Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

В копии варианты: а) «Ста-
ла милее, понеже ее превосходит высоким…» (не зачеркнуго, чернилами); б) «Стала,
понеже ее превосходит высоким и статным» (не зачеркнуго, карандашом).
Ст. 118. Только от вас за убыток я должен иметь воздаянье. — В копии варианты:
а) «Но за убыток меня надлежит наградить вам подарком…»; б) «Но за убыток от
вас надлежит мне иметь воздаянье» (чернилами, не зачеркнуто); в) «Только от вас
за убыток я должен иметь воздаянье» (карандашом).
Ст. 119. Мне ль одному без возмездия быть? Неприлично, пю все вы… — В копни
варианты: а) «Мне ль одному одаренным не быть? Неприлично, и сами…»; б) «Мне
ль одному без возмездия быть? Неприлично, и сами…»; в) «Мне ль одному без воз-
мездия быть? Неприлично, то все вы…».
Ст. 120. Видите сами… — В копии варианты: а) «Видите вы…»; б) «Видите все…»;
в) «Видите сами…».
Ст. 120. …дар мой почетный… — Особая доля, выделявшаяся царю до общего
дележа добычи между воинами. Являлась своеобразным признанием особых заслуг,
поэтому потеря подобного дара означала бесчестие, потерю статуса вождя и героя.
В этом причина гнева Агамемнона, а затем и Ахилла.
Ст. 121. Туш, возражая… — В копии незачеркнутый вариант: «Так, возражая…»
Ст. 122. …ненасытный копитель корыстей… — В копии незачеркнутый вариант:
«.. .ненасытно корыстолюбивый…».
Ст. 124. Разве имеют в запасе какое богатство данаи?.. — В копии варианты: а) «Раз-
ве имеют в запасе так много сокровищ данаи?»; б) «Разве имеют данаи какое богат-
ство в запасе?»; в) «Разве имеют в запасе какое богатство данаи?».
Ст. 127. …Отдай ты… — В копии зачеркнутый вариант: «…Отдай же…».
Ст. 128. …воздаянье, когда нам… — В копии зачеркнутый вариант: «…воздаяние,
если…».
Ст. 129. Град Илион крепкостенный Кронион разрушить позволит… — В копни ва-
рианты: а) «Град Илион крепкостенный Зевес покорить нам позволит»; б) «Град
Илион крепкостенный Кронион разрушить позволит». «Крепкостенная» — посто-
янный эпитет Трои.
Ст. 133. …сам награжденный богато… — В копии незачеркнутый вариант: «…сам
одаренный богами…».
Ст. 134. …без награды… — В копии незачеркнутый вариант: «…без подарка…»
Ст. 138. …иль Аяксово, или па часть Одиссею… —Аякс, Одиссеи — см. СМИ.
Ст. 141….черный корабль… спустим… — Черный — постоянный эпитет корабля у
Гомера. Греки по возможности вытаскивали корабли на берег до нового плаванья.
Ст. 145. Идомеией, иль Аякс… — Идоменей — царь Крита, внук Миноса. Аякс —
здесь Аякс Теламонид, сын царя Саламнна (см. СМИ).
Ст. 151. Если пошлешь иль в сраженье, иль в трудный поход за добычей?.. — В копии
варианты: а) «Если велишь иль в сраженье идти иль в поход за добычей?»; б) «Если
велишь иль в сраженье идти или в трудный поход за добычей?»; в) «Если пошлешь
иль в сраженье, иль в трудный поход за добычей?».
Ст. 154—155. …пи копи мои, пи (тки своевольно // Схвачены… — Скотмера
богатства и процветания, поэтому угон скота практиковался царями и предводи-
телями грабительских отрядов, что часто было причиной межплеменных войн в
Древней Греции.
Ст. 156. Фтии моей не топтали: покрытые густо лесами… — В копии варианты:
а) «Фтии моей не топтали, лесистые горы и воды»; б) «Фтии моей не топтали, высо-
колесистые горы и воды…»; в) «Фтии моей не топтали: покрытые густо лесами…».
Фтия — находилась в Фессалии, на реке Сперхее. Мифологическая родина Ахилле-
са, царство Пелея (см. также комментарий к ст. 681—694 второй песни И.).
Ст. 157. Горы и море пространно-шумящее нас разлучают. — В копии варианты:
а) «Море пространно-шумящее наши края разлучают»; б) «Горы и море пространно-
шумящее нас разлучают».
Ст. 159. …собачьи глаза… — У греков собакаобразец бесстыдства.
Ст. 161. Ныне ж и взять у меня мой участок добычи грозишься… — В копии вари-
анты: а) «Ныне ж грозишь ты отнять у меня мой участок добычи…»; б) «Ныне ж и
взять у меня мой участок добычи грозишься…».
Ст. 163. Здесь не бывало таких, как твои, мне участков, когда нам… — В копии ва-
рианты: а) «Здесь не бывает подобных твоим мне участков, когда нам…»; б) «Здесь
не бывало таких, как твои, мне участков, когда нам…».
Ст. 165. Бремя тревог утомительно шумного боя лежало… — В копии варианты:
а) «Тяжкое бремя тревог утомительно шумного боя…»; б) «Бремя тревог утомитель-
но шумного боя лежало…».
Ст. 170. Время домой отвести корабли крутопосые. Ты же… — В копии варианты:
а) «Лучше домой мне утвесть корабли крутоносые. Ты же…»; б) «Время домой от-
вести корабли крутоносые. Ты же…».
Ст. 171. Здесь без меня ни добыч, пи богатств не сберешь, злой обидчик… — В ко-
пии варианты: а) «Здесь, оскорбивши меня, ни добыч, ни богатства не скопишь»;
б) «Здесь без меня ни добыч, ни богатств не сберешь, мой обидчик»; в) «Здесь без
меня ни добыч, ни богатств не сберешь, злой обидчик».
Ст. 183. В собственном я корабле… — В копии зачеркнутый вариант: «В собствен-
ных я кораблях…».
Ст. 184. …из шатра твоего Бризеиду… — Дочь царя лелегов Бриза (Брисея), су-
прута Минеса. После гибели мужа стала пленницей Ахилла.
Ст. 188. …Закипело в косматой груди Ахиллеса… — Волосатая грудь считалась гре-
ками признаком гневливости человека.
Ст. 189….меж двух волновался он, сильно озлобленный, мыслей… — Выражение, по-
вторяющееся у Гомера, обозначающее выбор между двумя возможными способами
действий.
Ст. 194. Выхватил меч из пожен… — В копии зачеркнутый вариант: «Меч вы-
хватив из ножен…».
Ст. 198. …ему лишь открывшись, незримая прочим. — Гомеровские боги обычно
открывают себя лишь избранным, тем, кому предназначено их обращение.
Ст. 201. …бросил крылатое слово… — Стандартная формула, открывающая пря-
мую речь. Буквально переводится «оперенные», отсюда двойной смысл метафоры:
не только «слово-птица», но и «слово-стрела».
Ст. 202. …потржателя гро.той эгиды… — Зевса. Атрибутом его являлась Эгида
щит с головой Горгоны Медузы, внушающей необоримый страх. Впоследствии,
следуя народной этимологии, это слово стали ассоциировать с козьей шкурой (от
греч. «aix» — «козел»), которой был обтянут этот щит (согласно мифу, это шкура
божественной козы Амалфеи). У позднейших мифографов Эгидачудовище, из
шкуры которого был сделан щит Зевса.
Ст. 206. Так отвечала Афина богиня лазурные очи… — В копии зачеркнутый ва-
риант: «Так отвечая, сказала богиня лазурные очи…». Постоянный эпитет Афины
в переводе Жуковского. В древнегреческом тексте имеет значение «светлоокая», «с
блестящими глазами». Впоследствии эпитет переосмыслялся как «совоокая», ассо-
циируясь с блестящими глазами совы, культового животного богини.
Ст. 211. Можешь с ним ратовать, сколько душа пожелает. Тебе же… — В копни:
«Можешь с ним ратовать, сколько душа пожелает; тебе же…».
Ст. 212—214.Я предскажу… ~ будь нам покорен…. — Предсказание Афины пред-
восхищает дальнейшее действие: просьбу Ахилла к Фетиде о помощи Зевса, кото-
рый должен дать троянцам перевес в сражении.
Ст. 212. Я предскажу, и мое предсказанье исполнится верно… — В копии зачеркну-
тый вариант: «Я предскажу, и мое предсказанье свершится наверно…».
Ст. 214. …теперь усмирися… — В копии не зачеркнутый вариант: «теперь успо-
койся…».
Ст. 217. …пю будет, конечна, полезней… — В копии варианты: а) «но, конечно, ж по-
лезнее будет…»; б) «то, конечно, полезнее будет…»; в) «то будет, конечно, полезней…».
Ст. 225. …сердце оленье… — У греков оленьсимвол трусости.
Ст. 226. В панцирь облекшися, воинства в бой не водил, пи однажды… — В копни
варианты: а) «В панцирь облекшись, дружин не водил на сраженье ни разу…»;
6) «В панцирь облекшися, воинства в бой не водил, ни однажды…».
Ст. 227. С первыми вместе вождями в засаду засев, не решился… — В копни вари-
анты: а) «С первыми вместе из наших вождей (пропущенное слово) в засаду…»;
б) «С первыми вместе вождями в засаду засев, не решился…».
Ст. 228. Выждать врага — ты в сраженье лишь смерть неизбежную видел. — В ко-
пии варианты: а) «Сесть и врагов выжидать — в том погибель ты верную видел»;
б) «Выждать врага — ты в сраженье лишь смерть неизбежную видел».
Ст. 229.Легче, конечно, бродя по широкому стану ахеян… — В копии незачеркнутый
варианты: а) «Правда, гораздо вернее, бродя по ахейскому стану…»; б) «Легче, ко-
нечно, бродя по широкому стану ахеян…».
Ст. 230. Силой добычи у тех отымать… — В копии зачеркнутый вариант: «Дар
заслуженный у тех отнимать…».
Ст. 231. Царь-душегубец, ты, видно, не смелых людей повелитель… — В копни пеза-
черкнутые варианты: а) «Царь, поглотитель народа, ничтожный людей ты влады-
ка…»; б) «Видно, ты, царь-душегубец, не смелых людей повелитель…»; в) «Царь-
душегубец, ты, видно, не смелых людей повелитель…».
Ст. 232. Иначе, думаю, ныне в последний бы рал так обидно… — В копии варианты:
а) «Иначе ныне, Атрид, ты в последний бы раз так обидно…»; б) «Иначе, думаю,
ныне в последний бы раз так обидно…».
Ст. 233—244. Здесь говорил ~ лучшего между ахеян обидел… — Слова Ахилла — от-
клик на заверения Афины в поддержке (ст. 212—214), герой уже наметил план ме-
сти Агамемнону.
Ст. 233—234. …священным клянуся II Этим жезлом… — Жезл в руках Ахилла —
скипетр, который передавался глашатаем оратору, выступающему в данный мо-
мент перед народным собранием.
Ст. 237—239. …его скиптроиосцы, владыки ахеян ~ Зевсов порядок. — Скипетр во
время разбирательств держали в руках судьи, опирающиеся в своих решениях на
нормы религиозно санкционированного права (Зевсовы уставы).
Ст. 237. …его скитпроиосцы, владыки ахеян… — В копии зачеркнутый вариант:
«его скиптроносные мужи ахеян…».
Ст. 242. …людей истребителя Гектора… — В И. постоянный эпитет Гектора
(см. СМИ).
Ст. 248. …витязь пилийский… — В копии: «пилийский витязь…». Точнее «пи-
лосский». Нестор был царем Пилоса — города на западном побережье Пелопонесса
(см. СМИ).
Ст. 250. …два колена людей… — Античные комментаторы на основании этих
строк заключали, что Нестору 60 лет. Существовала, однако, поэтическая традиция
видеть в Несюре патриарха, прожившего уже более era лет.
Ст. 254. Горе нам! злая печаль всю Ахейскую землю обымет… — В копии варианты:
а) «Горе нам! злая обымет печаль всю Ахейскую землю…»; б) «Горе нам! злая печаль
всю Ахейскую землю обымет…» (чернилами); в) «Горе нам! злая беда наступает, пе-
чаль всю Ахейскую землю обымет…» (карандашом).
Ст. 263—264. Славным любимцам богов ~ Полифему… — Перечисляются предво-
дители лапифов, фессалийского племени, вступившего в борьбу с народом кентав-
ров, полулюдей-полуконей, и одержавшего победу (ср. О. XXI, 295—304). Битва
кентавров и лапифов — разгоревшаяся после ссоры на свадебном пиру Пирифоя,
сына Иксиона, — распространенный сюжет античного искусства, в И., однако, пред-
лагается нетрадиционная версия, подразумевающая не одну битву, а ряд сражений,
войну. Дриас — сын Ареса, участник охоты на каледонского вепря; Кеней — по ле-
генде, был превращен богами из женщины в мужчину, убит кентаврами на свадьбе;
Полифем — шурин Геракла, сопровождал его во время похода аргонавтов.
Ст. 263. …Пиритою … — Правильно: Пирифою.
Ст. 265____Тезею, Эгееву богоподобному сыну… — Тесей — афинский царь, друг Пи-
рифоя. Их дружба стала символом в античной традиции, подобно дружбе Кастора
и Поллукса, Ахилла и Патрокла. Эгей — легендарный царь Афин (см. СМИ).
Ст. 268. Страшных кентавров они па горах истребили. В то время… — В копии вари-
анты: а) «Страшных кентавров на горных вершинах они истребили…»; б) «Страш-
ных кентавров они на горах истребили. В то время…».
Ст. 271—272. …никто б из живущих ~ с ними бороться. — По гомеровскому пред-
ставлению, каждое новое

Скачать:TXTPDF

В копии варианты: а) «Ста- ла милее, понеже ее превосходит высоким...» (не зачеркнуго, чернилами); б) «Стала, понеже ее превосходит высоким и статным» (не зачеркнуго, карандашом). Ст. 118. Только от вас