Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

разорения
дома, гибели семейного очага в зеркале европейского хаоса могли об-
рести особый масштаб и актуальность. Тем более что замысел «Повести
о войне Троянской», который сопровождал работу над переводом гоме-
ровских поэм, последовательно и целенаправленно вбирал в себя про-
блематику древнегреческой трагедии Еврипида и Софокла. «Илиада»
после «Одиссеи» могла в творческом сознании Жуковского обрести тра-
гический подтекст фатального крушения мира в его субстанциальном
понимании. Наконец, после опыта перевода «Одиссеи» Жуковский, уже
обращавшийся к реконструкции сюжета «Илиады», возможно опираясь
и на гнедичевский перевод и даже включая в свой текст его фрагменты,
не хотел ли подарить русской культуре романтическую «Илиаду», актуа-
лизируя ее персоналистский подтекст в судьбе Ахилла?!
Но это всё предположения, ибо вместо продолжения перевода «Или-
ады» Жуковский обратился к созданию оригинальной поэмы «Стран-
ствующий жид», где в центре оказалась история искупления и трагиче-
ского выбора библейского героя.
Еще в «Конспекте по истории литературы и критики» Жуковский
писал: «»Илиада» и «Одиссея». Кто хочет читать Гомера, тот должен
вспомнить, что его поэмы после Библии почитаются древнейшими
книгами» (Эстетика и критика. С. 70). История Агасфера на фоне судь-
бы Наполеона и мировых потрясений нового времени в сознании Жу-
ковского соотносилась с гомеровским эпосом.
Очевидно одно: Гомер сопровождал Жуковского всю его творческую
жизнь и был его постоянным спутником и собеседником. От «Конспек-
та…» до предсмертного обращения к переводу «Илиады» Жуковский
искал в его поэмах ответы на свои размышления о природе националь-
ного эпоса.

ПРИМЕЧАНИЯ К ТЕКСТАМ
В эдиционной практике три перевода Жуковского из Гомера никогда не объ-
единялись в отдельный и специальный том и растворялись в общем корпусе дру-
гих текстов. Этому были свои причины. В прижизненных изданиях (а речь может
идти только о последнем С 5, так как «Одиссея» и «Илиада» до этого времени еще
не были созданы) этого не произошло из-за хронологического принципа располо-
жения произведений: поэтому «Отрывки из Илиады» оказались в пятом томе, а
«Одиссея» как «новое стихотворение» завершала последние изданные при жизни
поэта тома — восьмой и девятый. Перевод «Илиады» Жуковский закончить не
успел, и он не смог войти в С 5. В посмертных изданиях в силу ряда обстоятельств
(разграничение законченных и незаконченных текстов, жанрово-родовой прин-
цип расположения материала, неопределенная хронология и т. д.) гомеровские
переводы Жуковского традиционно распределялись по разным томам. Так, в Пол-
ном собрании сочинений 1902 г. под ред. А. С. Архангельского (ПСС) «Огрывки из
Илиады» находятся в 5 т., «Одиссея» составляет 6—8 т., «Илиада» включена в 5 т.
как незаконченный текст.
А между тем идея «гомеровского тома» была высказана самим Жуковским.
В конце 1848 г. он признавался П. А. Плетневу: «Приходило в голову, и не раз, ис-
кушение приняться за Илиаду, дабы оставить по себе полного собственного Гомера»
(С 7. Т. 6. С. 593. Курсив мой. —А. Я.). Но если в 1848 г. эта идея носила характер
творческого замысла, то незадолго до смерти, когда он уже приступил к переводу
«Илиады», в письме к тому же адресату от 22 ноября (4 декабря) 1851 г. оформляет-
ся издательская концепция объединения «Одиссеи» и «Илиады» в пределах одного
тома. «Прошу, — пишет Жуковский, — исключить, однако, из своей обязанности
перепечатывание особенно «Одиссеи», которая может последовать, если окончится
начатый мною перевод «Илиады»; если же «Илиада» не переведется, то и перепе-
чатывание «Одиссеи» не будет нужно» (Переписка. Т. 3. С. 718).
И хотя Жуковскому не удалось оставить «полного собственного Гомера», в исто-
рии русской словесной культуры именно Жуковский как никто другой приблизил-
ся к осуществлению этого замысла. «Одиссея» навсегда вошла в русскую литера-
туру как самый совершенный и, по существу, единственный перевод гомеровской
поэмы, а два обращения к «Илиаде» на протяжении 20 лет с разных эстетических
позиций и переводческих установок можно рассматривать как оригинальные твор-
ческие эксперименты поэта и этапы в постижении русского Гомера.
Именно поэтому предлагаемый «гомеровский том» редакционная коллегия дан-
ного издания рассматривает как опыт систематизации всего материала, связанного
с идеей «полного собственного Гомера» Жуковского.
Что касается корпуса текстов, вошедших в данный том, то в его состав включены
три перевода Гомера, три этапа его творческого постижения Жуковским: «Отрыв-
ки из Илиады» (1828), «Одиссея» (1842—1849), «Илиада» (1849—1850). Несмотря
на то что перевод «Илиады» не завершен, мы посчитали возможным включить его
в состав основных текстов, так как дошедший до нас текст отражает последнюю
волю поэта и в этом смысле является дефинитивным: смерть Жуковского оборвала
эту работу.
Раздел «Из черновых и незавершенных текстов» включает обнаруженный в ар-
хиве фрагмент грандиозного замысла Жуковского, связанного с осмыслением гоме-
ровского эпоса — «Повести о войне Троянской». Творческая история этого произ-
ведения, причины нереализованности этого замысла — дополнительный материал
для понимания пути Жуковского к созданию «полного собственного Гомера». Его
размышления об «очищенной Одиссее» как «самой воспитательной книге для юно-
шества», идея целостного взгляда на гомеровский мир и античный эпос обретают в
«Повести о войне Троянской» свое наглядное выражение. Кроме того, в этот раздел
включены впервые публикуемые фрагменты перевода «Отрывков из Илиады», не
вошедшие в основной текст.
Традиционно переводы Жуковского из Гомера комментировались скупо и
односторонне. Это обстоятельство имело свои объективные причины: специали-
сты по Жуковскому в большей степени обращали внимание на них как на факты
•творческой биографии поэта, специалисты по античной литературе рассматривали
их прежде всего с позиций соотношения древнегреческого оригинала и перевода,
фиксируя все отступления русского поэта от подлинника.
Кроме того, недостаточное внимание к текстологии гомеровских переводов,
игнорирование принципов дефинитивности текста приводило к искажению ав-
торской воли, к появлению ошибок и опечаток в тексте. Так, опечатка, вкрав-
шаяся в посмертные издания (в кн. 6.101 Навсикая вместо «белорукой» стала «бе-
локурой»), привела к тому, что А. Н. Егунов обвинял Жуковского в искажении
гомеровского подлинника: «на цвет ее волос указания у Гомера нет». Об этом см.:
Одиссея. С. 337.
В данном издании сделана попытка полного текстологического описания всех
известных на сегодняшний день автографов и авторизованных копий переводов
Жуковского из Гомера. Некоторые из них впервые введены в научный оборот, что
позволило прояснить процесс работы поэта над текстом, а в некоторых случаях уточ-
нить их датировку (см., например, «Отрывки из Илиады»). Кроме того, были обна-
ружены новые фрагменты текстов, не вошедшие в прижизненные и посмертные из-
дания сочинений Жуковского (см. раздел «Из черновых и незавершенных текстов»).
Важное место в примечаниях занимают материалы личной библиотеки поэта,
хранящиеся в книжных собраниях НБ ТГУ и ПД. Во-первых, описание всех из-
даний поэм Гомера, сохранившихся в библиотеке Жуковского, опровергает мне-
ние о его «ненаучном» подходе к Гомеру. Во-вторых, многочисленные пометы и
записи, нередко являющиеся подстрочным переводом (см. издания «Илиады» в
немецком переводе И. Г. Фосса) обогащают представление о характере перевода
Жуковского.
Обращение к рукописям поэта, прежде всего к подстрочному переводу Карла
Грасгофа, вносит существенные коррективы в понимание переводческих принци-
пов русского поэта.
Как и в предшествующих томах, в основу публикации законченных текстов («От-
рывки из Илиады», «Одиссея») положено С 5 как выражение последней авторской
воли. Необходимо заметить, что Жуковский, особенно в период работы над «Одис-
сеей», придавал важное значение корректуре НС и С 5. В многочисленных письмах
к друзьям (см.: Летопись) он подробно говорит об этом. Так, в письме к Д. П. Севе-
рину от 12 (24) мая 1849 г. он сообщает: «Быстрота работы ничему не повредила, ибо
я поправлял в печатной корректуре, и поправлял с величайшей строгостию, так что
иной лист до 5-ти раз был ко мне присылаем» (РА. 1900. Кн. 3. № 9. С. 48).
В истории издания гомеровских переводов Жуковского особого внимания за-
служивает публикация «Одиссеи» в серии «Литературные памятники» (Гомер. Одис-
сея / Перевод В. А. Жуковского; Отв. редактор М. Л. Гаспаров. М.: Наука, 2000),
подготовленная виднейшим специалистом в области античной литературы и куль-
туры В. Н. Ярхо, к сожалению теперь уже покойным. Приложения, включающие
две его программных статьи: «»Одиссея» — фольклорное наследие и творческая
индивидуальность» и «В. А. Жуковский — переводчик «Одиссеи»», а также развер-
нутые и исчерпывающие примечания к тексту, «Словарь мифологических сюжетов»
и «Указатель имен и названий», стали новым и важным этапом в изучении и ком-
ментировании перевода Жуковского.
Вряд ли к этим разысканиям ученого можно что-либо добавить. Поэтому с лю-
безного согласия дочери В. Н. Ярхо Аллы Викторовны Ярхо-Звонкин мы пере-
печатываем в данном томе одну из статей указанного выше издания «В. А. Жуков-
ский — переводчик «Одиссеи»» и полный текст примечаний, а также «Словарь
мифологических сюжетов» как не только выражение глубокого уважения к фунда-
ментальному труду, но и образец научного комментария.
Дополнением к этим публикациям В. Н. Ярхо стали наши разыскания, связан-
ные с творческой историей перевода «Одиссеи». К сожалению, объем текста ав-
тографов и крайне неразборчивый почерк позднего Жуковского не позволил на
данном этапе изучения творческого наследия Жуковского предложить текстологи-
ческий комментарий к «Одиссее». Это требует специального исследования.
В комментировании других произведений мы опирались на текстологические
принципы, изложенные в статье «От редакции» в 1-м томе наст. изд.
В «Приложении», кроме пояснительной статьи «Гомер в творческом сознании
В. А. Жуковского», примечаний к текстам, приводится специально подготовленная
для данного издания «Летопись работы В. А. Жуковского (по материалам его эпи-
столярия) над переводом «Одиссеи»».
В заключение хотелось бы выразить самую глубокую признательность и благо-
дарность А. В. Ярхо-Звонкин за разрешение использовать в нашем издании публи-
кации покойного В. Н. Ярхо, а также Н. В. Самовер, помогавшей в подготовке ру-
кописных материалов и любезно познакомившей с рукописью своей статьи о копии
перевода «Илиады», находящейся в собрании Η Б МГУ.
Отрывки из «Илиады»
(«Жертву принесши богам, да пошлют Илиону спасенье…»)
(С. 9)
Автографы:
1) Научная библиотека ТГУ. Homers Werke von Johann Heinrich Voss. Erster Band.
Vierte verbesserte Auflage. Stuttgart u. Tubingen, j.G. Cotta, 1814. MDCCC XIV.:
Homers Werke von Johann Heinrich Voss. I—XII Gesang (S. 159—163). Zweiter Band —
S. 152—154,157—160, 162—166, 168—169, 183—184, 194—196, 198—199, 200, 203—
204, 207—208, 211, 212, 214, 216—220. На С. 5—6, на нижней крышке переплета и
начиная со С. 204 неопубликованный текст перевода.
2) РГАЛИ. Ф. 198. On. 1. № 15. Л. 1 об. — 22 — черновой (с параллельным пере-
беливанием) всего опубликованного текста (Л. 2 об. — 17 об.), с нумерацией сгихов
по пятистишиям до 540). На л. 1 об. пронумерованный план перевода из девяти
пунктов; на л. 2 — неопубликованные фрагменты под заголовками «Изображение
Аполлона» (10 стихов), «Мановение Зевеса» (3 сгиха); на л. 5: «Изображение олим-
пийских чертогов» (37 сгихов); начиная сл. 18 об. — неопубликованный перевод
(ок. 200 сг.). На л. 16 об., 18 об., 19, 20, 21 — даты: «3 июля—4 августа», «7—8 авт.»,
«9—10 авг.», «15—6 авг.», «21 авг.—23—24», «25 августа—26 августа». На обложке
архивное описание: «Жуковский В. А. Черновик Илиады. Тетрадь I (16 л. 4°) — II
(4 пис. л. 4°.). Авт. арх. К. С. Сербиновича».
Копии:
1) РНБ. On. 1. № 32. Л. 1—14 — писарская, авторизованная, полный текст, с
многочисленными поправками Жуковского.
2) ПД (Онегинское собрание). № 27.778. CXCVIII б. 49. Л.1 — 1об. — писарская,
неавторизированная, 37 стихов. См. примечание к ст. 550—551.
Впервые: СЦ на 1829 год. С. 76-—119 второй пагинации — с заглавием «От-
рывки из Илиады» и примечанием внизу с. 76 под астериском: «Сей перевод сде-
лан по некоторым особенным причинам. Переводчик, не знающий по-гречески,
старался только угадывать

Скачать:TXTPDF

разорения дома, гибели семейного очага в зеркале европейского хаоса могли об- рести особый масштаб и актуальность. Тем более что замысел «Повести о войне Троянской», который сопровождал работу над переводом гоме-