных лет; на девятый год начинается

новый цикл.

Ст. 180. Девкалиои — Здесь, разумеется, не единственный мужчина, уцелевший

от потопа (см. выше, примеч. к сг. 162), а сын Миноса и царь Крита. Версия Одис-

сея отличается от той, которую он изложил Евмею (14. 204, 237): в беседе с Пенело-

пой Одиссей выдает себя за лицо более высокого социального положения.

Ст. 183. Литой (правильнее: Эфон, Αίθων) — Имя, произведенное от прилага-

тельного со значением «горящий, пламенный» (о животных) или «блестящий, сия-

ющий» (о металле).

Ст. 185 сл. В Крите… в Крит… — Анафора не находит соответствия в оригинале.

Ст. 187. …у мыса Машей… — Там же были отогнаны бурей в открытое море Ме-

нелай (3. 287) и сам Одиссей (9. 80), направлявшиеся домой из-под Трои.

Ст. 188 сл. В устье Амизия… — Неточный перевод. В оригинале сказано: «он

пристал у Амниса (пристани или якорной стоянки у Кносса), там, где грот Илифии,

в опасной гавани, с трудом спасаясь от бурных ветров». Грот, посвященный Или-

фии — покровительнице рожениц, был открыт на Крите в 1929—1930 гг. Культ

богини восходит к III тысячелетию, а грот должен был быть хорошо известен по

всей Греции, если Одиссей упоминает его, чтобы сделать наиболее правдоподоб-

ным свой рассказ. …богами спасенный. — Дополнение переводчика.

Ст. 192. …дней десять прошло (и соответственно двенадцать, ст. 198)… — Указание

на приблизительный срок. См. 14. 13—16 и примеч.

Ст. 194 сл. = 24.

Скачать:TXTPDF

Вульгаризм переводчика (как и выше, ст. 21). В ориги- нале: «чтобы при падении его тотчас покинула душа». Ст. 108 сл. = 17. 197 сл. Ст. 115 сл. — См. выше,