упрекать… — Гнев Афины, как и следующее за тем жела-
ние испытать Одиссея и Телемаха (сг. 237 сл.), не находят в «Одиссее» достаточно-
го обоснования. Возможно, что в каком-то из ранних вариантов при истреблении
женихов Одиссей применял только копья, и тогда перед началом сражения была
уместна речь богини, порицавшей его за нерешительность.
Ст. 230. Хитрость твоя… — Имеется в виду вариант мифа, по которому мысль
о деревянном коне была предложена Одиссеем, отчего происходит его эпитет
πτολίπορθος (Ил. II. 278; Од. 16. 442) — «разрушающий города».
Ст. 249 сл. …один …беззащитный. — В оригинале: «эти же (т. е. Одиссей с по-
мощниками) остались одни (т. е. без помощи Ментора) перед дверью». Об их без-
защитности речи нет.
Ст. 251 сл. Разом… не бросайте; //Бросьте… шесть… — Небольшой недосмотр
автора, ведущий к противоречию со сг. 271: если отступившим женихам пришлось
извлекать копья из трупов, значит, вторая шестерка не была вооружена, и распоря-
жение Агелая не имело смысла. С другой стороны, автор, конечно, помнил, что
Мелантий принес 12 копий, — стало быть, надо их все использовать, но тогда нет
необходимости вырывать копья из тел павших.
Ст. 272 сл. Снова… Снова… —Анафоре нет соответствия в оригинале.
Ст. 273—276 = 256—259. Впрочем, из двух повторяющихся на столь близком рас-
стоянии описаний (ст. 274—276 = 257—259) одно можно считать интерполяцией.
Ст. 287. Полиферд — говорящее имя: «Многодерзосгный», подобранное автором
для отца наглого Ктесиппа по принципу: «Яблоко от яблони…»
Ст. 294. Сын Аеокритов… — ошибочный перевод. В оригинале: Леокрит
(см. 2. 242), сын Евенора.
Ст. 297 сл. …наклонила… Паллада… эгиду… — Свой щит, вселявший ужас в
смертных. Аналитическая критика считает эти стихи интерполяцией: какой смысл
имеет теперь вмешательство Афины, когда из женихов в живых остался один Лео-
дей, а прислуживавшие им против воли Фемий и Медонт и без того перепуганы на-
смерть и к тому же останутся в живых? Против изъятия этих стихов говорят, одна-
ко, ст. 299 («остальные же напугались…») и ст. 307—309: в живых еще оставался не
один Леодей, и автор выделяет его только потому, что он уже знаком слушателям
(21. 144—166). Ведь и ранее он не называет поименно всех убитых женихов.
Ст. 308 сл. почти = 24. 184 сл.
Ст. 312. Ноги целую… — Здесь и в ст. 344 в оригинале сказано: «молю, припадая
к твоим ногам».
Ст. 318. …жертвогадатель… — См. примеч. к 21. 145 сл.
Ст. 322 сл. …молился Дию… — В оригинале Одиссей не упоминает о Зевсе (Дие)
и его запрещении, а говорит: «ты часто молился, чтобы долго не свершилось мое
сладостное возвращение».
Ст. 335. Алтарь богов, а особенно Зевса, считался неприкосновенным.
Ст. 343 сл. = 311 сл.
Ст. 347 сл. …вдохновением боги II Душу согрели… — Модернизированный пере-
вод. В оригинале: «я — самоучка, бог же взрастил в моей груди всякие ходы (не-
сен)». В стихах этих известное недоумение вызывала самохарактеристика Фемия
как самоучки, поскольку на рубеже 8—7 вв. уже существовала школа рапсодов-
гомеридов, к которой, судя по его имени, принадлежал и отец Фемия. Таким об-
разом, Фемий мог унаследовать у отца искусство рапсода вместе с «ходами песен»,
т. е. традиционными приемами эпической поэзии. Вполне вероятно, однако, что
автор «Одиссеи» изображает в образе Фемия не своего современника, а певца ле-
гендарных времен, аэда-импровизатора наподобие Демодока, которому «ходы пе-
сен» были нужны еще больше, чем позднейшим рапсодам, имевшим дело с уже
готовым материалом.
Ст. 348 сл. …тебя… я… II Буду… веселить. — В оригинале: «мне кажется, что
я пою перед тобой, как перед богом». Трудно объяснить здесь настоящее время
глагола: Фемий не поет в данный момент перед Одиссеем, а только обещает делать
это в дальнейшем. Поэтому некоторые исследователи предпочитают толкование
вроде: «я готов петь перед тобой, как…» Перевод Жуковского близок к такому по-
ниманию несколько загадочного стиха.
Ст. 366. Стал целовать их… — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 312.
Ст. 371. Мрачно взглянув… — Эта формула употреблена здесь переводчиком не
к месту. В оригинале: «улыбнувшись» — это первая за всю поэму улыбка на лице
Одиссея, не считая сардонической усмешки в 20. 301. Вторая доброжелательная
улыбка героя последует в 23. 111.
Ст. 376. …властителем слова… — В оригинале: «богатый на песни».
Ст. 397. Кличет отец… — Автор забыл, что Евриклея до сих пор не должна была
знать, кто скрывается под обликом нищего, так как и сам Телемах ничего не знал
об омовении ног Одиссея.
Ст. 413—416. Диев их суд поразил… — В переводе не отражен важный смысловой
нюанс оригинала, где говорится: «укротила их божественная доля и преступные
дела», т. е. в качестве причины гибели женихов выводятся как μοίρα, каждому от
рожденья назначенная и безразличная к его поведению «доля» и их собственные
поступки, являющиеся результатом того же «безрассудства» (416; ср. 22. 317; 23.
67; 24. 458), которое в свое время погубило спутников Одиссея и Эгисфа (1. 34 сл.;
см. статью «»Одиссея» — фольклорное наследие…», § 3, и примеч. 13). Их смерть,
однако, произошла «вопреки судьбе», т. е. в речи Зевса еще больше подчеркивается
личная ответственность человека.
Ст. 414 сл. = 23. 65 сл.
Ст. 421. Пятьдесят работниц… — круглое число (см. 7. 103 и примеч.), как и
двенадцать в сг. 424. См. 14. 13—16 и примеч.
Ст. 425. …невежливы были. — В оригинале: «не почитавшие ни меня, ни даже
Пенелопу».
Ст. 429—436. …почивает… Те, па которых ты мне донесла… свою изъявляя им
волю… — Фразеология из крепостного быта, чуждая языку поэмы. В оригинале:
«которой какой-то бог послал сон… Вели прийти именно тем, которые раньше за-
мышляли здесь позорные дела… — Он же, призвав их, бросил крылатое слово».
Ст. 433 сл. = 18. 185 сл.
Ст. 442. …житною круглою башней… — В оригинале сказано только «круглая», и
назначение ее неизвестно. По толкованию, которому последовал Жуковский, баш-
ня служила кладовой для продовольствия.
Ст. 444. …осрамивширазвратом… — В оригинале: «пусть они навсегда позабудут
о любовных утехах, которым они предавались, совокупляясь с женихами». С точки
зрения гомеровской морали, поведение служанок можно рассматривать как измену
своему господину, но едва ли как разврат. См. ст. 464, где перевод «осрамившие»
вовсе не соответствует оригиналу: «те, которые осыпали дерзкими речами меня и
мать».
Ст. 447.Жалобно воя… — Правильнее: «плача», «причитая» (см. перевод в 4. 719):
едва ли Одиссей, не заинтересованный в огласке происшедшего, позволил бы ра-
быням громко выть.
Ст. 452 сл. = 438 сл.
Ст. 457 сл. почти = 440—442.
Ст. 465. …канат корабля… взял он… — Телемах по собственному усмотрению
видоизменяет приказ, полученный от отца (ст. 443).
Ст. 476 сл. предполагают ту же процедуру, что и в 18. 86 сл. (см. примеч.). Этот
вид казни имел, по-видимому, апотропеическое значение: лишение обидчика еще
при жизни его мужской силы исключало возможность с его стороны загробной
Ст. 483 сл. …рабынь приближенных… и прочих служанок… — В оригинале раз-
личаются более близкие к госпоже служанки, занимающиеся с ней пряденьем и
тканьем (άμφίπολοι), хотя и они — рабыни, и остальные рабыни (δμωαί) — вероятно,
занятые по хозяйству. Ср., например, 20. 105—110.
Ст. 496 сл. …немедленно… немедленно… — В оригинале нет никакого обстоятель-
ства времени, к тому же повторенного дважды.
КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Узнавание Одиссея Пенелопой
Ст. 26. …государыня… — В оригинале: «милое дитя».
Ст. 29 сл. Телемак… давно… Знал… — Евриклея так же не могла знать этого, как
Телемах — о ее тайне. См. 22. 397 и примеч.
Ст. 37 сл. почти = 20. 39 сл.
Ст. 43. …из столовой… — Все из того же мегарона, в котором все время собира-
лись женихи.
Ст. 50. …благовонной… — Добавление переводчика, вряд ли удачное примени-
тельно к сере. Вероятно, внесено сюда по аналогии с курением ладана.
Ст. 56 сл. …истребителей дома, //В доме своем истребил… — Игра слов, отсутству-
ющая в оригинале. …обиды загладило… — Добавление переводчика. В оригинале
сказано короче: «женихи жестоко обращались с ним, он же отомстил всем в своем
доме».
Ст. 65 сл. = 22. 414 сл.
Ст. 71. Он, я твержу… — В оригинале Евриклея не ссылается на свои слова, а
говорит: «о супруге, находящемся в доме вблизи очага, ты говоришь, что он никог-
да не вернется».
Ст. 81 сл. …великий //Ум ты имеешь… — Несколько преувеличенный перевод.
Точнее: «хоть ты и многосведуща» — имеегся в виду, скорее всего, жизненный опыт
Евриклеи.
Ст. 87. Голову, руки и плечи… — В оригинале: «поцеловать в голову и обнять».
Ст. 97 сл. Милая мать… — Здесь в переводе несколько смещены акценты. Смяг-
чено обращение Телемаха (в оригинале сказано: «мать моя, непохожая на мать»),
но усилена вторая часть фразы (Ты в своем ли уме? — В оригинале: «обладающая
бесчувственным сердцем»). …угрюмо… — Добавление переводчика, никак не со-
гласующееся с ответом Пенелопы, ст. 105—107.
Ст. 109 сл. …свои мы // Тайные… знаки имеем. — Здесь были бы уместнее все-
го слова, которые Пенелопа скажет далее, ст. 177—180, и которые, среди других
доводов, побуждают ряд исследователей отвергать ст. 117—172 как позднейшую
вставку (см. след. примеч.). Между тем автор с полным основанием откладывает
эти слова до тех пор, пока Одиссей примет свой цветущий вид, ст. 153—164. Пока
он одет в рубище и не смыл с себя пот и кровь, Пенелопе едва ли может прийти в
голову мысль о том, чтобы разделить с ним ложе.
Ст. 117. Нужно, однако… решить нам… — Следующие за тем распоряжения
Одиссея (ст. 117—152) аналитическая критика рассматривает как более позднюю
вставку; недоверие распространяется часто и на дальнейшие стихи, вплоть до 172
и даже 176. Предложение об изъятии ст. 153—176 представляется совершенно
неприемлемым: по содержанию ст. 153 возвращается к ст. 116, а следующие за-
тем слова Одиссея (ст. 162—172) откровенно провоцируют Пенелопу на ответ, ст.
174—180, ведущий в этой сцене к развязке. Что касается ст. 117—152, то они впол-
не объяснимы боязнью Одиссея, чтобы родственники убитых женихов не узнали
раньше времени об их гибели. Ср. ст. 137—140, 361—372; 24. 353—355, 413—439.
О том, почему автор откладывает признание Одиссея Пенелопой, см. предыдущее
примеч. См. также примеч. к 23. 296.
Ст. 127 сл., повторяющие двустишие из Ил. XIII. 785 сл., отсутствуют во многих
рукописях и расцениваются иногда как интерполяция. Однако они засвидетель-
ствованы в одном папирусе 3 в н. э., вполне соответствуют отношению Телемаха к
отцу и предвещают его участие в ожидаемом сражении, 24. 505—515, 526 сл.
Ст. 136. …пируют здесь свадьбу. — Притворная свадьба сразу же после расправы
с женихами, чьи трупы еще не погребены, и в момент встречи супругов вызыва-
ла удивление не у одного толкователя «Одиссеи». Мотив этот, однако, составляет
устойчивый элемент фольклорного сюжета, в котором вернувшийся муж попадает
как раз на свадьбу своей жены (см. ст. «»Одиссея» — фольклорное наследие…», § 2),
тем более что в «Одиссее» этот рудимент достаточно мотивирован. См. ст. 137—140,
152. Наконец, у Одиссея и Пенелопы есть основания после 20-летней разлуки по-
вторить свою свадьбу.
Ст. 156. …его красотой озарила… — Уже в 18. 68—70 обнаруживается могучее
телосложение Одиссея, мало соответствующее облику старого нищего. В дальней-
шем поэт вовсе забывает об этой маскировке, так что Афине нет необходимости
возвращать Одиссею его прежний облик, достаточно только усилить впечатление
от его внешности.
Ст. 157—162