Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

нашла… — Добавление переводчика. В оригинале: «покинув

этот… дом, который я буду вспоминать и во сне».

37 — 3454

579

Ст. 594—596 = 17. 101—103.

Ст. 602—604 = 1. 362—363; ср. 16. 449—451.

КНИГА ДВАДЦАТАЯ

Перед убийством женихов

Ст. 4. Эвриклея — в оригинале: Евринома. Жуковский пугем этой замены хотел,

вероятно, согласовать сг. 4 со ст. 143, где, однако, в оригинале сказано: «мы (т. е.

служанки) его укрыли». Евринома и раньше выполняет приказание Пенелопы в

отношении странника: 19. 96. …покровом… — Т. е. хленой, как в ст. 95 и 143.

Ст. 14. Злобная… — Добавление переводчика, противоречащее поведению со-

баки, защищающей своих щенков.

Ст. 64 сл. …в край тот… — Туда, где находится вход в подземное царство. См.:

10. 508; 11. 13. …круговратпо бегущий!.. — Окружающий землю.

Ст. 66—78. Миф о Пандаровых дочерях не известен из других источников, и

смысл его не ясен.

Ст. 77 сл. Гарпии — см. 1. 237 и примеч. …чудовищам в рабство. — В оригинале:

«чтобы они служили ненавистным Эриниям», т. е. умерли..

Ст. 82. …противного сердцу!.. — Собственно: «худшего» по сравнению с Одиссеем.

Ст. 103. …из звезднобестучиого неба… — Жуковский предвосхищает слова рабыни

(ст. 113), хотя в оригинале и сказано: «прогремел с сияющего Олимпа, с высоты из

облаков», поскольку невидимое людям жилище Олимпийских богов всегда окутано

облаками.

Ст. 110. …проснулася ране… — В оригинале: «еще не прекращала работы», т. е.

не ложилась спать.

Ст. 113 сл. …его наполняют, сверкая, И Звезды… — Распространенный перевод

постоянного эпитета неба — «звездное», который, однако, не значит, что после по-

явления зари (сг. 91) звезды все еще сверкают на небе (см. статью «»Одиссея» —

фольклорное наследие…», § 5).

Ст. 125 сл. = 2. 3 сл. = 4. 308 сл.

Ст. 130 сл. …Обычай //Матери… знаю… — Чем вызвано это сомнение в госте-

приимстве Пенелопы, не ясно; к тому же странник по своему социальному статусу

явно не принадлежит к числу «лучших».

Ст. 135. …невиновную… обвиняешь… — В оригинале та же риторическая фигура.

Ст. 141. …па пуховой постеле… — Модернизм переводчика. В оригинале: «на по-

стели и подушках».

Ст. 143. …я покрыла его одеялом. — См. примеч. к 4.

Ст. 148. …разумная…— Жуковский заменяет этим определением слова ориги-

нала: «божественная среди жен». Обычно этот эпитет прилагается к лицам царско-

го происхождения. Здесь, как и в случае с «богоравным» свинопасом Евмеем (14. 3

и примеч.), автор пользуется возвышенным стилем даже по отношению к лицам

невысокого социального статуса.

Ст. 153—двудонные… — См. 3. 63 и примеч.

Ст. 156. …праздник… — В честь Аполлона.

Ст. 174 сл. = 17. 213 сл.

Ст. 176. …коз привязавши… — Лучшее чтение (κατέδησαν) дает другой опенок:

«и те двое привязали коз… он же сам…» Многозвучные — «гулкогремящие», т. е.,

вероятно, порождающие эхо.

Ст. 185. …главный пастух… — В оригинале: «повелитель мужей», как ранее об

Евмее (14. 22 и примеч.). Ср. выше, примеч. к ст. 148.

Ст. 187. …привезли па судах… — с материка. См. 14. 97 и примеч.

Ст. 199 сл. = 18. 122 сл.

Ст. 209. О, благодушный, великий мой царь!.. — Сильное преувеличение перевод-

чика в монархическом духе. В оригинале: «безупречный Одиссей!»

Ст. 210. …в стороне Кефаллепской… — Собственно: «в народе кефалленян». По-

лагают, что автор пользуется этим собирательным именем для всех, над кем цар-

ствовал Одиссей. Ср.: 24. 355, 377, 429; Ил. II. 631; IV. 330.

Ст. 227. …порода твоя не простая… — Несколько преувеличенный перевод. В

оригинале: «так как ты, пастух, не похож на низкого и безрассудного мужа…»

Ст. 330 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.

Ст. 235. …пастухов повелитель… — Правильнее: «надзиратель за стадами». См.

перевод в 22. 292.

Ст. 237—239 = 21. 202—204.

Ст. 242. …слева поднялся… — Знамение, данное слева, считалось неблагопри-

ятным. Ср. 2. 154 и примеч.

Ст. 249—251 = 17. 179—181.

Ст. 258. …велел Телемак… — Как видно, вернувшийся с площади, и притом не

один, а в сопровождении Феоклимена (ст. 350).

Ст. 264 сл. …где произвольно пирует//Всякая сволочь… — Добавление переводчи-

ка. …царево жилище. — Собственно: «мне он (этот дом) теперь принадлежит».

Ст. 267. …ссора… — В оригинале сказано сильнее: «вражда и брань».

Ст. 268 сл. = 1. 377 сл. = 18. 410 сл.

Ст. 279 сл. = 3. 65 сл.

Ст. 284—286 = 18. 346-348.

Ст. 295 сл. почти = 21. 312 сл.

Ст. 299 сл. Тут он … швырнул… — Это третье «оскорбление действием», нане-

сенное Одиссею. Показательно, что реальный результат этих действий постепенно

ослабевает: в первый раз удар приходится в спину Одиссею (17. 462—465); во вто-

рой раз ему удается уклониться, и скамейка попадает в виночерпия (18. 394—398);

в третий раз брошенная кость пролетает мимо, ничего не затронув (20. 299—302).

Наряду с этим возрастает сопротивление Телемаха наглости женихов: на первый

удар он никак не реагирует, после второго предлагает женихам разойтись (18. 405—

411), после третьей попытки дает им гневную отповедь (20. 303—310), благодаря

чему действие все ближе подводится к кульминации.

Ст. 317—319 = 16. 107—109.

Ст. 318 сл. Рабынь принуждают… в священных обителях царских… — Несколько

усиленный перевод. В оригинале: «чем смотреть, как вы… позорно обращаетесь с

рабынями в (нашем) красивом доме». Впрочем, судя по ст. 6—8, далеко не все ра-

быни чувствовали себя жертвами позорного обращения.

Ст. 322—325 = 18. 414—117.

Ст. 328. …вы… питали надежду… — Т. е. Пенелопа и Телемах.

Ст. 338. Кротко… — См. примеч. к 1. 385.

37′

58.

Ст. 346 сл. Смех… хохотали… — См. 18. 34 и примеч.

Ст. 351. …горе вам! Горе!.. — Феоклимен в пророческом экстазе уже видит кар-

тину избиения женихов.

Ст. 354. Степы, я вижу, в крови… — Видимая только прорицателю кровь, пред-

вещающая убийсгво, — достаточно распространенный фольклорный мотив. В гре-

ческой литературе ср.: Эсхил. Агамемнон. 1090—1092; Геродот. VII. 140; Плутарх.

Пирр. 31.

Ст. 355. Привиденья — души убитых.

Ст. 379. …гнилой старичишка… — Добавление переводчика.

Ст. 381. …Телемакмпогомудрый… — Добавление переводчика.

Ст. 392—394. Здесь, как и в 18. 155; 21. 98—100,418; 22. 32 сл., — редкий в эпосе

случай авторского комментария.

КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Состязание в стрельбе из лука

Ст. 1 сл. = 18. 158 сл____Афина вселила желанье… — В 19. 572—576 такое решение

уже приняла Пенелопа. Внушение Афины — очередной пример «двойной мотиви-

ровки». См. 17. 360 сл. и примеч.

Ст. 3. …стрелы… — В оригинале здесь и в ст. 81 названы не стрелы, а «седое

железо», т. е. секиры; см. примеч. к 19. 572—579.

Ст. 4. …тем приготовить им гибель. — Это цель Афины, а не Пенелопы, которая

ничего не знает о замысле Одиссея.

Ст. 6. Мягкоодутлой… — В оригинале: «полной». Впрочем, эпитет παχύς «креп-

кий» больше подходит к руке сильного мужчины, как он и употреблен в 20. 299;

22. 326.

Ст. 14. Ифит — см. CMC: Геракл.

Ст. 19. …быков круторогих… — Добавление переводчика. В оригинале триста

относится к мелкому скоту, μηλα. Крупный рогатый скот пасется не на Итаке, а на

материке. См. 14. 97—104 и примеч. …разбойничье… — Другое добавление пере-

водчика. В оригинале: «мессенцы угнали на многовесельных кораблях» (естествен-

но, не на одном). Само же похищение стад представляется автору обычным делом

(ср. 11. 290—292), а не разбойничьим.

Ст. 21. Геронты — старейшины.

Ст. 28. Зверский… — В оригинале нет столь резкой осуждающей оценки; сказано

σχέτλιος, т. е. чрезмерно надеющийся на свою силу. Это говорится, однако, и про

Ахилла, Гектора, Одиссея: Ил. IX. 630; XVI. 203; XVII. 150; Од. 11. 474; 12. 21, не

говоря уже о самом Зевсе: Ил. II. 112; VIII. 361; Од. 3. 161. Впрочем, убийство гостя

в собственном доме, конечно, преступление против Зевесова закона, и странно, что в

поэме нет ничего о постигшем Геракла божественном возмездии.

Ст. 32 сл. Эвритов лук… Эврит… — Анафоре нет соответствия в оригинале.

Ст. 43. …дубовый порог… — Деревянный порог характерен для подсобного по-

мещения в отличие от входа в зал, снабженного каменным порогом (17. 30; 20. 258;

23. 88 — в переводе определение нигде не сохранено).

Ст. 45. Притолки… — См. 17. 221.

Ст. 54. …обвернут блестящим чехлом… — Скорее: «заключен в колчан».

Ст. 61 сл. …с запасом //Меди, железа… — Т. е. сгрел с медными наконечниками и

секир, предназначенных для устройства соревнования.

Ст. 63—66 = 1. 328—331. См. примеч.

Ст. 73 сл. Можете сами теперь… — Перевод сильнее оригинала, где Пенелопа не

предлагает себя в качестве цены победы. Сказано лишь: «Ну так вот, женихи, здесь

видна награда. Я кладу лук…»

Ст. 75—79 = 19. 577—581.

Ст. 88. …в долгой разлуке… — В оригинале: «так как она потеряла мужа»; женихи

уверены, что Одиссей никогда не вернется.

Ст. 98—100. — См. примеч. к 20. 392—394.

Ст. 109. Отсутствует в ряде рукописей и является, по-видимому, интерполяци-

ей, составленной в оригинале из половин сгихов 97 и 98 кн. 14. Поводом для его ис-

ключения, по существу, является то, что Итака не входит в понятие ахейской земли,

под которой обычно разумеется Пелопоннес.

Ст. 120, 260. Жерди — см. примеч. к 19. 572—579.

Ст. 128—130. …готов был … приняться за дело… — Неточный перевод. В ори-

гинале: «и в четвертый раз он, наверное, натянул бы» тетиву, но отец дал ему знак,

поскольку последнюю удачную попытку поэт оставляет за Одиссеем. По условью и

к отцу — добавление переводчика. Ни о каком условии на этот счет между отцом и

сыном ранее не сообщалось, и в оригинале Телемах обращается к женихам.

Ст. 138. …кручке замочной… — Здесь и в сг. 165 речь идет в оригинале о крючке

на конце лука, за который следовало зацепить тетиву, предварительно натянув ее.

Ст. 145 сл. Жертвогадатель… — Точнее: «наблюдающий за жертвоприношени-

ем», т. е. за тем, сгорает ли жертва согласно обряду. Он же произносил молитву

при возлиянии богам, — отсюда его место у кратера (в переводе: подле кратеры),

откуда вино подносить… начинают (ст. 142). …па …Крае стола… — Неверный пере-

вод: перед каждым пирующим ставился отдельный стол, Леодей был крайним в

их ряду.

Ст. 148. …роковой… — Добавление переводчика. Здесь, в отличие от 20. 392—

394 и 21. 98—100, поэт воздерживается от собственной оценки происходящего.

Ст. 156. Нас привлекало… чародейством надежды. — Усиленный перевод. В ори-

гинале: «ради чего мы всегда здесь собираемся, проводя в ожидании все дни».

Ст. 16 сл. = 16. 391 сл.

Ст. 164—166 = 137—139.

Ст. 166. …беспечно. — Как и в ст. 139, добавление переводчика, здесь особен-

но неудачное, гак как противоречит всему тону предшествующей речи Леодея

(ср. = также ст. 169).

Ст. 173 сл. …без сомненья… — Повторение в двух стихах не имеет основания в

оригинале.

Ст. 178. Укруг — круг затвердевшего топленого сала.

Ст. 183. …растаявши… — растопив.

Ст. 186 сл. = 4. 628 сл.

Ст. 202—204 = 20. 237—239.

Ст. 214—216. Вам я обоим найду… — Отпущенные на волю рабы Одиссея стано-

вятся как бы членами семьи наравне с Телемахом (но не с самим Одиссеем, как в

переводе). Ср. 14. 62—66 и примеч.

Ст. 217—222. В аналитической критике эти стихи вызывают не совсем безосно-

вательное подозрение как поздняя интерполяция: в то время как во всех осталь-

ных случаях рубец на ноге Одиссея служит средством его признания старой няней

и отцом (19.

Скачать:TXTPDF

нашла... — Добавление переводчика. В оригинале: «покинув этот... дом, который я буду вспоминать и во сне». 37 - 3454 579 Ст. 594—596 = 17. 101—103. Ст. 602—604 = 1. 362—363;