чтоб выручить дочь из неволи…».
Ст. 13. …к кораблям крепкоздаппым… — В копии зачеркнутый вариант: «быстро-
летным». Лагерь ахейского воинства располагался у побережья, вдоль вытащенных
на сушу кораблей. «Крепкозданные» — постоянный эпитет кораблей.
Ст. 14. Жреческий жезл золотой Аполлоповым лавром обвивши… — В древнегрече-
ском тексте речь идет о венке из красной шерстяной ленты, надевавшемся на голо-
ву статуи Аполлона. Хрис берет ее как знак мольбы. Жезл золотой — отделанный
золотом символ жреческого достоинства. Ср. ст. 28.
Ст. 16. …двух Атридов… —Агамемнона, вождя ахейского воинства, и его брата
Менелая.
Ст. 19. Город Приамов… —Трою. Приам — см. комментарии к МИ.
Ст. 21. …стрелопоспого Феба… — Атрибутом Аполлона является лук, стрелы
Аполлона приносят мужчинам внезапную смерть.
Ст. 22. …восклицаньем всеобщим решили ахейцы… — В народном собрании го-
меровской эпохи не знали голосования и выражали свое согласие или несогласие
криками.
Ст. 30. …в отдаленном Аргосе… — Аргос — царство Агамемнона со столицей в
Микенах. То же название имел город Аргос, которым правил Диомед.
Ст. 32. …иль домой ты отсюда… — В копии незачеркнутый вариант: «иль домой
не пойдешь ты…».
Ст. 33. Цел не пойдешь… Так сказал он; испуганный жрец удалился. — В копии ва-
рианты: а) «…Цел. Он сказал, и испугавшись старик скрылся»; б) «…Цел. Он ска-
зал, и поспешно испуганный жрец удалился»; в) «…Цел не пойдешь. Так сказал
он, поспешно испуганный жрец удалился»; г) «…Цел не пойдешь. Так сказал он;
испуганный жрец удалился».
Ст. 34. Берегом моря широкошумящего молча пошл оп… — В копии варианты:
а) «Молча он брегом пошел безумолкно-шумящего моря….»; б) «Молча он брегом
пошел неумолкно-шумящего моря…»; в) «Берегом моря широкошумящего пошел
он…»; г) «Берегом моря широкошумящего молча пошел он…».
Ст. 35. Опал вдалеке от судов, сокрушенный, и начал молиться… — В копни вариан-
ты: а) «Так, удалясь от судов, сокрушенный, он начал молиться…»; б) «Стал вдалеке
от судов, сокрушенный, он начал молиться…»; г) «Стал вдалеке от судов, сокрушен-
ный, и начал молиться…».
Ст. 37—42. Бог, облетающий ~ твоими стрелами… — Являются древнейшей фор-
мулой молитвы, включающей в себя призывание бога с обращением по имени или
культовому эпитету, перечисление заслуг перед богом и конкретную просьбу.
Ст. 37. …Хризу и Скиллы… — Правильно: Хрису и Кнллы. Города в Троаде. От
названия города Хрисы происходит имя жреца Хриса (Хриза).
Ст. 37—38____Скиллы//Светлый предел, Тепедоса владыка, Сминтей всемогущий… —
В копии варианты: а) «Скиллу, // Свеглоблаженный царь Тенедоса, См ничей всемо-
гущий…»; б) «Скиллу//Свеглоблаженную, царь Тенедоса, Сминтей всемогущий…»;
в) «Скиллы // Счастливый край, царь Тенедоса, Сминтей всемогущий…»; г) «Скил-
лы // Светлую область, царь Тенедоса, Сминтей всемогущий…»; д) «Скиллы // Свет-
лый предел, царь Тенедоса, Сминтей всемогущий…»; е) «Скиллы // Светлый предел,
Тенедоса владыка, Сминтей всемогущий…». Тенедос — остров в Эгейском море у
берегов Троады и город на нем. Сминтей (Сминфей) — буквально «мышиный бог»,
культовое прозвище Аполлона в Троаде как владыки мышей и защитника от них,
губителей зерна и распространителей чумы. Этот эпитет’предваряет картины рас-
пространения эпидемии, вызванной стрелами Аполлона. Античными комментато-
рами эпитет связывался с мифом о том, как бог освободил от мышей поля в городе
Хрисе. По сообщению древнегреческого историка и географа Страбона (География,
XII, 1,48), в этом городе в храме Аполлона — Сминфейоне — стояла изваянная зна-
менитым скульптором Скопасом статуя бога, попирающего мышей.
Ст. 39—40. Если тебе я когда угодил, изукрасив священный IIХрам твой … — В копии
варианты: а) «Если когда я тебе угодил, разукрасив священный…»; б) «Если тебе я
когда угодил, разукрасив священный…»; в) «Если тебе я когда угодил, изукрасив
священный…». В древнегреческом тексте: «покрыв кровлей». Памятники микен-
ского искусства изображают небольшие святилища, которые легко мог покрыть
кровлей один человек; нечто вроде навеса над статуей бога, расположенной под
открытым небом.
Ст. 40—41. …коз и быков пред тобою сожегши II Бедра… — В копии зачеркнутый
вариант: «пред тобой дожитая…». Ботам в жертву приносились отборные части
туши животного (бедра и куски мяса из других частей тела), завернутые в ломти
жира. Боги, чье тело было эфирным, вкушали аромат сжигаемого мяса и жира. Ср.
ст. 458—466.
Ст. 45. …и лук за спиною неся; и ужасно… — В копии зачеркнутый вариант:
«…и лук за плечами имея; и громко…».
Ст. 46. Стрелы, гремели, стуча… — В копии зачеркнутый вариант: «Стрелы зве-
нели, биясь…».
Ст. 47. …как черная ночь подходил он. — В копии зачеркнутый вариант: «…он
шествовал, ночи подобен».
Ст. 48. Сев па виду кораблей, оп пустил неизбежные стрелы… — В копни незачер-
кнутые варианты: а) «Сев на виду кораблей, он пустил неизбежные стрелы…»;
б) «Сев перед судами данаев, он стрелы неизбежные рушит…»; в) «Сев на виду ко-
раблей, он испустил стрелы из лука»; г) «Сев на виду кораблей, он выпустил стрелы
из лука»; д) «Сев на виду кораблей, выпустил стрелы из лука».
Ст. 49. Страшно серебряный лук зазвучал… — В копии незачеркнутый вариант:
«(1 сл. нрзб.) серебряный лук зазвучал…».
Ст. 50. …он стрелял, напоследок… — В копии варианты: а) «…поражал он, но ско-
ро…»; б) «…убивал он, но скоро…»; в) «…он стрелял, напоследок…».
Ст. 52. …бесчисленны трупов костры пламенели… — В копии зачеркнутый -ва-
риант: «…трупы в кострах пламенели…». В гомеровскую эпоху сожжение трупов
было основной формой погребения, в И. и О. упоминается только этот вариант
захоронения, хотя практиковалось и погребение в земле.
Ст. 53. Девять уж дней облетала погибель весь стан, im десятый… — В копни за-
черкнутый вариант: «Девять уж дней облетали весь стан смертоносные стрелы…».
Формула, обозначающая у Гомера неопределенный промежуток времени.
Ст. 54. Созвал Пелид Ахиллес на собранье все войско ахеян. — В копии зачеркну-
тый вариант: «Сын Пелеев в десятый созвал на собранье все войско». В греческом
войске любой из царей имел право объявить военный совет.
Ст. 55. Мысли его обратит на то светлорукая Ира… — В копии зачеркнутый ва-
риант: «Ира к тому светлорукая в нем возбудила желанье…». В И. 1 ера, также как
Афина, выступает противницей троянцев. В «Киприях» это объяснялось ненави-
стью богинь к троянскому царевичу Парису, вручившему т. н. «яблоко раздора» с
надписью «Прекраснейшей» Афродите, их сопернице. Гера — см. СМИ, «светлору-
кая» — постоянный эпитет богини, буквально: «с белыми локтями, руками».
Ст. 56. В страхе богиня была, погибающих видя аргивян. — В копии зачеркнутый
вариант: «В страх привела богиню погибель аргивян. Когда…». Жители Аргоса,
одного из центров микенского государства (см. комментарий к ст. 569—580 второй
песни И.), представительствуют здесь все ахейское войско. Вероятно, это связано с
рудиментами микенского культа Матери-Земли, перенесенными на образ Геры.
Ст. 58. Первый, поднявшим, так им сказал Ахиллес быстроногий… — В копии зачер-
кнутый вариант: «Первый, поднявшись, тогда им сказал Ахиллес быстроногий…».
Ст. 60. В домы свои возвратиться, ежели только удастся,.. — В копии зачеркнутые
варианты: а) «В землю свою возвратиться, если кому здесь удастся…»; б) «В домы
свои возвратиться, если когда нам удастся…».
Ст. 61. Смерти кому избежать; нас война и чума совокупно… — В копни зачеркну-
тый вариант: «Смерти избегнуть, война и чума совокупно нас губят…».
Ст. 62. Губят: спросить надлежит нам пророка, жреца иль какого… — В копии ва-
рианты: а) «Спросим скорей прорицателя, или жреца, иль какого..:»; б) «Губят.
Спросить поспешим прорицателя, или жреца, иль какого…»; в) «Губят. Спросить
надлежит нам пророка, или жреца, иль какого…»; г) «Губят: спросить надлежит
нам пророка, жреца иль какого…». Гадатели, чаще всего по полету птиц, всегда
сопровождали греческие войска и в послегомеровскую эпоху. От их предсказаний
зависели важнейшие решения.
Ст. 64. Пусть истолкует он… — В копии незачеркнутый вариант: «Пусть нам от-
кроет он…».
Ст. 65. …экатомбу… <— Гекатомба — «стотельчая жертва», жертва из ста живот- ных (быков, коз, баранов). (у7г Ст. 67. ...чтоб от нас отклонилась зараза? — В копии зачеркнутый вариант: «... чтоб от нас удалилась зараза?». Ст. 69. ...Кальхас Тесторид... — Правильно: Кальхас Фесторид. Главный пред- сказатель ахейцев под Троей. Жил в Микенах, по преданию обрел дар провидения в Дельфах от Аполлона. Фесторид — сын Фестора, также предсказателя и участника похода аргонавтов. Ст. 70. Ведал он все настоящее; ведал, что было, что будет... — То есть обладал все- веденьем, характерная формула универсального знания у Гомера. Ст. 72. Он управлял и судами данаев, плывущими в Трою. — В копии варианты: а) «Он на пути в Илион управлял кораблями данаев» (зачеркнуто); б) «Он управ- лял и судами данаев, плывущими в Трою» (правка чернилами, не зачеркнуто); в) «Он управлял и судами данаев в их плытии к Трое» (правка карандашом, не зачеркнуто). Ст. 74. Ведать желаешь... — В копии незачеркнутый вариант: «Знать ты же- лаешь...». Ст. 77. Мне, что и словом и делом меня защитишь, поелику... — В копии зачеркну- тый вариант: а) «Мне, что и словом меня и рукой защитишь, поелику...» Ст. 81. Если сперва и воздержит он гнев свой, то памятным сердцем... — В копии ва- рианты: а) «Если на первой поре и воздержит он гнев свой, то сердцем...»; б) «Если сперва и воздержит он гнев свой, то памятным сердцем...». Ст. 82. Будет досадовать тайно, покуда себя не насытит... — В копии варианты: а) «Будет досадовать тайно до тех пор, пока не насытит...»; б) «Будет досадовать тайно, покуда себя не насытит...». Ст. 83. Мш/еньем. Размысли, ты можешь иль пет даровать мне загциту?.. — В ко- пии варианты: а) «Мщёньем его — рассуди ж, ты можешь ли дать мне защиту?»; б) «Мщеньем. Размысли, ты можешь иль нет даровать мне защиту?». Ст. 84. Вещему старцу ответствовал так Ахиллес быстроногий... — В копии неза- черкнутый вариант: «Так Ахиллес быстроногий сказал, отвечая Кальхасу...». Ст. 86. ...ему же всегда ты... — В копии зачеркнутый вариант: «...ему же, Каль- хас, ты...». Ст. 91. ...тобой обвинен был... — В копии зачеркнутый вариант: «...был назаван тобою...». Ст. 92. Тут, ободренный, сказал Ахиллесу Кальхас прорицатель... — В конин вари- анты: а) «Так, ободренный, сказал пред собраньем Кальхас прорицатель...» (зачер- кнуто); б) «Так, ободренный, сказал тут Пелиду Кальхас прорицатель...» (не зачер- кнуто, чернилами); в) «Тут, ободренный, сказал Ахиллесу Кальхас прорицатель» (карандашом). Ст. 101. Так говорил он; и быстро поднялся пространнодержавный... — В копни за- черкнутый вариант: «Так говорил он; поспешно тогда поднялся многославный...». Ст. 103. Гневом проникнутый... — В копии незачеркнутый вариант: «Горько раз- гневанный...». Ст. 103—104. ...сердце его преисполнено было II Черною злобой... — В оригинале го- ворится о грудобрюшной преграде (диафрагме), которую треки считали средоточи- ем эмоций. У Жуковского источником эмоций становится сердце. Ст. 106—107. О зловещателх*!.. — ни разу... — Здесь Агамемнон, очевидно, вспо- минает о прорицании Кальхаса в Авлиде, требовавшем в жертву богам Ифигению, дочь Агамемнона. Ст. 112. Выкуп; по я несказанно желаю прекрасную деву... — В копии зачеркнутый вариант: «Выкуп богатый; но я несказанно желаю прекрасную деву...». Ст. 113. В дом свойувестъ: мне она и самой Клитемнестры супруги... — В копии вари- анты: а) «В дом свой у весть: мне она и законной жены...» (зачеркнуго); б) «В дом свой увесть: мне она и самой Клитемнестры супруги...» (не зачеркнуго, чернилами); в) «В дом увести мой: она и жены мне моей, Клитемнестеры супруги» (зачеркнуго, каран- дашом); г) «В дом увести мой: она мне милее супруги» (не зачеркнуго, карандашом). Ст. 114. Стала милее, понеже ее превосходит высоким... —