Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

упрекать… — Гнев Афины, как и следующее за тем жела-

ние испытать Одиссея и Телемаха (сг. 237 сл.), не находят в «Одиссее» достаточно-

го обоснования. Возможно, что в каком-то из ранних вариантов при истреблении

женихов Одиссей применял только копья, и тогда перед началом сражения была

уместна речь богини, порицавшей его за нерешительность.

Ст. 230. Хитрость твоя… — Имеется в виду вариант мифа, по которому мысль

о деревянном коне была предложена Одиссеем, отчего происходит его эпитет

πτολίπορθος (Ил. II. 278; Од. 16. 442) — «разрушающий города».

Ст. 249 сл. …одинбеззащитный. — В оригинале: «эти же (т. е. Одиссей с по-

мощниками) остались одни (т. е. без помощи Ментора) перед дверью». Об их без-

защитности речи нет.

Ст. 251 сл. Разом… не бросайте; //Бросьте… шесть… — Небольшой недосмотр

автора, ведущий к противоречию со сг. 271: если отступившим женихам пришлось

извлекать копья из трупов, значит, вторая шестерка не была вооружена, и распоря-

жение Агелая не имело смысла. С другой стороны, автор, конечно, помнил, что

Мелантий принес 12 копий, — стало быть, надо их все использовать, но тогда нет

необходимости вырывать копья из тел павших.

Ст. 272 сл. СноваСнова… —Анафоре нет соответствия в оригинале.

Ст. 273—276 = 256—259. Впрочем, из двух повторяющихся на столь близком рас-

стоянии описаний (ст. 274—276 = 257—259) одно можно считать интерполяцией.

Ст. 287. Полиферд — говорящее имя: «Многодерзосгный», подобранное автором

для отца наглого Ктесиппа по принципу: «Яблоко от яблони…»

Ст. 294. Сын Аеокритов… — ошибочный перевод. В оригинале: Леокрит

(см. 2. 242), сын Евенора.

Ст. 297 сл. …наклонила… Паллада… эгиду… — Свой щит, вселявший ужас в

смертных. Аналитическая критика считает эти стихи интерполяцией: какой смысл

имеет теперь вмешательство Афины, когда из женихов в живых остался один Лео-

дей, а прислуживавшие им против воли Фемий и Медонт и без того перепуганы на-

смерть и к тому же останутся в живых? Против изъятия этих стихов говорят, одна-

ко, ст. 299 («остальные же напугались…») и ст. 307—309: в живых еще оставался не

один Леодей, и автор выделяет его только потому, что он уже знаком слушателям

(21. 144—166). Ведь и ранее он не называет поименно всех убитых женихов.

Ст. 308 сл. почти = 24. 184 сл.

Ст. 312. Ноги целую… — Здесь и в ст. 344 в оригинале сказано: «молю, припадая

к твоим ногам».

Ст. 318. …жертвогадатель… — См. примеч. к 21. 145 сл.

Ст. 322 сл. …молился Дию… — В оригинале Одиссей не упоминает о Зевсе (Дие)

и его запрещении, а говорит: «ты часто молился, чтобы долго не свершилось мое

сладостное возвращение».

Ст. 335. Алтарь богов, а особенно Зевса, считался неприкосновенным.

Ст. 343 сл. = 311 сл.

Ст. 347 сл. …вдохновением боги II Душу согрели… — Модернизированный пере-

вод. В оригинале: «я — самоучка, бог же взрастил в моей груди всякие ходы (не-

сен)». В стихах этих известное недоумение вызывала самохарактеристика Фемия

как самоучки, поскольку на рубеже 8—7 вв. уже существовала школа рапсодов-

гомеридов, к которой, судя по его имени, принадлежал и отец Фемия. Таким об-

разом, Фемий мог унаследовать у отца искусство рапсода вместе с «ходами песен»,

т. е. традиционными приемами эпической поэзии. Вполне вероятно, однако, что

автор «Одиссеи» изображает в образе Фемия не своего современника, а певца ле-

гендарных времен, аэда-импровизатора наподобие Демодока, которому «ходы пе-

сен» были нужны еще больше, чем позднейшим рапсодам, имевшим дело с уже

готовым материалом.

Ст. 348 сл. …тебя… я… II Буду… веселить. — В оригинале: «мне кажется, что

я пою перед тобой, как перед богом». Трудно объяснить здесь настоящее время

глагола: Фемий не поет в данный момент перед Одиссеем, а только обещает делать

это в дальнейшем. Поэтому некоторые исследователи предпочитают толкование

вроде: «я готов петь перед тобой, как…» Перевод Жуковского близок к такому по-

ниманию несколько загадочного стиха.

Ст. 366. Стал целовать их… — Добавление переводчика. См. примеч. к ст. 312.

Ст. 371. Мрачно взглянув… — Эта формула употреблена здесь переводчиком не

к месту. В оригинале: «улыбнувшись» — это первая за всю поэму улыбка на лице

Одиссея, не считая сардонической усмешки в 20. 301. Вторая доброжелательная

улыбка героя последует в 23. 111.

Ст. 376. …властителем слова… — В оригинале: «богатый на песни».

Ст. 397. Кличет отец… — Автор забыл, что Евриклея до сих пор не должна была

знать, кто скрывается под обликом нищего, так как и сам Телемах ничего не знал

об омовении ног Одиссея.

Ст. 413—416. Диев их суд поразил… — В переводе не отражен важный смысловой

нюанс оригинала, где говорится: «укротила их божественная доля и преступные

дела», т. е. в качестве причины гибели женихов выводятся как μοίρα, каждому от

рожденья назначенная и безразличная к его поведению «доля» и их собственные

поступки, являющиеся результатом того же «безрассудства» (416; ср. 22. 317; 23.

67; 24. 458), которое в свое время погубило спутников Одиссея и Эгисфа (1. 34 сл.;

см. статью «»Одиссея» — фольклорное наследие…», § 3, и примеч. 13). Их смерть,

однако, произошла «вопреки судьбе», т. е. в речи Зевса еще больше подчеркивается

личная ответственность человека.

Ст. 414 сл. = 23. 65 сл.

Ст. 421. Пятьдесят работниц… — круглое число (см. 7. 103 и примеч.), как и

двенадцать в сг. 424. См. 14. 13—16 и примеч.

Ст. 425. …невежливы были. — В оригинале: «не почитавшие ни меня, ни даже

Пенелопу».

Ст. 429—436. …почивает… Те, па которых ты мне донесла… свою изъявляя им

волю… — Фразеология из крепостного быта, чуждая языку поэмы. В оригинале:

«которой какой-то бог послал сон… Вели прийти именно тем, которые раньше за-

мышляли здесь позорные дела… — Он же, призвав их, бросил крылатое слово».

Ст. 433 сл. = 18. 185 сл.

Ст. 442. …житною круглою башней… — В оригинале сказано только «круглая», и

назначение ее неизвестно. По толкованию, которому последовал Жуковский, баш-

ня служила кладовой для продовольствия.

Ст. 444. …осрамивширазвратом… — В оригинале: «пусть они навсегда позабудут

о любовных утехах, которым они предавались, совокупляясь с женихами». С точки

зрения гомеровской морали, поведение служанок можно рассматривать как измену

своему господину, но едва ли как разврат. См. ст. 464, где перевод «осрамившие»

вовсе не соответствует оригиналу: «те, которые осыпали дерзкими речами меня и

мать».

Ст. 447.Жалобно воя… — Правильнее: «плача», «причитая» (см. перевод в 4. 719):

едва ли Одиссей, не заинтересованный в огласке происшедшего, позволил бы ра-

быням громко выть.

Ст. 452 сл. = 438 сл.

Ст. 457 сл. почти = 440—442.

Ст. 465. …канат корабля… взял он… — Телемах по собственному усмотрению

видоизменяет приказ, полученный от отца (ст. 443).

Ст. 476 сл. предполагают ту же процедуру, что и в 18. 86 сл. (см. примеч.). Этот

вид казни имел, по-видимому, апотропеическое значение: лишение обидчика еще

при жизни его мужской силы исключало возможность с его стороны загробной

мести.

Ст. 483 сл. …рабынь приближенных… и прочих служанок… — В оригинале раз-

личаются более близкие к госпоже служанки, занимающиеся с ней пряденьем и

тканьем (άμφίπολοι), хотя и они — рабыни, и остальные рабыни (δμωαί) — вероятно,

занятые по хозяйству. Ср., например, 20. 105—110.

Ст. 496 сл. …немедленно… немедленно… — В оригинале нет никакого обстоятель-

ства времени, к тому же повторенного дважды.

КНИГА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Узнавание Одиссея Пенелопой

Ст. 26. …государыня… — В оригинале: «милое дитя».

Ст. 29 сл. Телемак… давно… Знал… — Евриклея так же не могла знать этого, как

Телемах — о ее тайне. См. 22. 397 и примеч.

Ст. 37 сл. почти = 20. 39 сл.

Ст. 43. …из столовой… — Все из того же мегарона, в котором все время собира-

лись женихи.

Ст. 50. …благовонной… — Добавление переводчика, вряд ли удачное примени-

тельно к сере. Вероятно, внесено сюда по аналогии с курением ладана.

Ст. 56 сл. …истребителей дома, //В доме своем истребил… — Игра слов, отсутству-

ющая в оригинале. …обиды загладило… — Добавление переводчика. В оригинале

сказано короче: «женихи жестоко обращались с ним, он же отомстил всем в своем

доме».

Ст. 65 сл. = 22. 414 сл.

Ст. 71. Он, я твержу… — В оригинале Евриклея не ссылается на свои слова, а

говорит: «о супруге, находящемся в доме вблизи очага, ты говоришь, что он никог-

да не вернется».

Ст. 81 сл. …великий //Ум ты имеешь… — Несколько преувеличенный перевод.

Точнее: «хоть ты и многосведуща» — имеегся в виду, скорее всего, жизненный опыт

Евриклеи.

Ст. 87. Голову, руки и плечи… — В оригинале: «поцеловать в голову и обнять».

Ст. 97 сл. Милая мать… — Здесь в переводе несколько смещены акценты. Смяг-

чено обращение Телемаха (в оригинале сказано: «мать моя, непохожая на мать»),

но усилена вторая часть фразы (Ты в своем ли уме? — В оригинале: «обладающая

бесчувственным сердцем»). …угрюмо… — Добавление переводчика, никак не со-

гласующееся с ответом Пенелопы, ст. 105—107.

Ст. 109 сл. …свои мы // Тайные… знаки имеем. — Здесь были бы уместнее все-

го слова, которые Пенелопа скажет далее, ст. 177—180, и которые, среди других

доводов, побуждают ряд исследователей отвергать ст. 117—172 как позднейшую

вставку (см. след. примеч.). Между тем автор с полным основанием откладывает

эти слова до тех пор, пока Одиссей примет свой цветущий вид, ст. 153—164. Пока

он одет в рубище и не смыл с себя пот и кровь, Пенелопе едва ли может прийти в

голову мысль о том, чтобы разделить с ним ложе.

Ст. 117. Нужно, однако… решить нам… — Следующие за тем распоряжения

Одиссея (ст. 117—152) аналитическая критика рассматривает как более позднюю

вставку; недоверие распространяется часто и на дальнейшие стихи, вплоть до 172

и даже 176. Предложение об изъятии ст. 153—176 представляется совершенно

неприемлемым: по содержанию ст. 153 возвращается к ст. 116, а следующие за-

тем слова Одиссея (ст. 162—172) откровенно провоцируют Пенелопу на ответ, ст.

174—180, ведущий в этой сцене к развязке. Что касается ст. 117—152, то они впол-

не объяснимы боязнью Одиссея, чтобы родственники убитых женихов не узнали

раньше времени об их гибели. Ср. ст. 137—140, 361—372; 24. 353—355, 413—439.

О том, почему автор откладывает признание Одиссея Пенелопой, см. предыдущее

примеч. См. также примеч. к 23. 296.

Ст. 127 сл., повторяющие двустишие из Ил. XIII. 785 сл., отсутствуют во многих

рукописях и расцениваются иногда как интерполяция. Однако они засвидетель-

ствованы в одном папирусе 3 в н. э., вполне соответствуют отношению Телемаха к

отцу и предвещают его участие в ожидаемом сражении, 24. 505—515, 526 сл.

Ст. 136. …пируют здесь свадьбу. — Притворная свадьба сразу же после расправы

с женихами, чьи трупы еще не погребены, и в момент встречи супругов вызыва-

ла удивление не у одного толкователя «Одиссеи». Мотив этот, однако, составляет

устойчивый элемент фольклорного сюжета, в котором вернувшийся муж попадает

как раз на свадьбу своей жены (см. ст. «»Одиссея» — фольклорное наследие…», § 2),

тем более что в «Одиссее» этот рудимент достаточно мотивирован. См. ст. 137—140,

152. Наконец, у Одиссея и Пенелопы есть основания после 20-летней разлуки по-

вторить свою свадьбу.

Ст. 156. …его красотой озарила… — Уже в 18. 68—70 обнаруживается могучее

телосложение Одиссея, мало соответствующее облику старого нищего. В дальней-

шем поэт вовсе забывает об этой маскировке, так что Афине нет необходимости

возвращать Одиссею его прежний облик, достаточно только усилить впечатление

от его внешности.

Ст. 157—162

Скачать:TXTPDF

упрекать... — Гнев Афины, как и следующее за тем жела- ние испытать Одиссея и Телемаха (сг. 237 сл.), не находят в «Одиссее» достаточно- го обоснования. Возможно, что в каком-то из