= 6. 230—235, с той разницей, что в кн. 25 отсутствует управля-
ющий глагол «сделала». На этом основании некоторые исследователи считаю! ст.
157—162 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 6. См., однако, примеч. к ст. 117.
Ст. 168—170 = 100—102.
Ст. 174. Ты, непонятный!.. — Начало стиха, совпадающее с началом ст. 166 пере-
дает анафору, употребленную в оригинале.
Ст. 184. Кто же… ту вынес кровать?.. — При сопоставлении со сг. 179 (выставь
большую кровать) возникает некоторая неясность: почему Одиссей толкует слова
Пенелопы таким образом, что кровать уже вынесена из спальни? Поскольку раз-
личные попытки устранить противоречие не привели к какому-либо результату,
остается предположить, что для автора были важны не столько детали, сколько
последствия этого «испытания» (см. ст. 181) Одиссея: владея тайной супружеского
ложа, герой полностью доказывает свою идентичность.
Ст. 195. После… ветви обсек… — Одиссей сооружает ложе в уже построенной
спальне, чтобы никто не мог видеть, как он это делает, и, таким образом, проведать
его тайну.
Ст. 203 сл. = 24. 245 сл.
Ст. 212. …веселой… — Добавление переводчика по аналогии со ст. 283, где ста-
рость названа в оригинале счастливой, т. е. беспечальной.
Ст. 218—224. Эти стихи многие исследователи еще с античных времен счита-
ют в устах Пенелопы излишним отступлением и видят в них позднейшую вставку.
Однако контраст между Пенелопой, не поддавшейся никаким искушениям, и обу-
янной страстью Еленой находится в русле того же противопоставления, в каком
судьба Одиссея сопоставляется с участью Агамемнона и верность Пенелопы — с ко-
варством Клитемнестры.
Ст. 223. Собственным сердцем… — Перевод отчасти оправдывает Елену. В ориги-
нале сказано: «она же заранее не предвидела мрачной беды».
Ст. 228. Дочь Актора… — Кто это такая, остается загадкой, так как более ни-
где она не упоминается. То ли она умерла, и ее обязанности перешли к Евриноме
(см. ст. 153, 289, 293, 295), то ли это сама Евринома, названная здесь единственный
раз по отцу?
Ст. 233. В радость… — В переводе опущено наречие «как», вводящее следующее
Ст. 246. …в колесницу… — Т. е. в колесницу Эос (денницы).
Ст. 249 сл. Много… много… — Анафоре нет соответствия в оригинале.
Ст. 268—283 = 11. 121—136 с соответствующей заменой личных форм глагола.
Ст. 296. Старым обычаем… — После этого стиха в схолиях содержится заме-
чание: «Аристофан и Аристарх говорят, что здесь кончается «Одиссея»», которое
вызвало бесконечную дискуссию и, в том числе, подозрение в неподлинности
оставшейся части кн. 23 и всей кн. 24. Прежде всего, однако, следует отвергнуть
предположение о том, что александрийские филологи считали ст. 296 концом по-
эмы. Во-первых, по своей грамматической форме ст. 295 сл. требует продолжения.
В оригинале сказано: «затем они вот», чему отвечает сг. 297: «однако (между тем, в
свою очередь) Телемах…» Во-вторых, ничего не известно о каком-либо античном
издании «Одиссеи», которое бы обрывалось на ст. 296, отбрасывая всю оставшуюся
часть поэмы. Наконец, тот же Аристарх подвергал сомнению подлинность первых
двух сотен стихов в кн. 24 (см. ниже примеч. к 24. 1—204), — значит, он не отвер-
гал всей последней книги целиком. Поэтому правы, вероятно, те исследователи,
которые видят в замечании александрийских филологов указание на завершение в
ст. 296 сюжетной линии поэмы: странствия Одиссея пришли к концу, женихов по-
стигло отмщение, супруги обрели друг друга. Все последующее можно считать эпи-
логом, в котором не исключаются позднейшие вставки (см. примеч. к ст. 310—343,
а также к 24. 1—204), но подлинность такого хорошо подготовленного (см. вступи-
тельную заметку к кн. 13—24) эпизода, как встреча Одиссея с Лаэртом, никакого
Ст. 310—343. Служат опять предметом длительного спора, восходящего еще к
античности: Аристотель признавал их подлинными, Аристарх их отвергал. В наше
время дискуссия между аналитиками и унитариями продолжается с участием вид-
нейших специалистов с обеих сторон. Аналитики указывают на бесполезность бе-
глого перечисления уже известных слушателю приключений Одиссея после того,
как они подробно изложены в кн. 9—12, и на необычную для эпоса форму кос-
венной речи. Унитарии ссылаются на жалобу Ахилла в Ил. 1. 365—392, в которой
также повторяется все, что уже знает слушатель. Там, однако, Ахилл посвящает в
происшедшее Фетиду, которой предстоит действовать в соответствии с еще не из-
вестными ей обстоятельствами. В «Одиссее» новый рассказ ничему не служит и ни к
чему не ведет. Возможно, что весь кусок сочинен каким-нибудь поздним рапсодом
для такого случая, когда исполнялась только вторая половина поэмы или еще бо-
лее короткий отрывок из нее, начиная с прихода Одиссея в свой дом. По-видимому,
позицию аналитиков надо признать более обоснованной. Впрочем, и аналитики
и унитарии сходятся в том, что ст. 320, отсутствующий в большинстве рукописей
(в оригинале он представляет собой законченный период, легко вычленяемый из
контекста), является позднейшей вставкой. Он и по содержанию противоречит
10. 125—132, где сказано, что погибли не все спутники: корабль Одиссея уцелел
вместе с его экипажем.
Ст. 326—330. Как… — Четырехкратное «как» воспроизводит анафору оригинала.
Ст. 339—341 = 5. 36—38 с заменой времени глагола.
КНИГА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Вторая встреча в подземном царстве. Заключение мира
Ст. 1—204. Последний крупный раздел поэмы, подвергавшийся многократ-
ному обсуждению с точки зрения его подлинности. Сомнение в ней выразил уже
Аристарх, и многие современные ученые разделяют то же мнение, ссылаясь на
целый ряд содержащихся в этой части представлений, несвойственных гомеров-
скому эпосу. К ним относятся: (1) Ни в одной из поэм Гермес не представлен как
«психопомп», сопровождающий души в Аид, ибо (2) они сами находят туда дорогу
(см. 10. 560 сл.; 11. 51—58 и примеч.). (3) При этом обязательным условием их при-
ема в подземное царство является погребение умерших (см. 11. 70—73; 12. 9—16),
в то время как тела женихов все еще лежат не похороненными (24. 186—190).
(4) В обсуждаемых стихах души умерших сохраняют сознание и способность го-
ворить, что противоречит представлению о них, отраженному в кн. 11. К этому
присоединяются некоторые стилистические критерии, а также возможность со-
вершенно безупречного присоединения 24. 205 к 23. 372: в конце кн. 23 гово-
рится, что Афина вывела Одиссея со спутниками из города, в 24. 205 — «когда
же они вышли из города». С другой стороны, целый ряд моментов связывает эту
сцену с мотивами, уже представленными в поэме. (1) Рассказ о погребении Ахил-
ла (ст. 35—94) в какой-то мере заполняет промежуток во времени между «Одис-
сеей» и «Илиадой», как это имеет место в 11. 506—537, где Одиссей повествует
перед Ахиллом о подвигах его сына Неоптолема. (2) Рассказ Агамемнона о его
убийстве (сг. 95—97, 192—202) завершает ту линию противопоставления Одиссея
Агамемнону и Пенелопы — Клитемнестре, которая уже разрабатывалась в кн. 3,
4 и 11 (см. CMC). (3) Сообщение Амфимедона о хитрости Пенелопы (ст. 128—146,
см. примеч.) возвращает слушателя к началу поэмы, завершая, таким образом, и
эту линию, а его предположение о роли Одиссея в решении Пенелопы устроить
состязание в стрельбе из лука (ст. 167—169) восходит к ранней версии, по кото-
рой узнавание супругов происходило до истребления женихов (см. 18. 158—303
и примеч.). Таким образом, ясно, что сг. 1—204 нельзя ни целиком принять, ни
целиком отвергнуть. Скорее всего, к окончательному оформлению этого эпизода,
находившегося в составе «Одиссеи» с самого ее возникновения, приложил свою
руку позднейший рапсод, на чей счет можно отнести все непоследовательности в
изображении подземного царства.
Ст. 1. …бог киллепийский… — Гермес, происходящий от аркадской нимфы Майи,
обитавшей на горе Киллене. В историческое время здесь был один из центров его
культа.
Ст. 3 сл. = 5. 47 сл. с заменой начальных стоп.
Ст. 6. С визгом… — Собственно: «со стрекотом»; душа уподобляется здесь птице.
То же самое в ст. 9.
Ст. 10. …в бедах покровитель… — Этимология и смысл эпитета Гермеса άκάκητα
остаются невыясненными. Возможно, он имеет значение «не приносящий беды»,
« под ател ь блага».
Ст. 11. Скала Левкада… — Собственно, Левкадская скала, под которой может
разуметься и реальная скала на побережье острова Левкады, либо, скорее, какая-то
фантастическая земля на далеком западе.
Ст. 12 сл. Ворота Гелиосовы… — Мыслятся на крайнем западе, где солнце исче-
зает за горизонтом. На западе помещается в «Одиссее» и вход в подземное царство.
См. 11. 14—19 и примеч. Боги сиа… — Понятие, не существующее в греческой ре-
лигии. Речь идет о «народе снов», т. е. о снах, являющихся ночью и потому про-
живающих опять же на западе, где обитает Ночь (сны — ее сыновья. См.: Гесиод.
Теог. 212).
Ст. 15—18 = 11. 467—470 с небольшим различием в начале.
Ст. 20—22 = 11.387—389.
Ст. 24—202. Обращает на себя внимание пятичленная симметрия в объеме ре-
чей в этом разделе: по краям и в середине эпизода — три краткие (Ахилл: ст. 24—
34; Агамемнон: сг. 106—119; снова Агамемнон: ст. 192—202, т. е. 11, 14 и 11 стихов);
между ними — две обширные (Агамемнон: ст. 36—97; Амфимедон: ст. 121—190, т. е.
62 и 70 сгихов).
Ст. 32 сл. = 1. 235 сл. = 14. 369 сл.
Ст. 36—94. Восходят, вероятно, к эпической традиции о смерти и похоронах
Ахилла (см. CMC), отраженной впоследствии в киклических поэмах.
Ст. 37. Аргос — см. 1. 340 и примеч.
Ст. 47 сл. Волосы рвавших. — Правильнее: «остригавших». Эти волосы клали на
тело умершего. См.: Ил. XXIII. 135, погребение Патрокла: «Всё посвященными
мертвому телу покрыв волосами». …скорбящая мать… — Морская нимфа Фетида,
мать Ахиллеса, дочь старца морей (ст. 58).
Ст. 78. …далеко… — Правильнее: «отдельно», т. е. не в одной и той же урне.
Ст. 80. Холм погребальный… — На берегу Геллеспонта в историческое время по-
казывали курган, который принимали за надгробие Ахилла. Наряду с этим суще-
ствовала и другая версия — см. CMC: Ахиллес.
Ст. 111 сл. = И. 401 сл.
Ст. 116—119. Вызвать спеша Одиссея… — Вероятно, имеется в виду нежелание
Одиссея принять участие в Троянском походе. Согласно версии, содержавшейся в
послегомеровской поэме «Киприи», в сосгав посольства, отправляемого к Одиссею,
входили Менелай, Нестор и Паламед. Агамемнон к посольству отношения не имел,
и вся история о его дружеских связях с Амфимедоном является нововведением ав-
тора, который таким путем предоставляет им возможность для откровенного раз-
говора.
Ст. 118 сл. Целый мы плавали месяц… // Прежде, чем был убежден Одиссей… — Этим
стихам дают различное толкование. (1) В указанный месяц входит время, потра-
ченное на отправление из Микен, уговоры Одиссея и возвращение. В этом случае
«плавание по морю» обозначает весь срок отлучки Агамемнона и Менелая. (2) Срок
в месяц указывает на продолжительность пути от Греции до Трои, включая сюда
вынужденную задержку в Авлиде. В любом случае прежде чем в переводе не имеет
смысла; в оригинале сказано: «с трудом убедив Одиссея, мы плавали…»
Ст. 128—146 = 2. 92—110. См. примеч.
Ст. 149. Демон враждебный… — С точки зрения женихов.
Ст. 157 сл. = 17. 202 сл. = 337 сл.
Ст. 162. Долгое время… — Недосмотр переводчика. В оригинале сказано: «не-
которое время», что, впрочем, тоже является известным преувеличением, легко
объяснимым при той насыщенности действием, которая отличает кн. 17—23. На
самом деле пребывание Одиссея в своем доме, включая расправу с женихами, за-
няло всего два дня.
Ст. 164. Но, ободренный… Зевесом… — См. 21. 412—415, которые аналитическая