Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

271 сл.

Ст. 197. Собранным с мира… — См. 13. 14 и примеч. Выше, ст. 195, рассказчик

говорит об угощении Одиссея сначала за свой счет, «из обильных запасов, имев-

шихся в доме».

Ст. 204. …из глаз их… — Множественное числонедосмотр переводчика.

В оригинале речь идет об одной Пенелопе, к которой обращен рассказ Одиссея.

Ст. 225. Двойная мантия (хлена) — вдвое шире обычной, так что в холодную по-

году можно обернуться ею два раза, а в теплую — носить, сложив в ширину вдвое.

См. ниже, ст. 241. Противоположность ей — одинарная хлена, 24. 276.

Ст. 227. Бляха — собственно, булавка для скрепления краев одежды. Из множе-

ства образцов подобных изделий больше всего подходят к описанию в «Одиссее»

броши с пластинкой, либо напаянной поверх булавки, либо подвешенной к двум

ее концам. Изображенная на ней сцена напоминает инкрустации на ножнах и гем-

мы крито-микенского времени, булавки же описанного типа найдены в восгочно-

эгейском ареале и относятся к рубежу 8—7 вв.

Ст. 242. Сшитым по мерке… — Добавление Жуковского. См. 1. 433 и примеч.

В оригинале τερμιόεις — либо, по древнему объяснению, «доходящий до ног», либо,

скорее, «обрамленный по низу вышитой полосой».

Ст. 245. …горбатый… — Перевод зависит здесь от понимания оригинала, где

сказано: γυρός έν ώμοισιν «круглый в плечах», что может быть понято и как «горба-

тый», и как «широкоплечий». В то же время упоминаемого здесь Еврибата есте-

ственно отождествить с одноименным персонажем в Ил. И. 184; IX. 170, где он

является глашатаем Одиссея и имя его («широко шагающий») вполне соответствует

должносга. Была ли у Одиссея необходимость выбирать в глашатаи горбуна, встре-

ча с которым, по народному поверью, не сулит ничего хорошего?

Ст. 260. …к несказанным степам… — Т. е. «к таким, которые я даже не хочу на-

зывать», чтобы не накликать новой беды. …роковым… — Добавление переводчика,

как и, ниже в ст. 597 и в 23. 19.

Ст. 266. Сердцем избранного мужа… — См. примеч. к 13. 45. В оригинале: «всякая

(жена) скорбит, утратив даже другого (т. е. менее достойного) мужа».

Ст. 269. Правду одну я скажу… — При всем том странник забывает сообщить в

своем рассказе о пребывании Одиссея у Калипсо и Цирцеи, чтобы не огорчать Пе-

нелопу.

Ст. 271. В области… феспротов… — См. 14. 322 и примеч.

Ст. 277. …святотатцы. — Добавление переводчика. Гибель спутников Одис-

сея — результат мести персонально оскорбленного бога, а не нарушения каких-

либо религиозных запретов.

Ст. 279 сл. = 5. 35 сл. с заменой времени глагола.

Ст. 288—292 = 14. 331—335.

Ст. 294—299 = 14. 325—330.

Ст. 305—307 = 14. 160—162. См. примеч. Упоминаемое здесь новолуние — следу-

ющий день, когда будут отмечать праздник в честь Аполлона. См. примеч. к ст. 86.

Ст. 309—311. — См. 15. 536—538 и примеч.

Ст. 317 сЛ. …постелю… приготовьте… — В переводе пропущено дополнение

ρήγεα «подушку» — признак обеспеченности хозяев и уважения к гостю. Продол-

жая играть свою роль, Одиссей отвергает предложенное ему ложе с покрывалом и

подушкой (сг. 337 сл.).

Ст. 346—347. Нет ли… старушки… — Одиссей не хочет пользоваться услуга-

ми наглых молодых рабынь (ср.: 18. 326—336; 19. 65—69, 372—374), предпочитая

иметь дело со старой верной Евриклеей, которую он, вероятно, уже заметил в окру-

жении Пенелопы. …излай добра испытавшей?.. — Евриклея не испытала в жизни

столько бедствий, сколько Одиссей. В оригинале сказано: «которая столько же вы-

несла в душе, сколько я», т. е. с такой же тоской ожидала его возвращения и так же

тяготится бесчинствами женихов. В остальном эти стихи, как и следующее затем

описание омовения ног, при котором Евриклея узнает Одиссея по шраму на ноге,

являются, по всей видимости, остатком более ранней версии, заканчивавшейся

узнаванием вернувшегося мужа по примете. Имела ли смысл эта сцена в нынешней

«Одиссее», где признание Одиссея Пенелопой наступает только после истребления

женихов? На этот вопрос надо ответить утвердительно: сохраняя сцену омовения

ног, автор добивается существенного художественного эффекта. (1) Достигает раз-

рядки трагическая ирония, возникающая перед омовением ног из слов Пенелопы

о сходстве нищего с Одиссеем и причитаний Евриклеи по погибшему господину

(ст. 358—382), который на самом деле находится перед ними. (2) Став свидетелем

этого эпизода, слушатель с напряжением ждет, когда и каким образом тайна Одис-

сея станет известна всем. (3) Таким образом, сцена омовения ног включается в ту

цепь намеков и предсказаний о возвращении героя, которая охватывает всю поэму,

постепенно ведя действие к кульминации (см. статью «»Одиссея» — фольклорное

наследие…», § 6).

Ст. 351 сл. = 17. 468 сл. = 21. 275 сл.

Ст. 387. …две трети… — Добавление переводчика. В оригинале нет никакого

указания на соотношение холодной и горячей воды.

Ст. 389. Сел к очагу… — Перевод создает впечатление, что Одиссей все это время

находился вдали от очага и только теперь сел поближе, чтобы Евриклея не узнала

его. В оригинале сказано: «между тем Одиссей сидел у очага, но тотчас повернулся

в тень, ибо он вдруг подумал, что та (Евриклея) узнает рубец…» …лицом… — До-

бавление переводчика. Одиссей повернулся к тени вместе со стулом.

Ст. 392—467. Самое знаменитое отступление, оформленное рамочной компо-

зицией, в греческой литературе, создает ретардацию там, где слушатель особенно

заинтересован в скорейшем развитии действия.

Ст. 395. Автоликон — см. CMC: Автолик.

Ст. 401. …ему па колена… — Ритуал, обозначающий принятие новорожденного

в род предков.

Ст. 409. …то значит: сердитый. — Греки, любившие всякого рода этимологи-

ческие объяснения имен собственных, связывали имя Одиссея с корнем οδυσσ —

«ненавидеть», «гневаться». Трудность в толковании этого имени состоит, одна-

ко, в том, что образованное от предполагаемого глагола οδύσσομαι причастие

οδυσσάμενος, которое применяет к себе Автолик, может имегь как активное («воз-

ненавидевший», «разгневавшийся»), так и пассивное («ненавидимый», «испытав-

ший на себе гнев») значения. В отношении Автолика, известного воровством и

обманом (см. CMC), второе значение является предпочтительным. Что касается

Одиссея, то в первом случае указанное причастие может характеризовать его от-

ношение к женихам, во втором — его положение скитальца, навлекшего на себя

гнев богов (именно это значение имеется в виду в поэме: 5. 340, 423; 19. 275). При

обсуждении этого вопроса один из исследователей пришел к выводу, что в имени

Одиссея содержатся оба значения: он и сам жертва гнева, и обрушивает свой гнев

на виноватых перед ним. Отразить все эти нюансы в переводе вряд ли представ-

ляется возможным.

Ст. 416 сл. Бабка ж его… в слезах… целовала II Очи… и голову… — Неточный и

слишком пространный перевод. В оригинале: «бабка же его, обняв Одиссея, цело-

вала его в голову и прекрасные очи».

Ст. 424—428. — Ср. 9. 556—560 = 10. 183—187.

Ст. 440—443 = 5.478—480 + 483.

Ст. 457 сл. …кровь же… II Заговорили… — Т. е. остановили путем магического

заклинания, «заговора». Это единственный случай в гомеровском эпосе, когда для

лечения раны применяется магическое средство. Свидетельствует ли это о более

раннем происхождении рассказа или о проникновении в него элементов народной

веры?

Ст. 473. Сжав… подбородок… — Точнее: «коснувшись подбородка» — жест, вы-

ражающий мольбу, любовь и преданность.

Ст. 474 сл. …тебя я… не узнала!.. — В переводе выпало важное приложение:

«моего владыку»: Евриклея видит в Одиссее одновременно и близкого человека, и

своего господина.

Ст. 508 сл. — Ср. 103 сл.

Ст. 518. Плачет Аида… — Непонятный перевод. В оригинале здесь — раз-

вернутое сравнение («подобно тому как дочь Пандарея, зеленовато-желтый со-

ловей, прекрасно поет с приходом весны…»), и речь идет о некоей критянке

Аэдон, дочери Пандарея (в переводе: Пандара), выданной замуж за Цетоса (Зефа;

см. CMC: Антиопа) и имевшей от него единственного сына Итила (в переводе:

Итилоса). Завидуя своей многодетной невестке Ниобе, Аэдон решила убить во

сне ее любимого сына, но ошиблась и поразила своего собственного. В ответ на ее

просьбу боги превратили Аэдон в соловья, почему эта птица, согласно преданию,

называется αηδών. Исгория Аэдон в таком виде из других источников неизвестна

и является вариантом более распространенного мифа о Прокне, дочери афин-

ского царя Пандиона, которая убила своего сына Итиса и дала отведать его мяса

своему мужу Терею за то, что он силой овладел ее сестрой Филомелой. Спасаясь

от разгневанного Терея, Прокна превратилась в соловья. См.: Овидий. Метам.

VI. 412—674.

Ст. 527 сл. = 16. 75 сл.

Ст. 529. — См. 16. 77 и примеч.

Ст. 532 сл. Сам запрещал… — Смысл оригинала другой: «не позволял», т. е. не

давал Пенелопе морального права оставить его. Как мог неразумный отрок запре-

щать что-либо матери? Требует сам… — Слишком сильный перевод. В оригинале:

«просит», «желает». Собственно, об этом желании в поэме нигде не говорится, и

Пенелопа ссылается на него, вероятно, чтобы обосновать свое возможное решение

заботой о сохранении имущества сына (ср. 534). …чтоб из дома я вышла… — Т. е.

вернулась к отцу.

Ст. 539. …в пространной столовой… — Добавление переводчика: гуси паслись во

дворе, как правильно переведено в ст. 552.

Ст. 562 сл. …двое ворот… — В оригинале игра слов: έλεφάς «слоновая кость» и

έλεφαίρομαι «обманывать», κέρας «рог» и κραίνω «исполнять», «осуществляться».

Ст. 563 сл. …из кости слоновой… — Одинаковое завершение сгихов воспроизво-

дит стилистическую фигуру оригинала.

Ст. 572—579. Состязание в стрельбе из лука как способ выявить наиболее до-

стойного претендента на руку царевны или овдовевшей царицы — достаточно

распространенный фольклорный мотив (ср. CMC: Геракл). Что касается «Одис-

сеи», то место, где произойдет это состязание, и его техника (см. также 21. 120—

122, 420—422) служат предметом давней дискуссии. Несмотря на попытки ряда

исследователей искать место для соревнования во дворе, прилегающем к мегаро-

ну, наиболее вероятным представляется, что оно происходило в пиршественном

зале (19. 573; 21. 4, 229, везде указан μέγαρον; в переводе это никак не отражено).

Что касается хода соревнования, на который в тексте дается невнятный намек

(21. 120—122), то было предложено три его объяснения. (1) Двулезвейные секиры

закапываются одним лезвием в землю, и стрелу надо пропустить через отверстия

для рукоятей. В этом случае, однако, пришлось бы стрелять лежа и держа лук

горизонтально — поза совершенно невероятная. (2) В земляной пол по прямой

линии вкапываются секиры (в переводе — жерди!) топорищами вниз, так что их

рукояти возвышаются над уровнем земли примерно на 80 см. К концам рукояток

припаяны железные кольца, диаметром около 10—13 см, чтобы вешать секиры

на стену. Через эти кольца и надо пропустить стрелу, не задев ни одно из них.

Поскольку греки стреляли из лука, опустившись на одно колено, это описание

кажется вполне убедительным. Однако автор везде говорит, что стрелы должны

пролететь через секиры, но не упоминает нигде колец. (3) Стрелу надо пропустить

через отверстия, образованные прикасающимися друг к другу с тыльной стороны

изогнутыми изнутри лезвиями. Между тем в последнее время возобладало мнение,

что подобное состязание, как бы его себе не представлять, вообще не могло иметь

места, так как стрела, пущенная с необходимой начальной скоростью, уже на рас-

стоянии первых 10 м отклоняется на 20 см, и преодолеть этот закон баллистики

не в состоянии самый искусный стрелок. Поэтому вполне вероятно, что вопрос о

реальной возможности такого соревнования вообще не беспокоил автора «Одис-

сеи», которому нужно было вооружить своего героя луком, чтобы приступить к

расправе с женихами.

Ст. 577—581 = 21.75—79.

Ст. 581. Счастье

Скачать:TXTPDF

271 сл. Ст. 197. Собранным с мира... — См. 13. 14 и примеч. Выше, ст. 195, рассказчик говорит об угощении Одиссея сначала за свой счет, «из обильных запасов, имев- шихся