нашла… — Добавление переводчика. В оригинале: «покинув
этот… дом, который я буду вспоминать и во сне».
37 — 3454
579
Ст. 594—596 = 17. 101—103.
Ст. 602—604 = 1. 362—363; ср. 16. 449—451.
КНИГА ДВАДЦАТАЯ
Перед убийством женихов
Ст. 4. Эвриклея — в оригинале: Евринома. Жуковский пугем этой замены хотел,
вероятно, согласовать сг. 4 со ст. 143, где, однако, в оригинале сказано: «мы (т. е.
служанки) его укрыли». Евринома и раньше выполняет приказание Пенелопы в
отношении странника: 19. 96. …покровом… — Т. е. хленой, как в ст. 95 и 143.
Ст. 14. Злобная… — Добавление переводчика, противоречащее поведению со-
баки, защищающей своих щенков.
Ст. 64 сл. …в край тот… — Туда, где находится вход в подземное царство. См.:
10. 508; 11. 13. …круговратпо бегущий!.. — Окружающий землю.
Ст. 66—78. Миф о Пандаровых дочерях не известен из других источников, и
смысл его не ясен.
Ст. 77 сл. Гарпии — см. 1. 237 и примеч. …чудовищам в рабство. — В оригинале:
«чтобы они служили ненавистным Эриниям», т. е. умерли..
Ст. 82. …противного сердцу!.. — Собственно: «худшего» по сравнению с Одиссеем.
Ст. 103. …из звезднобестучиого неба… — Жуковский предвосхищает слова рабыни
(ст. 113), хотя в оригинале и сказано: «прогремел с сияющего Олимпа, с высоты из
облаков», поскольку невидимое людям жилище Олимпийских богов всегда окутано
облаками.
Ст. 110. …проснулася ране… — В оригинале: «еще не прекращала работы», т. е.
не ложилась спать.
Ст. 113 сл. …его наполняют, сверкая, И Звезды… — Распространенный перевод
постоянного эпитета неба — «звездное», который, однако, не значит, что после по-
явления зари (сг. 91) звезды все еще сверкают на небе (см. статью «»Одиссея» —
фольклорное наследие…», § 5).
Ст. 125 сл. = 2. 3 сл. = 4. 308 сл.
Ст. 130 сл. …Обычай //Матери… знаю… — Чем вызвано это сомнение в госте-
приимстве Пенелопы, не ясно; к тому же странник по своему социальному статусу
явно не принадлежит к числу «лучших».
Ст. 135. …невиновную… обвиняешь… — В оригинале та же риторическая фигура.
Ст. 141. …па пуховой постеле… — Модернизм переводчика. В оригинале: «на по-
стели и подушках».
Ст. 143. …я покрыла его одеялом. — См. примеч. к 4.
Ст. 148. …разумная…— Жуковский заменяет этим определением слова ориги-
нала: «божественная среди жен». Обычно этот эпитет прилагается к лицам царско-
го происхождения. Здесь, как и в случае с «богоравным» свинопасом Евмеем (14. 3
и примеч.), автор пользуется возвышенным стилем даже по отношению к лицам
невысокого социального статуса.
Ст. 153—двудонные… — См. 3. 63 и примеч.
Ст. 156. …праздник… — В честь Аполлона.
Ст. 174 сл. = 17. 213 сл.
Ст. 176. …коз привязавши… — Лучшее чтение (κατέδησαν) дает другой опенок:
«и те двое привязали коз… он же сам…» Многозвучные — «гулкогремящие», т. е.,
вероятно, порождающие эхо.
Ст. 185. …главный пастух… — В оригинале: «повелитель мужей», как ранее об
Евмее (14. 22 и примеч.). Ср. выше, примеч. к ст. 148.
Ст. 187. …привезли па судах… — с материка. См. 14. 97 и примеч.
Ст. 199 сл. = 18. 122 сл.
Ст. 209. О, благодушный, великий мой царь!.. — Сильное преувеличение перевод-
чика в монархическом духе. В оригинале: «безупречный Одиссей!»
Ст. 210. …в стороне Кефаллепской… — Собственно: «в народе кефалленян». По-
лагают, что автор пользуется этим собирательным именем для всех, над кем цар-
ствовал Одиссей. Ср.: 24. 355, 377, 429; Ил. II. 631; IV. 330.
Ст. 227. …порода твоя не простая… — Несколько преувеличенный перевод. В
оригинале: «так как ты, пастух, не похож на низкого и безрассудного мужа…»
Ст. 330 сл. = 14. 158 сл. См. примеч.
Ст. 235. …пастухов повелитель… — Правильнее: «надзиратель за стадами». См.
перевод в 22. 292.
Ст. 237—239 = 21. 202—204.
Ст. 242. …слева поднялся… — Знамение, данное слева, считалось неблагопри-
ятным. Ср. 2. 154 и примеч.
Ст. 249—251 = 17. 179—181.
Ст. 258. …велел Телемак… — Как видно, вернувшийся с площади, и притом не
один, а в сопровождении Феоклимена (ст. 350).
Ст. 264 сл. …где произвольно пирует//Всякая сволочь… — Добавление переводчи-
ка. …царево жилище. — Собственно: «мне он (этот дом) теперь принадлежит».
Ст. 267. …ссора… — В оригинале сказано сильнее: «вражда и брань».
Ст. 268 сл. = 1. 377 сл. = 18. 410 сл.
Ст. 279 сл. = 3. 65 сл.
Ст. 284—286 = 18. 346-348.
Ст. 295 сл. почти = 21. 312 сл.
Ст. 299 сл. Тут он … швырнул… — Это третье «оскорбление действием», нане-
сенное Одиссею. Показательно, что реальный результат этих действий постепенно
ослабевает: в первый раз удар приходится в спину Одиссею (17. 462—465); во вто-
рой раз ему удается уклониться, и скамейка попадает в виночерпия (18. 394—398);
в третий раз брошенная кость пролетает мимо, ничего не затронув (20. 299—302).
Наряду с этим возрастает сопротивление Телемаха наглости женихов: на первый
удар он никак не реагирует, после второго предлагает женихам разойтись (18. 405—
411), после третьей попытки дает им гневную отповедь (20. 303—310), благодаря
чему действие все ближе подводится к кульминации.
Ст. 317—319 = 16. 107—109.
Ст. 318 сл. Рабынь принуждают… в священных обителях царских… — Несколько
усиленный перевод. В оригинале: «чем смотреть, как вы… позорно обращаетесь с
рабынями в (нашем) красивом доме». Впрочем, судя по ст. 6—8, далеко не все ра-
быни чувствовали себя жертвами позорного обращения.
Ст. 322—325 = 18. 414—117.
Ст. 328. …вы… питали надежду… — Т. е. Пенелопа и Телемах.
Ст. 338. Кротко… — См. примеч. к 1. 385.
37′
58.
Ст. 346 сл. Смех… хохотали… — См. 18. 34 и примеч.
Ст. 351. …горе вам! Горе!.. — Феоклимен в пророческом экстазе уже видит кар-
тину избиения женихов.
Ст. 354. Степы, я вижу, в крови… — Видимая только прорицателю кровь, пред-
вещающая убийсгво, — достаточно распространенный фольклорный мотив. В гре-
ческой литературе ср.: Эсхил. Агамемнон. 1090—1092; Геродот. VII. 140; Плутарх.
Пирр. 31.
Ст. 355. Привиденья — души убитых.
Ст. 379. …гнилой старичишка… — Добавление переводчика.
Ст. 381. …Телемакмпогомудрый… — Добавление переводчика.
Ст. 392—394. Здесь, как и в 18. 155; 21. 98—100,418; 22. 32 сл., — редкий в эпосе
случай авторского комментария.
КНИГА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Состязание в стрельбе из лука
Ст. 1 сл. = 18. 158 сл____Афина вселила желанье… — В 19. 572—576 такое решение
уже приняла Пенелопа. Внушение Афины — очередной пример «двойной мотиви-
ровки». См. 17. 360 сл. и примеч.
Ст. 3. …стрелы… — В оригинале здесь и в ст. 81 названы не стрелы, а «седое
железо», т. е. секиры; см. примеч. к 19. 572—579.
Ст. 4. …тем приготовить им гибель. — Это цель Афины, а не Пенелопы, которая
ничего не знает о замысле Одиссея.
Ст. 6. Мягкоодутлой… — В оригинале: «полной». Впрочем, эпитет παχύς «креп-
кий» больше подходит к руке сильного мужчины, как он и употреблен в 20. 299;
22. 326.
Ст. 14. Ифит — см. CMC: Геракл.
Ст. 19. …быков круторогих… — Добавление переводчика. В оригинале триста
относится к мелкому скоту, μηλα. Крупный рогатый скот пасется не на Итаке, а на
материке. См. 14. 97—104 и примеч. …разбойничье… — Другое добавление пере-
водчика. В оригинале: «мессенцы угнали на многовесельных кораблях» (естествен-
но, не на одном). Само же похищение стад представляется автору обычным делом
(ср. 11. 290—292), а не разбойничьим.
Ст. 21. Геронты — старейшины.
Ст. 28. Зверский… — В оригинале нет столь резкой осуждающей оценки; сказано
σχέτλιος, т. е. чрезмерно надеющийся на свою силу. Это говорится, однако, и про
Ахилла, Гектора, Одиссея: Ил. IX. 630; XVI. 203; XVII. 150; Од. 11. 474; 12. 21, не
говоря уже о самом Зевсе: Ил. II. 112; VIII. 361; Од. 3. 161. Впрочем, убийство гостя
в собственном доме, конечно, преступление против Зевесова закона, и странно, что в
поэме нет ничего о постигшем Геракла божественном возмездии.
Ст. 32 сл. Эвритов лук… Эврит… — Анафоре нет соответствия в оригинале.
Ст. 43. …дубовый порог… — Деревянный порог характерен для подсобного по-
мещения в отличие от входа в зал, снабженного каменным порогом (17. 30; 20. 258;
23. 88 — в переводе определение нигде не сохранено).
Ст. 45. Притолки… — См. 17. 221.
Ст. 54. …обвернут блестящим чехлом… — Скорее: «заключен в колчан».
Ст. 61 сл. …с запасом //Меди, железа… — Т. е. сгрел с медными наконечниками и
секир, предназначенных для устройства соревнования.
Ст. 63—66 = 1. 328—331. См. примеч.
Ст. 73 сл. Можете сами теперь… — Перевод сильнее оригинала, где Пенелопа не
предлагает себя в качестве цены победы. Сказано лишь: «Ну так вот, женихи, здесь
видна награда. Я кладу лук…»
Ст. 75—79 = 19. 577—581.
Ст. 88. …в долгой разлуке… — В оригинале: «так как она потеряла мужа»; женихи
уверены, что Одиссей никогда не вернется.
Ст. 98—100. — См. примеч. к 20. 392—394.
Ст. 109. Отсутствует в ряде рукописей и является, по-видимому, интерполяци-
ей, составленной в оригинале из половин сгихов 97 и 98 кн. 14. Поводом для его ис-
ключения, по существу, является то, что Итака не входит в понятие ахейской земли,
под которой обычно разумеется Пелопоннес.
Ст. 120, 260. Жерди — см. примеч. к 19. 572—579.
Ст. 128—130. …готов был … приняться за дело… — Неточный перевод. В ори-
гинале: «и в четвертый раз он, наверное, натянул бы» тетиву, но отец дал ему знак,
поскольку последнюю удачную попытку поэт оставляет за Одиссеем. По условью и
к отцу — добавление переводчика. Ни о каком условии на этот счет между отцом и
сыном ранее не сообщалось, и в оригинале Телемах обращается к женихам.
Ст. 138. …кручке замочной… — Здесь и в сг. 165 речь идет в оригинале о крючке
на конце лука, за который следовало зацепить тетиву, предварительно натянув ее.
Ст. 145 сл. Жертвогадатель… — Точнее: «наблюдающий за жертвоприношени-
ем», т. е. за тем, сгорает ли жертва согласно обряду. Он же произносил молитву
при возлиянии богам, — отсюда его место у кратера (в переводе: подле кратеры),
откуда вино подносить… начинают (ст. 142). …па …Крае стола… — Неверный пере-
вод: перед каждым пирующим ставился отдельный стол, Леодей был крайним в
их ряду.
Ст. 148. …роковой… — Добавление переводчика. Здесь, в отличие от 20. 392—
394 и 21. 98—100, поэт воздерживается от собственной оценки происходящего.
Ст. 156. Нас привлекало… чародейством надежды. — Усиленный перевод. В ори-
гинале: «ради чего мы всегда здесь собираемся, проводя в ожидании все дни».
Ст. 16 сл. = 16. 391 сл.
Ст. 164—166 = 137—139.
Ст. 166. …беспечно. — Как и в ст. 139, добавление переводчика, здесь особен-
но неудачное, гак как противоречит всему тону предшествующей речи Леодея
(ср. = также ст. 169).
Ст. 173 сл. …без сомненья… — Повторение в двух стихах не имеет основания в
оригинале.
Ст. 178. Укруг — круг затвердевшего топленого сала.
Ст. 183. …растаявши… — растопив.
Ст. 186 сл. = 4. 628 сл.
Ст. 202—204 = 20. 237—239.
Ст. 214—216. Вам я обоим найду… — Отпущенные на волю рабы Одиссея стано-
вятся как бы членами семьи наравне с Телемахом (но не с самим Одиссеем, как в
переводе). Ср. 14. 62—66 и примеч.
Ст. 217—222. В аналитической критике эти стихи вызывают не совсем безосно-
вательное подозрение как поздняя интерполяция: в то время как во всех осталь-
ных случаях рубец на ноге Одиссея служит средством его признания старой няней
и отцом (19.