Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

407; 23. 73—75; 24. 331 сл.), Евмей и Филойтий были не столь близкими

к царскому дому людьми, чтобы знать об этом приключении Одиссея в его юные

годы. Но, с другой стороны, как иначе он мог доказать свою идентичность царю

Итаки?

Ст. 224. …и руки., и ноги… — Добавление переводчика. Голову и плечи они целуют,

как положено рабам в отношении господина. Ср. 17. 35; 22. 499, где упоминаются

еще и руки.

Ст. 238. Тронуться с места… — В оригинале сказано: «чтобы ни одна не выхо-

дила за дверь». Поскольку уже говорилось, что двери, ведущие из женских покоев

в зал, будут заперты, надо допустить, что еще какие-то двери соединяли женскую

половину с двором, примыкавшим к мегарону.

Ст. 259. …натягивать лук неприлично… — Перевод, усиленный против ори-

гинала, где говорится: «кто же (в такой день) пытается натянуть лук?» Антиной,

очевидно, хочет сказать, что в день праздника Аполлона соревнование смертных в

стрельбе может быть воспринято как вызов богу-стреловержцу. Конечно, со сторо-

ны Антиноя это не более чем уловка для самооправдания. На самом деле Аполлон

вполне мог быть почтен состязанием в том виде искусства, в котором сам он при-

знавался первым. См. 21. 338.

Ст. 265 сл. В переводе аллитерация (поутру пускай … приведет … принести)

отчасти соответствует оригиналу с пятикратным ассонансом ш-.

Ст. 270—273 = 3. 338—340 + 342.

Ст. 275 сл. = 17. 468 сл. = 18. 351 сл. Впрочем, сг. 276 отсутствует в огромном

большинстве рукописей.

Ст. 277. …богоравный… — См. примеч. к 1. 29.

Ст. 295—304. …Эвритиои, многославный кентавр… ^Праздновал там он с лапифа-

ми… — Имеется в виду празднование свадьбы царя лапифов Пиритоя (Пирифоя),

на которую были приглашены кентавры, в опьянении вздумавшие похитить у ла-

пифов женщин. В традиционном изложении злая распря и возникла от бесчинства

кентавров, а не одного Евритиона.

Ст. 311—358. Эпизод с участием Пенелопы аналитическая критика расценивает

как остаток прежней версии, в которой узнавание супругов предшествовало рас-

праве с женихами. Этим-де и объясняется достаточно решительный тон Пенелопы

по отношению к женихам. Само по себе предположение об использовании автором

целых блоков из более ранней эпической традиции не содержит ничего невероят-

ного и во всяком случае не дает основания для изъятия тех или других стихов, о чем

среди различных исследователей, как обычно, нег единого мнения. По лексическим

и стилистическим соображениям вызывают известное подозрение ст. 334 сл., — и в

самом деле, апелляция Пенелопы к благородному происхождению нищего может

только еще больше раздражить женихов. Ст. 339—342 повторяют в более развер-

нутой форме, заимствованной в 16. 79—81, обещание Пенелопы в 17. 550 и здесь,

может быть, не слишком уместны. В остальном же опасение женихов навлечь на

себя дурную славу (ст. 325—329), упреки Пенелопы по их адресу (ст. 331—333) и

вмешательство Телемаха (ст. 344—353), Действительно знающего о планах отца, не

только вполне согласуются с ходом повествования, но и продвигаю! его к развязке.

Ст. 312 сл. почти = 20. 294 сл.

Ст. 313. …лишал их участка. — Т. е. доли среди гостей дома. В оригинале, впро-

чем, сказано только: «обижал».

Ст. 320 сл. = 16. 434 сл.

Ст. 339—342. — Ср. 16. 79—81.

Ст. 347. …с миогокониой Элидою смежном. — В оригинале речь идет об островах,

лежащих по пути из Элиды в Итаку.

Ст. 350—358 = 1. 352—360. См. примеч.

Ст. 361. Так говорили одни… — Перевод создает впечатление, что одним будут

противопоставлены другие. В оригинале: «и так сказал кто-то из заносчивых

мужей».

Ст. 369. Ты, Эвмей, ошалел… —’ Добавление переводчика.

Ст. 372. Если бы силой такой я один одарен был… — В оригинале несколько дру-

гая мысль: «если бы я был настолько сильнее всех женихов, насколько я сильнее

тебя».

Ст. 382—385 = 236—239.

Ст. 386 сл. = 19. 29 сл.

Ст. 395. Роги… — Лук изготовлялся из двух рогов, скрепленных между собой в

широкой части металлическим обручем. См. сг. 419, где в оригинале сказано, что

Одиссей наложил стрелу на эту среднюю часть лука (πηχυς). Длина такого лука до-

стигала примерно 1,5 м. (Ил. IV. 105—111).

Ст. 411. …провизжала… — Сниженный перевод. В оригинале: «пропела звон-

кую песню».

Ст. 420. Сидя па месте… — Эту позу можно объяснить, если принять объяснение

(2) в примеч. к 19. 572—579.

Ст. 428—430. Должнопокуда светло… — Перевод усиливает оригинал, прида-

вая словам Одиссея угрожающую интонацию. Однако Одиссей еще не раскрывает

своих намерений, хотя слова его и двусмысленны: «теперь пора приготовить за-

светло обед ахейцам, а затем позаботиться об ином — пении и игре на форминге,

ибо они — украшение пира». Слова: на новый… им приличнейший лад перестроить. —

Добавление переводчика.

Ст. 434. …оружием медным блестящий. — Т. е. вооруженный мечом и копьем,

которые всегда были при нем. За щитами и шлемами Телемах пойдет позже: 22.

101—113.

КНИГА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ

Убийство женихов

Ст. 5. .. .друзья женихи… — Добавление переводчика.

Ст. 25. Не было там ни щита… — вследствие распоряжения Одиссея: 19. 5—13.

Ст. 32. Безумцы! — Еще один пример авторского комментария (см. 20. 392—394

и примеч.), к тому же повторяемого действующим лицом: ср. 33 и 41; в оригинале

они почти тождественны.

Ст. 37. …иасильствуя гнусно… — В большинстве рукописей сг. 37 стоит после

ст. 38 (в оригинале каждый из них составляет самостоятельный период), что пред-

ставляегся более логичным: судьба его благородной жены для Одиссея гораздо важ-

нее, чем участь рабынь (не служанок, как в переводе).

Ст. 43. Отсутствует в рукописях и папирусах. В самом деле, женихи еще пыта-

ются вступить с Одиссеем в переговоры, в ходе которых мысль о бегстве подает им

он сам (ст. 66).

Ст. 52 сл. …похищение власти царя… — См. 1. 381—383 и примеч. Телемака…

смерти предать… — См. 4. 667—672; 16. 371—384, 421 сл.

Ст. 55—59. …назначишь нам цепу… — Слова Евримаха предусматривают обыч-

ную с точки зрения гомеровского права процедуру выкупа за оскорбление дома

Одиссея. Кроме возмещения «морального ущерба», Евримах предлагает взыскать с

каждого стоимость двадцати быков (см. 1. 427 и примеч.; стоимость обычного воору-

жения — 9 быков: Ил. VI. 236), причем расходы он рассчитывает возместить за счет

народа; в переводе эта мысль опущена—теперь же твой праведен гнев… — Пока не

уплачена пеня или хотя бы не достигнуто соглашение о ее размере.

Ст. 59. Гневгнев… — Тавтология не находит основания в оригинале. Тот же

случай — 66 сл. (Кер… Керы…).

Ст. 68. …задрожали колена… — Страх женихов возрастает по ср. со ст. 42.

Ст. 78. …расстреляет он скоро ужасные стрелы. — На самом деле, Евримах не со-

мневается, что у Одиссея достаточно стрел (ст. 72 сл.). В оригинале сказано: «тогда

(т. е. когда женихи получат помощь) он стал бы стрелять в последний раз».

Ст. 82. …в печень вонзившись… — Такое направление стрелы возможно только в

том случае, если порог, на котором стоял Одиссей, возвышался над уровнем пола.

С этой позиции и хочет сбить Одиссея Амфином (ст. 91). (Поэтому, видимо, в пере-

воде ст. 250 добавлено определение «высокий», в оригинале отсутствующее).

Ст. 90 сл. …против пего… — Добавление переводчика: Амфином был единствен-

ным из женихов, настроенным доброжелательно к Одиссею (ср. 18. 120—152), и

автор не случайно заставляет его погибнуть от копья Телемаха, предупредившего

нападение на отца. …но сзади… — Как видно, Телемах успел выбежать в зал и, та-

ким образом, сумел поразить Амфинома ударом в спину. См. ст. 94—99.

Ст. 101 сл. Щит, два копья… принесу я… — Эти стихи находятся в явном противо-

речии с 16. 295 сл., которое можно объяснить двояко. Либо 16. 281—298 являются

более поздней вставкой (см. примеч.), сделанной без учета ситуации в кн. 22, либо

автор, пренебрегая последовательностью, ввел решение Телемаха, чтобы дать воз-

можность Мелантию проникнуть в кладовую, оставшуюся не запертой (см. ниже,

ст. 154—156).

Ст. 107 сл. …от защитных// Притолок. — Определение добавлено переводчиком.

На самом деле Одиссей не ищет защиты, прислонясь к дверным косякам, а опаса-

ется, как бы женихи не оттеснили его от дверей, ища для себя спасения (см. выше,

ст. 76 сл.).

Ст. 115. …глубокою полного думой… — Неудачный здесь и в ст. 281 перевод по-

стоянного эпитета Одиссея ποικιλομήτης «хитроумный»: в изображаемой ситуации у

героя нет времени погружаться в размышления. См. 7. 168 и примеч.

Ст. 118. …друг подле друга валяся, они издыхали. — Распространенный перевод до-

статочно сжатого оригинала: «падали друг возле друга».

Ст. 122. Четверокожиым щитом… — Т. е. из кож, положенных друг на друга в

4 слоя и обрамленных металлическим ободом. …облачивши плеча… — В отличие от

обычных в «Одиссее» овальных щитов, здесь, как и в 14. 479, имеется в виду щит

микенского времени, охватывающий полукругом все тело, от горла до ступней. Его

носили на ремне через плечо.

Ст. 127. Тайная (ср. 132, 136, 332)… — Правильнее: «запасная» дверь, ведущая

в обход мегарона во двор и расположенная не недалеко от главных дверей (сг. 26), а в

противоположном углу слева и поэтому на виду (сг. 137) у стоящего напротив Одис-

сея—от высокого залы пространной порога… — В оригинале речь идег, по-видимому,

о том, что к этой двери вело несколько ступеней и тем труднее было выйти через

нее незамеченным. Как удалось сделать это Мелантию, остается неясным, равно

как непонятным и, во всяком случае, не выполненным оказывается распоряжение

Одиссея Евмею (129 сл.; см. 157, 162, где Евмей по-прежнему находится рядом с

Одиссеем и Телемахом у входа в зал).

Ст. 134., повторяющий 78 (см. примеч.), считают обычно интерполяцией, так

как из ст. 119—121 видно, что сгрелы уже кончились. В переводе сделана попытка

сохранить ст. 134, заменив сослагательное наклонение оригинала («сгал бы стре-

лять») на изъявительное.

Ст. 144 сл. Арисгарх исключал как интерполяцию, указывая на то, что одному

человеку не под силу поднять такой груз. Непонятно также, почему Мелантий не

разделил ношу на две равные половины, а для второго раза осгавил только один

шлем и щит (ст. 183 сл.). Между тем исключить эти стихи нельзя, так как снабжение

женихов оружием необходимо, чтобы увеличить напряжение боя, которое прихо-

дится выдержать Одиссею. Поэтому ст. 144 сл. надо отнести на счет поэтической

гиперболы (как, впрочем, и нагрузку Телемаха в ст. 109—111), а повторный по-

ход Мелантия в кладовую понадобился автору для того, чтобы Евмей и Филойтий

могли захватить его на месте преступления. Аналитическая критика, вообще счи-

тающая участие Евмея и Филойтия в сражении с женихами не слишком удачным

добавлением последнего автора «Одиссеи», недоумевает по поводу того, зачем они

так надолго отвлекаются на побочное занятие, каким, несомненно, является нака-

зание Мелантия, в то время как они гораздо нужнее в качестве помощников Одис-

сея. Не следует, однако, забывать, что подробнейшее изложение деталей однажды

упомянутого события — непременный признак эпической техники (см. выше ст.

«»Одиссея» — фольклорное наследие…», § 5).

Ст. 192 сл. = 175 сл.

Ст. 197. …теперь не проспишь… — С высоты столба Мелантий раньше увидит

восход солнца, чем остальные обитатели дома.

Ст. 205 сл. = 24. 502 сл.

Ст. 222. Выгоним из дому… — В оригинале сказано ближе к обычаям войны: «не

оставим в живых сыновей, а дочерям и жене не позволим остаться в городе», т. е.

продадим их в рабство.

Ст. 225. …стала она

Скачать:TXTPDF

407; 23. 73—75; 24. 331 сл.), Евмей и Филойтий были не столь близкими к царскому дому людьми, чтобы знать об этом приключении Одиссея в его юные годы. Но, с другой