407; 23. 73—75; 24. 331 сл.), Евмей и Филойтий были не столь близкими
к царскому дому людьми, чтобы знать об этом приключении Одиссея в его юные
годы. Но, с другой стороны, как иначе он мог доказать свою идентичность царю
Итаки?
Ст. 224. …и руки., и ноги… — Добавление переводчика. Голову и плечи они целуют,
как положено рабам в отношении господина. Ср. 17. 35; 22. 499, где упоминаются
еще и руки.
Ст. 238. Тронуться с места… — В оригинале сказано: «чтобы ни одна не выхо-
дила за дверь». Поскольку уже говорилось, что двери, ведущие из женских покоев
в зал, будут заперты, надо допустить, что еще какие-то двери соединяли женскую
половину с двором, примыкавшим к мегарону.
Ст. 259. …натягивать лук неприлично… — Перевод, усиленный против ори-
гинала, где говорится: «кто же (в такой день) пытается натянуть лук?» Антиной,
очевидно, хочет сказать, что в день праздника Аполлона соревнование смертных в
стрельбе может быть воспринято как вызов богу-стреловержцу. Конечно, со сторо-
ны Антиноя это не более чем уловка для самооправдания. На самом деле Аполлон
вполне мог быть почтен состязанием в том виде искусства, в котором сам он при-
знавался первым. См. 21. 338.
Ст. 265 сл. В переводе аллитерация (поутру пускай … приведет … принести)
отчасти соответствует оригиналу с пятикратным ассонансом ш-.
Ст. 270—273 = 3. 338—340 + 342.
Ст. 275 сл. = 17. 468 сл. = 18. 351 сл. Впрочем, сг. 276 отсутствует в огромном
большинстве рукописей.
Ст. 277. …богоравный… — См. примеч. к 1. 29.
Ст. 295—304. …Эвритиои, многославный кентавр… ^Праздновал там он с лапифа-
ми… — Имеется в виду празднование свадьбы царя лапифов Пиритоя (Пирифоя),
на которую были приглашены кентавры, в опьянении вздумавшие похитить у ла-
пифов женщин. В традиционном изложении злая распря и возникла от бесчинства
кентавров, а не одного Евритиона.
Ст. 311—358. Эпизод с участием Пенелопы аналитическая критика расценивает
как остаток прежней версии, в которой узнавание супругов предшествовало рас-
праве с женихами. Этим-де и объясняется достаточно решительный тон Пенелопы
по отношению к женихам. Само по себе предположение об использовании автором
целых блоков из более ранней эпической традиции не содержит ничего невероят-
ного и во всяком случае не дает основания для изъятия тех или других стихов, о чем
среди различных исследователей, как обычно, нег единого мнения. По лексическим
и стилистическим соображениям вызывают известное подозрение ст. 334 сл., — и в
самом деле, апелляция Пенелопы к благородному происхождению нищего может
только еще больше раздражить женихов. Ст. 339—342 повторяют в более развер-
нутой форме, заимствованной в 16. 79—81, обещание Пенелопы в 17. 550 и здесь,
может быть, не слишком уместны. В остальном же опасение женихов навлечь на
себя дурную славу (ст. 325—329), упреки Пенелопы по их адресу (ст. 331—333) и
вмешательство Телемаха (ст. 344—353), Действительно знающего о планах отца, не
только вполне согласуются с ходом повествования, но и продвигаю! его к развязке.
Ст. 312 сл. почти = 20. 294 сл.
Ст. 313. …лишал их участка. — Т. е. доли среди гостей дома. В оригинале, впро-
чем, сказано только: «обижал».
Ст. 320 сл. = 16. 434 сл.
Ст. 339—342. — Ср. 16. 79—81.
Ст. 347. …с миогокониой Элидою смежном. — В оригинале речь идет об островах,
лежащих по пути из Элиды в Итаку.
Ст. 350—358 = 1. 352—360. См. примеч.
Ст. 361. Так говорили одни… — Перевод создает впечатление, что одним будут
противопоставлены другие. В оригинале: «и так сказал кто-то из заносчивых
мужей».
Ст. 369. Ты, Эвмей, ошалел… —’ Добавление переводчика.
Ст. 372. Если бы силой такой я один одарен был… — В оригинале несколько дру-
гая мысль: «если бы я был настолько сильнее всех женихов, насколько я сильнее
тебя».
Ст. 382—385 = 236—239.
Ст. 386 сл. = 19. 29 сл.
Ст. 395. Роги… — Лук изготовлялся из двух рогов, скрепленных между собой в
широкой части металлическим обручем. См. сг. 419, где в оригинале сказано, что
Одиссей наложил стрелу на эту среднюю часть лука (πηχυς). Длина такого лука до-
стигала примерно 1,5 м. (Ил. IV. 105—111).
Ст. 411. …провизжала… — Сниженный перевод. В оригинале: «пропела звон-
кую песню».
Ст. 420. Сидя па месте… — Эту позу можно объяснить, если принять объяснение
(2) в примеч. к 19. 572—579.
Ст. 428—430. Должно… покуда светло… — Перевод усиливает оригинал, прида-
вая словам Одиссея угрожающую интонацию. Однако Одиссей еще не раскрывает
своих намерений, хотя слова его и двусмысленны: «теперь пора приготовить за-
светло обед ахейцам, а затем позаботиться об ином — пении и игре на форминге,
ибо они — украшение пира». Слова: на новый… им приличнейший лад перестроить. —
Добавление переводчика.
Ст. 434. …оружием медным блестящий. — Т. е. вооруженный мечом и копьем,
которые всегда были при нем. За щитами и шлемами Телемах пойдет позже: 22.
101—113.
КНИГА ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Убийство женихов
Ст. 5. .. .друзья женихи… — Добавление переводчика.
Ст. 25. Не было там ни щита… — вследствие распоряжения Одиссея: 19. 5—13.
Ст. 32. Безумцы! — Еще один пример авторского комментария (см. 20. 392—394
и примеч.), к тому же повторяемого действующим лицом: ср. 33 и 41; в оригинале
они почти тождественны.
Ст. 37. …иасильствуя гнусно… — В большинстве рукописей сг. 37 стоит после
ст. 38 (в оригинале каждый из них составляет самостоятельный период), что пред-
ставляегся более логичным: судьба его благородной жены для Одиссея гораздо важ-
нее, чем участь рабынь (не служанок, как в переводе).
Ст. 43. Отсутствует в рукописях и папирусах. В самом деле, женихи еще пыта-
ются вступить с Одиссеем в переговоры, в ходе которых мысль о бегстве подает им
он сам (ст. 66).
Ст. 52 сл. …похищение власти царя… — См. 1. 381—383 и примеч. Телемака…
смерти предать… — См. 4. 667—672; 16. 371—384, 421 сл.
Ст. 55—59. …назначишь нам цепу… — Слова Евримаха предусматривают обыч-
ную с точки зрения гомеровского права процедуру выкупа за оскорбление дома
Одиссея. Кроме возмещения «морального ущерба», Евримах предлагает взыскать с
каждого стоимость двадцати быков (см. 1. 427 и примеч.; стоимость обычного воору-
жения — 9 быков: Ил. VI. 236), причем расходы он рассчитывает возместить за счет
народа; в переводе эта мысль опущена—теперь же твой праведен гнев… — Пока не
уплачена пеня или хотя бы не достигнуто соглашение о ее размере.
Ст. 59. Гнев… гнев… — Тавтология не находит основания в оригинале. Тот же
случай — 66 сл. (Кер… Керы…).
Ст. 68. …задрожали колена… — Страх женихов возрастает по ср. со ст. 42.
Ст. 78. …расстреляет он скоро ужасные стрелы. — На самом деле, Евримах не со-
мневается, что у Одиссея достаточно стрел (ст. 72 сл.). В оригинале сказано: «тогда
(т. е. когда женихи получат помощь) он стал бы стрелять в последний раз».
Ст. 82. …в печень вонзившись… — Такое направление стрелы возможно только в
том случае, если порог, на котором стоял Одиссей, возвышался над уровнем пола.
С этой позиции и хочет сбить Одиссея Амфином (ст. 91). (Поэтому, видимо, в пере-
воде ст. 250 добавлено определение «высокий», в оригинале отсутствующее).
Ст. 90 сл. …против пего… — Добавление переводчика: Амфином был единствен-
ным из женихов, настроенным доброжелательно к Одиссею (ср. 18. 120—152), и
автор не случайно заставляет его погибнуть от копья Телемаха, предупредившего
нападение на отца. …но сзади… — Как видно, Телемах успел выбежать в зал и, та-
ким образом, сумел поразить Амфинома ударом в спину. См. ст. 94—99.
Ст. 101 сл. Щит, два копья… принесу я… — Эти стихи находятся в явном противо-
речии с 16. 295 сл., которое можно объяснить двояко. Либо 16. 281—298 являются
более поздней вставкой (см. примеч.), сделанной без учета ситуации в кн. 22, либо
автор, пренебрегая последовательностью, ввел решение Телемаха, чтобы дать воз-
можность Мелантию проникнуть в кладовую, оставшуюся не запертой (см. ниже,
ст. 154—156).
Ст. 107 сл. …от защитных// Притолок. — Определение добавлено переводчиком.
На самом деле Одиссей не ищет защиты, прислонясь к дверным косякам, а опаса-
ется, как бы женихи не оттеснили его от дверей, ища для себя спасения (см. выше,
ст. 76 сл.).
Ст. 115. …глубокою полного думой… — Неудачный здесь и в ст. 281 перевод по-
стоянного эпитета Одиссея ποικιλομήτης «хитроумный»: в изображаемой ситуации у
героя нет времени погружаться в размышления. См. 7. 168 и примеч.
Ст. 118. …друг подле друга валяся, они издыхали. — Распространенный перевод до-
статочно сжатого оригинала: «падали друг возле друга».
Ст. 122. Четверокожиым щитом… — Т. е. из кож, положенных друг на друга в
4 слоя и обрамленных металлическим ободом. …облачивши плеча… — В отличие от
обычных в «Одиссее» овальных щитов, здесь, как и в 14. 479, имеется в виду щит
микенского времени, охватывающий полукругом все тело, от горла до ступней. Его
Ст. 127. Тайная (ср. 132, 136, 332)… — Правильнее: «запасная» дверь, ведущая
в обход мегарона во двор и расположенная не недалеко от главных дверей (сг. 26), а в
противоположном углу слева и поэтому на виду (сг. 137) у стоящего напротив Одис-
сея—от высокого залы пространной порога… — В оригинале речь идег, по-видимому,
о том, что к этой двери вело несколько ступеней и тем труднее было выйти через
нее незамеченным. Как удалось сделать это Мелантию, остается неясным, равно
как непонятным и, во всяком случае, не выполненным оказывается распоряжение
Одиссея Евмею (129 сл.; см. 157, 162, где Евмей по-прежнему находится рядом с
Одиссеем и Телемахом у входа в зал).
Ст. 134., повторяющий 78 (см. примеч.), считают обычно интерполяцией, так
как из ст. 119—121 видно, что сгрелы уже кончились. В переводе сделана попытка
сохранить ст. 134, заменив сослагательное наклонение оригинала («сгал бы стре-
лять») на изъявительное.
Ст. 144 сл. Арисгарх исключал как интерполяцию, указывая на то, что одному
человеку не под силу поднять такой груз. Непонятно также, почему Мелантий не
разделил ношу на две равные половины, а для второго раза осгавил только один
шлем и щит (ст. 183 сл.). Между тем исключить эти стихи нельзя, так как снабжение
женихов оружием необходимо, чтобы увеличить напряжение боя, которое прихо-
дится выдержать Одиссею. Поэтому ст. 144 сл. надо отнести на счет поэтической
гиперболы (как, впрочем, и нагрузку Телемаха в ст. 109—111), а повторный по-
ход Мелантия в кладовую понадобился автору для того, чтобы Евмей и Филойтий
могли захватить его на месте преступления. Аналитическая критика, вообще счи-
тающая участие Евмея и Филойтия в сражении с женихами не слишком удачным
добавлением последнего автора «Одиссеи», недоумевает по поводу того, зачем они
так надолго отвлекаются на побочное занятие, каким, несомненно, является нака-
зание Мелантия, в то время как они гораздо нужнее в качестве помощников Одис-
сея. Не следует, однако, забывать, что подробнейшее изложение деталей однажды
упомянутого события — непременный признак эпической техники (см. выше ст.
«»Одиссея» — фольклорное наследие…», § 5).
Ст. 192 сл. = 175 сл.
Ст. 197. …теперь не проспишь… — С высоты столба Мелантий раньше увидит
восход солнца, чем остальные обитатели дома.
Ст. 205 сл. = 24. 502 сл.
Ст. 222. Выгоним из дому… — В оригинале сказано ближе к обычаям войны: «не
оставим в живых сыновей, а дочерям и жене не позволим остаться в городе», т. е.
продадим их в рабство.
Ст. 225. …стала она