Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

поэтом древнегреческого языка и почти полная слепота, что и обусловило

особую технику перевода. «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого

я перевел Одиссею, — писал Жуковский П. А. Плетневу 1(13) сентября 1851 г., — и

я уже и из Илиады перевел две песни. (…) нынешнею зимою этою работою занять-

ся не могу: глаза не позволят. (…) Для Илиады же найду немецкого лектора, он бу-

дет мне читать стих за стихом. Я буду переводить и писать с закрытыми глазами, а

мой камердинер будет мне читать перевод, поправлять его и переписывать. И дело

пойдет как по маслу!» (Переписка. Т. 3. С. 699). «Немецкий перевод», о котором го-

ворится в письме, представлял собой подстрочник, сделанный проф. Фишингером.

Он, так же как Грасгоф, перевел все двадцать четыре песни «Илиады», передавая

смысл и, по возможности, грамматическую форму каждого слова древнегреческого

оригинала. Этот перевод занимает половину чернового автографа № 2. Образцом

могут служить начальные стихи первой песни:

Den Groll singe, Gottin, des Pelliden Achilles,

Den verderblichen, welcher zehntausend (unzahlige) den Achaern Schmerzen gesetzt hat,

Viele aber starke Seelen dem Hades zugeschickt hat

Der Helden, dieselben aber als Beute bereitet hat den Hunden

Den Raubvogeln und alien: des Zeus aber wurde vollendet der Wille —

Seit dem nun zum ersten Male beide sich ausseinander stellten gestritten habend,

Der Atride sowohl, der Konig der Manner, als auch der gottliche Achilles.

Как и при работе над «Одиссеей», Жуковский переводил с данного немецкого

подстрочника, привлекая для сравнения немецкий перевод И. Ф. Фосса и русский

перевод Н. И. Гнедича. Дополнительным источником выступал для поэта новей-

ший перевод А. Л. В. Якоба (Homer’s Ilias. Ubersetzt von Dr. A.L.W. Jacob. Berlin,

1846), находящийся в его библиотеке и содержащий несколько стилистических по-

мет (Описание. С. 189, № 1326).

Работа над переводом «Илиады», в связи со смертью Жуковского 12 апреля

1852 г., была прервана на стадии чернового текста, еще не предполагавшегося к

публикации. Последнюю авторскую волю здесь отражает авторизованная копия

(ОР НБ МГУ), созданная в период с сентября 1850 г. по конец 1851 г. В ней пере-

веденные Жуковским фрагменты, за исключением ст. 1—12 второй песни, были

переписаны рукой камердинера Василия Кальянова из чернового автографа № 2.

Копия состоит из двух тетрадей в четверть листа. В первой тетради с заглавием на

первом листе «Гомерова Илиада. Перевод В. Жуковского. Том I» находится первая

песнь, во второй (без заглавия) после шести чистых листов следуют с седьмого ли-

ста ст. 494—718 второй песни.

В обеих тетрадях присутствует авторская правка в несколько слоев. Первый

ее уровень составляют исправления чернилами (иногда по карандашу), корректи-

рующие ошибки в написании собственных имен и отдельных слов, а также вос-

полняющие пропущенные при первоначальном переписывании слова, достаточно

частые. Правка содержательного характера состоит здесь в замене ряда слов и, ино-

гда, фрагментов стиха, неправильно разобранных камердинером или требовавших

доработки (ст. 33—35, 38—39, 50, 58, 72 первой песни и др.). Эта правка охватывает

весь текст перевода, однако исправления сделаны рукой Жуковского только до ст.

419 первой песни, после идет правка рукой камердинера и другими чернилами.

Второй уровень правки включает в себя карандашные исправления рукой Жу-

ковского, сделанные, очевидно, при помощи особой машинки, позволявшей писать

вслепую. Исправления эти массированные, но только до сг. 217 первой песни. Да-

лее они встречаются эпизодически, а во второй песни присутствуют только в трех

стихах (555, 556, 590). В целом ряде случаев Жуковский, по-видимому, колебался в

выборе лучшего варианта перевода: в сгих внесена правка карандашом, но текст,

написанный чернилами, не зачеркнут (сг. 32, 39, 48, 64, 72, 74, 84, 86, 91, 92, 103,

113, 118, 121, 122, 133, 134, 151,214,217, 231, 254, 610 первой песни).

О незавершенности как самого перевода, гак и его редактирования свидетель-

ствуют также пропуски отдельных стихов или частей стихов. В частности, не закон-

чены в копии ст. 524 и 595 первой песни и ст. 601, 613 и 646 второй песни, а ст. 661,

662 второй песни вовсе не переведены. Кроме того, большой комплекс стихов пред-

полагался к переработке. В копии они отмечены крестами, сделанными камердине-

ром при зачитывании рукописи Жуковскому перед началом правки (в первой пес-

ни — ст. 32, 33, 42, 48, 50, 56, 86, 91, 119, 136, .139, 156, 159, 218, 226, 227, 230—232,

261. 294. 316, 332, 392, 4Г7, 423, 438, 458, 474, 489, 507, 515, 516, 524, 541, 548, 554,

563. 595. 598. 609: во второй песни — ст. 543, 551, 559, 574, 590, 592, 60JL, 606, 613,

646. 648. 657, 660. 696, 711). В часть из отмеченных стихов были внесены исправле-

ния, о степени окончательности которых трудно судить, а часть осталась вовсе без

доработки (подчеркнуты выше). В пяти стихах первой песни, отмеченных крестами,

помимо того, присутствуют подчеркивания карандашом отдельных слов, вероятно

предназначавшихся к замене или изменению: в ст. 392 слово «данную», в ст. 423 —

«вчера», в ст. 507 — «подарок», в сг. 541 — «отклонивши», в ст. 554 — «помехи».

Первую публикацию перевода осуществил известный ученый-классик П. М. Ле-

онтьев на страницах издаваемого им университетского сборника «Пропилеи», по-

священного античной филологии, истории и культуре (Книга IV. М., 1854. С. 1—32).

Источником текста для него выступила авторизованная копия, особенности кото-

рой были учтены и переданы по возможности в аутентичном виде. Так, он вос-

произвел в примечаниях параллельные варианты перевода, не зачеркнутые Жу-

ковским, сохранил авторские подчеркивания, пропуски слов и не полностью пере-

веденные стихи, пометил асгерисками стихи, предназначавшиеся к переработке,

а во вступительной заметке оговорил основные сомнительные места в прочтении

текста, приведя, в том числе, факсимиле нескольких подобных слов из первой пес-

ни (ст. 60 «только», ст. 82 «покуда себя», ст. 83 «ты», ст. 101 «пространнодержавный»,

ст. 156 «покрытые тенистым лесом», ст. 171 «сберешь, злой обидчик»). В большин-

стве случаев чтения П. М. Леонтьева адекватны и приняты в настоящем издании

(кроме ст. 156, в котором читается «покрытые густо лесами»), как и внесенные им

минимальные исправления пропущенных переписчиком слов (например, во вто-

рой песни в ст. 592 «Алфей», ст. 606 «ветров», ст. 628 «Филея», ст. 648 «Фесте», ст. 660

«грады», ст. 696 «Деметре») и очевидных описок.

Тем не менее, в процессе подготовки текста к печати редактор произвел в самой

рукописи ряд правок, касающихся формы собственных имен. Они особенно обиль-

ны во второй песни и зачастую не разграничивают описки камердинера и выраже-

ние воли Жуковского. Все подобные исправления отразились, соответственно, и в

печатном тексте «Пропилеев». В настоящем издании написание имен собственных

проверено по тексту автографа № 2, а также по тексту МИ и О. Также восстанов-

лен по рукописи выпавший по каким-то причинам из текста «Пропилеев» ст. 569

первой песни.

Следующим издателем перевода выступил Д. Н. Блудов, в сотрудничестве

с: М. А. Корфом, П. А. Плетневым, А. В. Никитенко и Ф. И. Тютчевым готовивший

к печати X—XIII тома «Сочинений Василия Жуковского» (СПб., 1857) с неопубли-

кованными произведениями поэта. Текст «Илиады» вошел в том XII. Он готовился

по черновому автографу № 2 и не учитывал публикации П. М. Леонтьева. Обилие

неокончательных правок Жуковского подтолкнуло Д. Н. Блудова на контамини-

рующий подход. В результате текст перевода воспроизводился произвольно -— ча-

стью по исправленным вариантам стихов, частью по первоначальным. В целом

ряде случаев редактор сам исправлял неудачные, с его точки зрения, стихи (в пер-

вой песни—ст. 122,132, 149, 156, 160,177,217,232, 236, 275,297,521,524,591,593,

595, 598, во второй песни — ст. 641 и 674). Например, ст. 232, имевший у Жуковско-

го итоговый вид «Иначе, думаю, ныне в последний бы раз так обидно…» напечатан

следующим образом: «А не то бы ныне в последний уж раз так обидно…».

Возвращение к тексту «Пропилеев» произошло в седьмом издании «Сочине-

ний В. А. Жуковского» (СПб., 1878). П. А. Ефремов впервые объединил в 4 томе

перевод «Одиссеи» с началом перевода «Илиады», реализовав мысль автора об их

преемственности. Текст перевода был дополнительно сверен по авторизованной

копии, а поправки Д. Н. Блудова устранены. Собственные корректуры П. А. Еф-

ремова свелись к изменениям нескольких слов, которые* являются описками ка-

мердинера. Так, в первой песни в ст. 316 «неприятно-бесплодной» заменено на

«неприютно-бесплодной», в ст. 385 «далекогрозящего» — на «далекоразящего», во

второй песни в ст. 538 «Коринф» заменен на «Керинф», а в ст. 631 и 634 «кефало-

нян» и «Сам» — на «кефалонян» и «Зам». Все эти поправки принимаются и в на-

стоящем издании. Из него, однако, убраны вставки из перевода Н. И. Гнедича в

стихах и фрагментах стихов, не переведенных в копии. В издании П. А. Ефремова

они были введены в квадратных скобках на месте ст. 524, 569, 595 (I песнь) и ст. 6,

601,613,636,661—662.

Все последующие издания перевода, в том числе советского времени, воспроиз-

водили текст ефремовских «Сочинений В. А. Жуковского».

Песнь первая

Ст. 1. Гнев нам, богиня, воспой Ахиллеса, Пелеева сына… — Богинямуза. См. ком-

ментарии к О. (1. 1). Ахиллес (Ахилл), Пелей — см. CMC.

Ст. 2. …приключивший ахеянам много великих… — В копии зачеркнутый вариант:

«…тьмы несказанных». Ахейцы (ахеяне) — одно из основных древнегреческих пле-

мён, обитавшее в Фессалии с начала II тыс. до н. э. и на Пелопоннесе. В эпическом

языке И. под ахейцами подразумеваются все греки. Параллельно треки называются

данайцами и аргивянами, словами гак или иначе относящимися к ахейцам. Под ар-

гивянами подразумеваются жители Аргоса, одного из главных городов ахейцев, а да-

найцы — племя, занимавшее полуостров Пелопоннес, включая и Аргос, до ахейцев.

43- 3454

675

Ст. 4. В область Аида… — Аид — царство мертвых. См. комментарии к О.

(кн. 11).

Ст. 5. Птицам и псам, — так свершалася воля Крониопа Зевса… — Подразумевает-

ся обещание, данное Зевсом Фетиде, отомстить оскорбление, нанесенное ее сыну

Ахиллу царем Агамемноном. Согласно обету троянцы получат временный пере-

вес в войне и нанесут большой урон войску ахейцев. См. ст. 493—530. Античные

комментаторы полагали, однако, что под «волей Зевса» имелось в виду обещание,

данное верховным богом Гее-Земле «освободить ее от бремени поколения героев»

(киклическая поэма «Киприи»). Крон — см. CMC.

Ст. 7. Пастырь пародов Атрид и герой Ахиллес богоравный. — Атрид — Агамемнон,

сын Атрея (см. CMC), «пастырь народов» — его постоянная характеристика в И.;

«богоравный» — постоянный эпитет к имени Ахилла, также как и «быстроногий».

Ст. 9. Феб, сын Латоны и Зевса. Атридом прогневанный, язву… — В копии: «Феб,

сын Латоны и Зевса; Атридом прогневанный, язву…». Латона (римский вариант

имени, в древнегреческом тексте — Лето) — одна из возлюбленных Зевса, мать

Аполлона и Артемиды. Феб — Аполлон, бог малоазийского происхождения, вошел

в греческий пантеон в послеМикенекую эпоху. В И. является защитником Трон,

стены которой возвел сам, временно служа троянскому царю как раб. Язва — чум-

ной мор, Аполлон может насылать эпидемические болезни.

Ст. 11. …Хрисес… — Хриз (Хрис), жрец храма Аполлона, располагавшегося не-

далеко от так называемых Гипоплакийских Фив, городе в Троаде у подножия горы

Плака. Фивы были взяты отрядом ахейцев под предводительством Ахилла. Дочь

Хриса Хрисеида досталась при разделе добычи Агамемнону. См. ст. 365—370.

Ст. 12. Сыном Атрея обижен. Чтоб выручить дочь из неволи… — В копии: «Сыном

Атрея обижен;

Скачать:TXTPDF

поэтом древнегреческого языка и почти полная слепота, что и обусловило особую технику перевода. «У меня уже есть точно такой немецкий перевод, с какого я перевел Одиссею, — писал Жуковский П.