греческого.
Чистая галиматья. Но я перевожу просто с этой галиматьи; ибо передо мною весь
порядок греческих слов, со всеми их инверсиями, я даже, читая стихи, могу иметь
и понятие о гармонии звуков; но непосредственно поэтической прелести ориги-
нала не могу чувствовать, и это едва ли для меня не выгоднее: это дает мне пол-
ную свободу угадывать поэтическим чутьем то, что лежит передо мною в немецких
безжизненных каракульках, это дает моему переводу характер творчества, имея
всю материальную сущность стиха: смысл и порядок слов; я в самом себе должен
находить его поэтическую сущность, то именно, что непереводимо, что надобно
создать самому, чего нельзя взять из оригинала, что должно уже иметь в самом себе.
Кажется, что здесь мое чутье меня не обмануло.
Перевод Гомера не может быть похож ни на какой другой. Во всяком другом
поэте, не первобытном, а уже поэте-художнике, встречаешь беспрестанно с есте-
ственным его вдохновением и рабочу искусства. Какая агделка в Виргилии; сколь-
ко целых страниц, где всякое слово живописно поставлено на своем месте и сколь-
ко отдельных стихов, поражающих своею особенною прелестью. В Гомере этого
искусства нет; он младенец, постигнувший все небесное и земное и лепечущий об
этом на груди у своей кормилицы природы. Это тихая, светлая река без волн, от-
ражающая чистое небо, берега, и все что на берегах живет и движется; видишь
одно верное отражение, а светлый кристалл отражающий как будто не существу-
ет. Переводя Гомера, недалеко уйдешь, если займешься фортуною каждого сти-
ха отдельно, ибо у него нет отдельных стихов, а есть поток их, который надобно
схватить весь, во всей его полноте и светлости. Надобно сберечь всякое слово и
всякий эпитет, и в то же время все частное забыть для целого; и в выборе слов на-
добно наблюдать особенную осторожность: часто самое поэтическое, живописное,
заносчивое слово потому именно и негодно для Гомера; все имеющее вид новизны,
затейливости нашего времени, все необыкновенное — здесь не у места; надобно
возвратиться к языку первобытному, потерявшему уже свою свежесть от того, что
все его употребляли, заимствуя его у праотца поэзии; надобно этот изношенный
язык восстановить во всей его первобытной свежести и отказаться от всех ново-
введений, какими язык поэтический, удаляясь от простоты первобытной, по не-
обходимости заменил эту младенческую простату. Поэт нашего времени не может
писать языком Гомера: будет кривляние старой кокетки, которая хочет корчить
15-летнюю прелестную деву. Переводчик Гомера ничего не может занять у поэтов
нашего времени в пользу божественного старика своего и его музы, 15-летней чи-
стой девы. Относительно поэтического языка я попал в область общих мест, lieux
communs, и из этих одряхлевших инвалидов поэзии, всеми уже пренебреженных,
надлежит мне сделать живых, новорожденных младенцев. Но какое очарование в
этой работе, в этом подслушивании рождающейся из пены морской Анадиомены,
ибо она есть символ Гомеровой поэзии, в этом простодушии слова, в этой перво-
бытности нравов, в этой смеси дикого с высоким, вдохновенным и прелестным, в
этой живописи без всякого излишества, в этой незатейливости выражения, в этой
болтовне, часто излишней, но принадлежащей характеру безыскусственному, и в
особенности в этой меланхолии, которая нечувствительно, без ведома поэта, ки-
пящего и живущего с окружающим его миром, все проникает, ибо эта меланхолия
не есть дело фантазии, созидающей произвольно грустные, ни на чем не основан-
ные сетования, а заключается в самой природе вещей тогдашнего мира, в котором
все имело жизнь пластически могучую в настоящем, но и все было ничтожно, ибо
душа не имела за границей мира своего будущего и улетала с земли безжизненным
призраком, и веря в бессмертие, посреди этого кипения жизни настоящей нико-
му не шептала своих великих, всеоживляющих утешений. Кажется мне, что m-me
Stael первая произнесла, что с религиею христианскою вошла в поэзию и вообще
в литературу меланхолия. Это современная бессмыслица. Что такое меланхолия?
Грустное чувство, объемлющее душу при виде изменяемости и неверности благ жи-
тейских, чувство или предчувствие невозвратной утраты без замены — ‘такова была
светлая жизнь древних, светлая, как украшенная жертва, ведомая на заклание; те,
которые ведут ее к жертвеннику, пляшут кругом и поют, и в шуме пляски забыва-
ют топор, который скоро повалит жертву. Эта незаменяемость здешней жизни, раз
утраченной, есть характер древности и ее поэзии; эта незаменяемость есть источ-
ник глубокой меланхолии, никогда не выражаемой, но всегда тайно и явно при-
сутствующей. Кто из новейших имеет более меланхолии Горация? Но Горациева
меланхолия понятна: она есть выражение естественное лица его; меланхолия но-
вейших есть кривляние, есть маска. Там где есть Евангелие, не может уже быть той
меланхолии, о которой я говорил выше, которая вся запечатлена в до-евангельском
мире: теперь лучшее, верховное, все заменяющее благо — то, что одно неизменно,
одно существует, дано один раз навсегда душе человеческой Евангелием; правда,
мы можем и теперь, как и древние, говорить: земное на минуту, все изменяется,
все гибнет; но мы говорим так о погибели одних внешних, чуждых нам призраков,
заменяемых для нас верным, негибнущим, существенным, внутренним, нашим; а
древние говорили о гибели того, что одно было для них существенно и что для
них, раз погибнув, уже ничем заменяемо не было. Но куда же я убежал от Гомера?
Возвращаясь к нему, скажу вам, что хочется сделать два издания Одиссеи русской:
одно для всех читателей, другое для юности. По моему мнению, нет книги, кото-
рая была бы приличнее первому, свежему возрасту, как чтение, возбуждающее все
способности души прелестию разнообразного; только надобно дать в руки моло-
дежи не сухую выписку в прозе из Одиссеи, а самого живого рассказчика, Гомера.
Я думаю, что с моим переводом это будет сделать легко; он прост и доступен всем
возрастам, и может быть во всякой учебной и даже детской. Надобно только сделать
выпуски и поправки; их будет сделать легко, и число их будет весьма невелико.
К этому очищенному Гомеру я намерен придать род Пролога; представить в одной
картине все, что было до начала странствия Одиссеева. Эта картина обхватит весь
первобытный, мифологический и героический мир греков; рассказ должен быть в
прозе, но все, что непосредственно составляет целое с Одиссеею, то есть, Троянская
война, гнев Ахиллов, падение Трои, судьба Ахилла и Приамова дома, все должно
составить один сжатый рассказ гекзаметрами, рассказ, сшитый из разных отрывков
Илиады, трагиков и Энеиды, и приведенный к одному знаменателю. В этот рассказ
вошли б однако некоторые песни Илиады, вполне переведенные. Таким образом
Одиссея для детей была бы в одно время и живою исгориею древней Греции, и
полною картиною ее мифологии, и самою образовательною детскою книгою.
Сообщите все это Москвитянину, известному Вам сыну вашему Ивану Васи-
льевичу Киреевскому, если он подлинно решился Москвитянствовать. Я бы же-
лал, чтобы он очистил путь моей Одиссее, то есть чтобы он поговорил о Гомере,
чтобы он его из безжизненной вольфианской идеи ввел опять в существо телесное,
определил бы его высокое, ни с каким другим несравнимое достоинство, особенно
определил бы достоинство Одиссеи, которое заключает в себе все предания стари-
ны греческой, рассказанные простодушно, без всякого поползновения на поучение,
а просто для того, что одному было весело рассказывать, а другим весело слушать,
чтоб посмеяться над педантами и комментаторами, древними и новыми, которые
своими толкованиями и из Гомера делают подобного им скучного педанта, аллего-
рика, историка, тогда как он просто певец вдохновенный, увенчанный душистым
венком, поющий беспечно на пиру, просто повторитель слышанных им сказок, пре-
данный всем сердцем повериям своего времени. Эта работа Ивана Москвитянина
о Гомере приготовила бы выход на сцену Одиссеи: а я бы после воспользовался
разысканиями Москвитянина для моего собственного предисловия. (…) Прибавлю
к статье о Гомере. Я вижу в Одиссее сверх капитала моей поэтической славы (ибо все
прочее мое забудут; а Одиссею не забудут: в ней Русь познакомится с Гомером, и по-
знакомившись раз, не разлюбит его, и она же, т. е. Одиссея будет забавою и первым
знакомством детей всех поколений будущих), вижу, говорю, в Одиссее и капитал
материальный для детей после меня. (…)
Прощайте. Еще поживем вместе. Нельзя же, чтобы вы и мои муратовцы не ви-
дали моей всей семьи и не читали вместе со мною Одиссеи (Наше наследие. 2003.
№ 65. С. 82—86).
1 июля 1845 г.
П. А. Плетнёву
…а будет он [пакет] увесист потому, что будет заключать в себе сверх письма и
стихи работы вашего старого поэта, который из-за «Одиссеи» иногда заглядывает
и в Русские сказки (…) Если достанет хорошего расположения, то при «Одиссее»
постараюсь состряпать еще несколько сказок в разных тонах и разных характеров.
Но удастся ли это сделать до своего отьезда отсюда, не знаю и даже сомневаюсь.
Я остановился, кончив ХН-ую песнь «Одиссеи» и написав «Ивана Царевича»; с тех
пор как будто заколдобило: всю зиму хворал; после хворанья не писалось и теперь
не пишется; и так будет до конца августа, ибо в конце июля надобно будет ехать в
Швальбах пить воды и купаться. По возвращении оттуда примусь свежий за дело.
По крайней мере могу надеяться, что кончу «Одиссею». Вяземский прислал мне ту
записку, которую вы написали ему в ответ на его запрос, как бы напечатать «Одис-
сею» на казенный счет и сделать ее классическою книгою. Мне самому хлопотать
об этом неловко; надобно чтоб все мои добрые приятели это пустили в ход. Но
признаюсь (хотя я работаю над моею «Одиссеею» единственно из любви к ней и без
всякого другого постороннего вида), я желал бы, чтобы мой труд мог обратиться
в пользу моего семейства; как поэтическое произведение, моя русская «Одиссея»
будет моим твердейшим памятником на Руси: она, если не ошибаюсь, верна своему
греческому отцу Гомеру; в этом отношении можно ее будет почитать произведени-
ем оригинальным. И будет великое дело, если мне моим переводом удастся про-
будить на Руси любовь к древним, как некогда я подружил их с поэзиею немцев.
По своей важности в этом отношении «Одиссея» может обратить на себя внимание
Русской Академии и Министерства Просвещения, понеже она может быть полез-
ною образовательною книгою в руках юношества. Мне даже хочется сделать из
нее книгу для первого отроческого возраста: перевод прост и при всей своей верности
кажется мне удобопонятен, ибо язык не исковеркан греческими формами, хотя они
и все сохранены с благоговением. Может быть и Доставлю первые XII песней для
прочтения министру; он знает хорошо оригинал и лучше других будет в состоянии
оценить перевод. Но хлопотать о деле издания поручаю вам, Вяземскому, Вьель-
горскому. Вы же должны позаботиться и о том, чтобы это издание было на самых
выгоднейших для меня условиях: о сем последнем, то есть о выгоде, я теперь обязан
думать (…). К Уварову я писал, но совсем о другом, хотя впрочем и об «Одиссее» по-
местил несколько строк в письме своем… (Переписка. Т. 3. С. 554—556).
18 (30) июня 1845 г. Франкфурт-на-Майне
А. Ф. фон дер Бриггену
Я часто, часто сетовал на свое совершенное невежество в латинском и греческом
языке и какое было бы для меня наслаждение под старость заняться переводом
некоторых классиков в прозе; под старость проза (не прозаизм) становится привле-
кательнее. Все это, однако (и невежество и наклонность к прозе), не помешали мне
приняться за большой труд стихотворный, за