Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

= 6. 230—235, с той разницей, что в кн. 25 отсутствует управля-

ющий глагол «сделала». На этом основании некоторые исследователи считаю! ст.

157—162 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 6. См., однако, примеч. к ст. 117.

Ст. 168—170 = 100—102.

Ст. 174. Ты, непонятный!.. — Начало стиха, совпадающее с началом ст. 166 пере-

дает анафору, употребленную в оригинале.

Ст. 184. Кто же… ту вынес кровать?.. — При сопоставлении со сг. 179 (выставь

большую кровать) возникает некоторая неясность: почему Одиссей толкует слова

Пенелопы таким образом, что кровать уже вынесена из спальни? Поскольку раз-

личные попытки устранить противоречие не привели к какому-либо результату,

остается предположить, что для автора были важны не столько детали, сколько

последствия этого «испытания» (см. ст. 181) Одиссея: владея тайной супружеского

ложа, герой полностью доказывает свою идентичность.

Ст. 195. После… ветви обсек… — Одиссей сооружает ложе в уже построенной

спальне, чтобы никто не мог видеть, как он это делает, и, таким образом, проведать

его тайну.

Ст. 203 сл. = 24. 245 сл.

Ст. 212. …веселой… — Добавление переводчика по аналогии со ст. 283, где ста-

рость названа в оригинале счастливой, т. е. беспечальной.

Ст. 218—224. Эти стихи многие исследователи еще с античных времен счита-

ют в устах Пенелопы излишним отступлением и видят в них позднейшую вставку.

Однако контраст между Пенелопой, не поддавшейся никаким искушениям, и обу-

янной страстью Еленой находится в русле того же противопоставления, в каком

судьба Одиссея сопоставляется с участью Агамемнона и верность Пенелопы — с ко-

варством Клитемнестры.

Ст. 223. Собственным сердцем… — Перевод отчасти оправдывает Елену. В ориги-

нале сказано: «она же заранее не предвидела мрачной беды».

Ст. 228. Дочь Актора… — Кто это такая, остается загадкой, так как более ни-

где она не упоминается. То ли она умерла, и ее обязанности перешли к Евриноме

(см. ст. 153, 289, 293, 295), то ли это сама Евринома, названная здесь единственный

раз по отцу?

Ст. 233. В радость… — В переводе опущено наречие «как», вводящее следующее

далее сравнение.

Ст. 246. …в колесницу… — Т. е. в колесницу Эос (денницы).

Ст. 249 сл. Многомного… — Анафоре нет соответствия в оригинале.

Ст. 268—283 = 11. 121—136 с соответствующей заменой личных форм глагола.

Ст. 296. Старым обычаем… — После этого стиха в схолиях содержится заме-

чание: «Аристофан и Аристарх говорят, что здесь кончается «Одиссея»», которое

вызвало бесконечную дискуссию и, в том числе, подозрение в неподлинности

оставшейся части кн. 23 и всей кн. 24. Прежде всего, однако, следует отвергнуть

предположение о том, что александрийские филологи считали ст. 296 концом по-

эмы. Во-первых, по своей грамматической форме ст. 295 сл. требует продолжения.

В оригинале сказано: «затем они вот», чему отвечает сг. 297: «однако (между тем, в

свою очередь) Телемах…» Во-вторых, ничего не известно о каком-либо античном

издании «Одиссеи», которое бы обрывалось на ст. 296, отбрасывая всю оставшуюся

часть поэмы. Наконец, тот же Аристарх подвергал сомнению подлинность первых

двух сотен стихов в кн. 24 (см. ниже примеч. к 24. 1—204), — значит, он не отвер-

гал всей последней книги целиком. Поэтому правы, вероятно, те исследователи,

которые видят в замечании александрийских филологов указание на завершение в

ст. 296 сюжетной линии поэмы: странствия Одиссея пришли к концу, женихов по-

стигло отмщение, супруги обрели друг друга. Все последующее можно считать эпи-

логом, в котором не исключаются позднейшие вставки (см. примеч. к ст. 310—343,

а также к 24. 1—204), но подлинность такого хорошо подготовленного (см. вступи-

тельную заметку к кн. 13—24) эпизода, как встреча Одиссея с Лаэртом, никакого

сомнения вызывать не может.

Ст. 310—343. Служат опять предметом длительного спора, восходящего еще к

античности: Аристотель признавал их подлинными, Аристарх их отвергал. В наше

время дискуссия между аналитиками и унитариями продолжается с участием вид-

нейших специалистов с обеих сторон. Аналитики указывают на бесполезность бе-

глого перечисления уже известных слушателю приключений Одиссея после того,

как они подробно изложены в кн. 9—12, и на необычную для эпоса форму кос-

венной речи. Унитарии ссылаются на жалобу Ахилла в Ил. 1. 365—392, в которой

также повторяется все, что уже знает слушатель. Там, однако, Ахилл посвящает в

происшедшее Фетиду, которой предстоит действовать в соответствии с еще не из-

вестными ей обстоятельствами. В «Одиссее» новый рассказ ничему не служит и ни к

чему не ведет. Возможно, что весь кусок сочинен каким-нибудь поздним рапсодом

для такого случая, когда исполнялась только вторая половина поэмы или еще бо-

лее короткий отрывок из нее, начиная с прихода Одиссея в свой дом. По-видимому,

позицию аналитиков надо признать более обоснованной. Впрочем, и аналитики

и унитарии сходятся в том, что ст. 320, отсутствующий в большинстве рукописей

(в оригинале он представляет собой законченный период, легко вычленяемый из

контекста), является позднейшей вставкой. Он и по содержанию противоречит

10. 125—132, где сказано, что погибли не все спутники: корабль Одиссея уцелел

вместе с его экипажем.

Ст. 326—330. Как… — Четырехкратное «как» воспроизводит анафору оригинала.

Ст. 339—341 = 5. 36—38 с заменой времени глагола.

КНИГА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Вторая встреча в подземном царстве. Заключение мира

Ст. 1—204. Последний крупный раздел поэмы, подвергавшийся многократ-

ному обсуждению с точки зрения его подлинности. Сомнение в ней выразил уже

Аристарх, и многие современные ученые разделяют то же мнение, ссылаясь на

целый ряд содержащихся в этой части представлений, несвойственных гомеров-

скому эпосу. К ним относятся: (1) Ни в одной из поэм Гермес не представлен как

«психопомп», сопровождающий души в Аид, ибо (2) они сами находят туда дорогу

(см. 10. 560 сл.; 11. 51—58 и примеч.). (3) При этом обязательным условием их при-

ема в подземное царство является погребение умерших (см. 11. 70—73; 12. 9—16),

в то время как тела женихов все еще лежат не похороненными (24. 186—190).

(4) В обсуждаемых стихах души умерших сохраняют сознание и способность го-

ворить, что противоречит представлению о них, отраженному в кн. 11. К этому

присоединяются некоторые стилистические критерии, а также возможность со-

вершенно безупречного присоединения 24. 205 к 23. 372: в конце кн. 23 гово-

рится, что Афина вывела Одиссея со спутниками из города, в 24. 205 — «когда

же они вышли из города». С другой стороны, целый ряд моментов связывает эту

сцену с мотивами, уже представленными в поэме. (1) Рассказ о погребении Ахил-

ла (ст. 35—94) в какой-то мере заполняет промежуток во времени между «Одис-

сеей» и «Илиадой», как это имеет место в 11. 506—537, где Одиссей повествует

перед Ахиллом о подвигах его сына Неоптолема. (2) Рассказ Агамемнона о его

убийстве (сг. 95—97, 192—202) завершает ту линию противопоставления Одиссея

Агамемнону и Пенелопы — Клитемнестре, которая уже разрабатывалась в кн. 3,

4 и 11 (см. CMC). (3) Сообщение Амфимедона о хитрости Пенелопы (ст. 128—146,

см. примеч.) возвращает слушателя к началу поэмы, завершая, таким образом, и

эту линию, а его предположение о роли Одиссея в решении Пенелопы устроить

состязание в стрельбе из лука (ст. 167—169) восходит к ранней версии, по кото-

рой узнавание супругов происходило до истребления женихов (см. 18. 158—303

и примеч.). Таким образом, ясно, что сг. 1—204 нельзя ни целиком принять, ни

целиком отвергнуть. Скорее всего, к окончательному оформлению этого эпизода,

находившегося в составе «Одиссеи» с самого ее возникновения, приложил свою

руку позднейший рапсод, на чей счет можно отнести все непоследовательности в

изображении подземного царства.

Ст. 1. …бог киллепийский… — Гермес, происходящий от аркадской нимфы Майи,

обитавшей на горе Киллене. В историческое время здесь был один из центров его

культа.

Ст. 3 сл. = 5. 47 сл. с заменой начальных стоп.

Ст. 6. С визгом… — Собственно: «со стрекотом»; душа уподобляется здесь птице.

То же самое в ст. 9.

Ст. 10. …в бедах покровитель… — Этимология и смысл эпитета Гермеса άκάκητα

остаются невыясненными. Возможно, он имеет значение «не приносящий беды»,

« под ател ь блага».

Ст. 11. Скала Левкада… — Собственно, Левкадская скала, под которой может

разуметься и реальная скала на побережье острова Левкады, либо, скорее, какая-то

фантастическая земля на далеком западе.

Ст. 12 сл. Ворота Гелиосовы… — Мыслятся на крайнем западе, где солнце исче-

зает за горизонтом. На западе помещается в «Одиссее» и вход в подземное царство.

См. 11. 14—19 и примеч. Боги сиа… — Понятие, не существующее в греческой ре-

лигии. Речь идет о «народе снов», т. е. о снах, являющихся ночью и потому про-

живающих опять же на западе, где обитает Ночь (сны — ее сыновья. См.: Гесиод.

Теог. 212).

Ст. 15—18 = 11. 467—470 с небольшим различием в начале.

Ст. 20—22 = 11.387—389.

Ст. 24—202. Обращает на себя внимание пятичленная симметрия в объеме ре-

чей в этом разделе: по краям и в середине эпизода — три краткие (Ахилл: ст. 24—

34; Агамемнон: сг. 106—119; снова Агамемнон: ст. 192—202, т. е. 11, 14 и 11 стихов);

между ними — две обширные (Агамемнон: ст. 36—97; Амфимедон: ст. 121—190, т. е.

62 и 70 сгихов).

Ст. 32 сл. = 1. 235 сл. = 14. 369 сл.

Ст. 36—94. Восходят, вероятно, к эпической традиции о смерти и похоронах

Ахилла (см. CMC), отраженной впоследствии в киклических поэмах.

Ст. 37. Аргос — см. 1. 340 и примеч.

Ст. 47 сл. Волосы рвавших. — Правильнее: «остригавших». Эти волосы клали на

тело умершего. См.: Ил. XXIII. 135, погребение Патрокла: «Всё посвященными

мертвому телу покрыв волосами». …скорбящая мать… — Морская нимфа Фетида,

мать Ахиллеса, дочь старца морей (ст. 58).

Ст. 78. …далеко… — Правильнее: «отдельно», т. е. не в одной и той же урне.

Ст. 80. Холм погребальный… — На берегу Геллеспонта в историческое время по-

казывали курган, который принимали за надгробие Ахилла. Наряду с этим суще-

ствовала и другая версия — см. CMC: Ахиллес.

Ст. 111 сл. = И. 401 сл.

Ст. 116—119. Вызвать спеша Одиссея… — Вероятно, имеется в виду нежелание

Одиссея принять участие в Троянском походе. Согласно версии, содержавшейся в

послегомеровской поэме «Киприи», в сосгав посольства, отправляемого к Одиссею,

входили Менелай, Нестор и Паламед. Агамемнон к посольству отношения не имел,

и вся история о его дружеских связях с Амфимедоном является нововведением ав-

тора, который таким путем предоставляет им возможность для откровенного раз-

говора.

Ст. 118 сл. Целый мы плавали месяц… // Прежде, чем был убежден Одиссей… — Этим

стихам дают различное толкование. (1) В указанный месяц входит время, потра-

ченное на отправление из Микен, уговоры Одиссея и возвращение. В этом случае

«плавание по морю» обозначает весь срок отлучки Агамемнона и Менелая. (2) Срок

в месяц указывает на продолжительность пути от Греции до Трои, включая сюда

вынужденную задержку в Авлиде. В любом случае прежде чем в переводе не имеет

смысла; в оригинале сказано: «с трудом убедив Одиссея, мы плавали…»

Ст. 128—146 = 2. 92—110. См. примеч.

Ст. 149. Демон враждебный… — С точки зрения женихов.

Ст. 157 сл. = 17. 202 сл. = 337 сл.

Ст. 162. Долгое время… — Недосмотр переводчика. В оригинале сказано: «не-

которое время», что, впрочем, тоже является известным преувеличением, легко

объяснимым при той насыщенности действием, которая отличает кн. 17—23. На

самом деле пребывание Одиссея в своем доме, включая расправу с женихами, за-

няло всего два дня.

Ст. 164. Но, ободренный… Зевесом… — См. 21. 412—415, которые аналитическая

критика напрасно считает неподлинными. См. также ниже,

Скачать:TXTPDF

= 6. 230—235, с той разницей, что в кн. 25 отсутствует управля- ющий глагол «сделала». На этом основании некоторые исследователи считаю! ст. 157—162 интерполяцией, внесенной сюда из кн. 6. См.,