Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Гомера, имея перед глазами немецкие переводы Илиа-
ды — Фоссов и Штольбергов, Сей опыт его не должен быть сравниваем и не может
выдержать сравнения с переводом Н. И. Гнедича, который передает нам самого
Гомера, вслушиваясь в природный язык его; здесь, так сказать, один отголосок отго-
лоска. Стихи, напечатанные курсивом, принадлежат самому переводчику: они служат
соединением отрывков, вполне переведенных из Илиады и заимствованных из VI,
XVII, XVIII, XIX и XX песней»; подписью «В. Жуковский», разбивкой на пятисти-
шия (всего 600). Ц. р. 27 декабря 1828 г. Цензор К. Сербинович.
В прижизненных и з д а н и я х: С 4. Т. 6. С. 168—209 — с заглавием «От-
рывки из Илиады», в рубрике «Смесь»; С 5. Т. 5. С. 67—98 — в подборке произ-
ведений за 1832 г., с заглавием «Отрывки из Илиады» (в оглавлении ошибочно:
«Отрывок из Илиады»).
Датируется: приблизительно 3—9 августа 1828 г.
«Отрывки из Илиады», или «Малая Илиада» (определение А. Н. Егунова), пред-
ставляют собой первый опыт перевода В. А. Жуковским гомеровского эпоса. Тра-
диционно датируется 1828 г. Основанием для датировки служило письмо В. А. Жу-
ковского к А. И. Тургеневу от 2 (14) сентября 1828 года: «Перевожу для детей своих
отрывки из «Илиады»; и уже перевел довольно» (ПЖТ. С. 247).
Обнаружение чернового автографа позволяет уточнить время работы Жуков-
ского над переводом. Дата на л. 16 об.: «3 июля», по всей вероятности, является
опиской, так как на этом же листе чуть ниже «4 июля» зачеркнуто и исправлено
на «4 августа». И далее, до окончания чернового текста канонических 600 стихов,
опубликованных в СЦ, на л. 18 об. — 19 даты: «7 и 8 августа». Неопубликованные
около 200 ст. (см. постишные примечания) датированы 10, 15, 16, 21, 23, 24 августа.
Все это позволяет датировать черновой автограф «Отрывков из Илиады» прибли-
зительно 3—9 августа 1828 г. Что касается времени начала работы (л. 1 об. — 16;
ст. 1—490), то никаких документальных свидетельств об этом обнаружить не уда-
лось. Но и характер почерка, и параллельная работа над черновым и беловым ва-
риантом позволяют предположить, что, по всей вероятное™, Жуковский начал пе-
ревод незадолго до начала августа 1828 г., возможно в июле, о чем свидетельствует
описка на л. 16 об. Подготовка публикации 600 стихов (см. писарскую копию) в аль-
манахе «Северные цветы» оборвала эту работу. Как явствует из письма А. А. Дель-
вига к П. А. Вяземскому от 3 ноября 1828 г., уже к этому времени у него был текст
«Отрывков из Илиады» и других произведений Жуковского, предназначенных для
альманаха: «Жуковский вам кланяется, он мне нынче подарил с лишком 800 сти-
хов1, щедро и славно» (Дельвиг А. А. Сочинения. Л., 1986. С. 333).
К этому времени публика уже была частично знакома с «Илиадой» Н. И. Гне-
дича, чей полный перевод ко времени выхода «Отрывков» Жуковского был впол-
не завершен и находился в печати.
Это обстоятельство вызвало особое внимание современников к отношениям
двух переводчиков. А. С. Пушкин в письме к П. А. Вяземскому в январе 1829 г. вос-
клицал: «Читал «Цветы»? Каково «Море» Жуковского и каков его Гомер, за которо-
го сердится Гнедич, как откупщик на контрабанду» (Пушкин. Письма. Т. II. М.; Л.,
1928. С. 61). По свидетельству А. И. Дельвига, публикация перевода Жуковского
послужила поводом к размолвке напечатавшего «Отрывки» А. А. Дельвига с Гнеди-
чем (Дельвиг А. И. Мои воспоминания. Т. 1. М., 1912. С. 56. Подробнее см.: Пушкин.
Письма. Т. П. М.; Л., 1928. С. 331).
«Малая Илиада» не является прямым полемическим выступлением Жуковского
в отношении полного перевода Гнедича. Во-первых, этот факт специально оговари-
вается при первой публикации текста; во-вторых, упоминание о немецком переводе
Фосса и Штольберга, об английском варианте Попа встречаются в росписи за 1805 г.,
а «отрывки из Гомера» значатся в «Перечне задуманных переводов и подражаний»
того же времени (БЖ. Ч. III, С. 436). С другой стороны, П. А. Вяземский утверждает,
что Гнедич «в литературе держался всегда без страха и без укоризны. (…) Он был
чужд всех проделок, всех мелких страстей и промышленностей (…). Он был в при-
ятельских отношениях с Крыловым, Батюшковым, Жуковским, Пушкиным, Бара-
тынским, Дельвигом, Плетневым, Тургеневым» (Вяземский. Т. VIII. С. 455). Издание
своей «Илиады» Н. И. Гнедич презентует В. А. Жуковскому в 1829 г. с дарственной
надписью «Почтенному другу Василию Андреевичу Жуковскому от Гнедича» (Опи-
сание. № 2504. С. 340). Однако постоянного сравнения двух «Илиад» переводчикам
избежать не удалось. Так, В. Г. Белинский называет «Отрывки» в числе «замеча-
тельных переводов Жуковского» и отмечает их отличия στ гнедичевского варианта:
«В отрывках из «Илиады» стих легче, чем стих Гнедича; но в последнем, по нашему
мнению, более жизни, более греческого духа и колорита» (Белинский. Т. VII. С. 213).
К началу работы над переводом Жуковский имеет оригинальный греческий
текст «Илиады» (1823), итальянский перевод М. Чезаротти (1795), английский пе-
ревод А. Попа (1771) и немецкий И.-Г. Фосса (1814). См.: Описание. С. 187—190,
365. Он внимательно изучает русский прозаический перевод И. И. Мартынова и
его комментарий, исправляя в каждом из четырех выпусков опечатки и логические
ошибки, внося стилистическую правку и тщательно отслеживая передачу сложного
1 Эта цифра соответствует общему объему текстов, опубликованных Жуковским в «Се-
верных цветах на 1829 год»: кроме 600 стихов «Отрывков из Илиады», это 156 ст. баллады
«Торжество победителей», 36 ст. «Видения» и 28 ст. «Моря». Итого 820 стихов.
эпитета оригинала. На полях он записывает собственные варианты «сладкоречи-
вый»; «богоподобный»; «двуподвижный» и «двоедвижный» — для мартыновских
эпитетов «приятнословный», «равнобожный», «обоюдодвижимый» (подробнее см.:
БЖ. Ч. III. С. 455—463). Жуковский откликнулся на первый же выпуск «Илиады»
Мартынова в серии «Греческие классики», оценив его вспомогательное значение в
«Обзоре русской литературы за 1823 год»: «Переводчик, желая облегчить для нас
чтение греческих поэтов, переводит с буквальною точностью, не заботясь нисколько
о слоге. Книга его избавляет от скучного труда рыться в лексиконе — вот главное ее
достоинство. Она не обогащает нашей словесности, но может быть полезна для тех,
которые занимаются классической поэзией греков» (Эстетика и критика. С. 112).
Источниками, на которые Жуковский опирался непосредственно, по свидетель-
ству самого поэта, послужили, прежде всего, немецкий и английский художественные
переводы: «По незнанию Гомерова языка лажу с Фоссовым шероховатым, но верным
(переводом?); переводя Фосса, заглядываю в Попе и дивлюсь, как мог он при своем
поэтическом даровании так мало чувствовать несравненную простоту своего подлин-
ника, который совершенно изуродовал жеманным своим переводом» (ПЖТ. С. 247).
Между строк «Ilias» JUL=J1 Фосса в личной библиотеке поэта в Томске находится
черновой автограф «Малой Илиады», который представляет собой более 800 стихов
карандашного текста — перевод отрывков «с листа» и оригинальные связующие
фрагменты Жуковского. Как известно, 600 стихов «Отрывков из «Илиады»» охва-
тывают 9 сцен, начиная с прощания Гектора и Андромахи и заканчивая картиной
битвы богов. Планы Жуковского в издании Фосса и стихи, соответствующие «От-
рывкам», были опубликованы Г. А. Чупиной (БЖ. Ч. III. С. 434—454). Однако до
соответствующего «Малой Илиаде» фрагмента Жуковский переводит зачин «исто-
рии» (13 стихов) — изображение Аполлона и волю Зевса, дважды на нижней крыш-
ке переплета и в тексте поэмы (С. 5—6):
(Изображение Аполлона)
Так молил Хризес и Феб услышал молитву.
Быстро потек он с вершины Олимпа разгневанный сердцем,
Лук тугой на плече. За спиною колчан затворенный.
Стрелы гремели биясь о хребет раздраженного бога
В г|юзном полете его: он страшен как ночь приближался,
Стал невдали кораблей и лук натянул и прицелясь
Выстрелил: с звоном ужасным серебряный лук разогнулся.
Месков и псов быстроногих сначала сразил он; но скоро
В греков самих неизбежные стрелы направил; погибло
Много их; денно н ночно костры погребальны пылали.
(Воля Зевса)
Так сказал н подвигнул густыми бровями Кронион!
Кудри власов амброзийских с главы громовержца шатнулись
Все вперед на чело: задрожала вершина Олимпа.
После этой завязки следует текст, соответствующий известным «Отрывкам», но
на 600 стихе перевод не оканчивается, без всякого пропуска или разделения следу-
ют еще 115 сгихов подстрочника из двадцатой песни — в переводе Н. И. Гнедича
«Битва богов» (см. ниже).
Публикуемая часгь перевода содержит главным образом представление сцен
военной брани: рассгановка богов в бою, сражение Ахиллеса с Энеем, поражение
Гипподама, Демолеона и Полидора, бой с Гектором и развернутое описание даль-
нейшего кровавого пути Ахиллеса.
«Малая Илиада» является эскизом полного варианта эпоса, что подтверждают
планы Жуковского и отчеркивания фрагментов, пронумерованных цифрами от 1
до 6 в продолжение переведенных стихов (S. 202—317). Вкупе с пометами очевидно
вырисовывается третья часть замысла сокращенной «Илиады», содержащая развяз-
ку противостояния двух героев. Сначала на небе (спор богов), а затем на земле (ги-
бель Гектора и похороны Патрокла) разрешается история войны и противоборства,
но отдельной частью и важнейшим финальным акцентом становится речь старого
Приама, оплакивающего «самого смелого» и «равного богам в добродетели» сына.
Общий замысел продолжения не вошедшего в «Отрывки» сюжета выглядит сле-
дующим образом (нумерация отчеркиваний сделана Жуковским; аннотация содер-
жания отчеркиваний наша. —Η. Н.):
(Без нумерации). Приготовление богов к бою (отчеркивание и подстрочный
перевод 12 стихов);
1. «Сходка» Ахиллеса с Энеем (отчеркивание и перевод 19 стихов);
2. Битва Ахиллеса с Энеем, поражение от его руки Гипподама и Демолеона (от-
черкнуто и переведено 35 стихов);
3. Гибель Полидора от руки Ахиллеса, встреча и битва с Гектором (48 стихов
перевода);
4. Речь Ахиллеса над телом убитого им Пелетона, Гера укрощает Гефеста, спор
богов (Песнь 21, переведено 14, отчеркнут 121 стих);
Возвращение Аполлона, смерть Гектора, плач Андромахи, погребение Патрок-
ла (Песни 21—23, отчеркнуто 868 стихов);
5. Речь Приама (Песнь 24, отчеркнуто 25 стихов).
Содержание отчеркнутых, но не переведенных стихов не единожды отражается
в пяти планах Жуковского вместе с содержанием переведенных, что позволяет го-
ворить о целостном осмыслении «Илиады». Ср.:
На С. 182 На нижнем форзаце
Известие о смерти Патрокла Речь Ахиллеса
Перед сражением Вооружение)
Сражение с Гектором Сражение с Энеем
Погребение Боги в бою
Приам
Сражение с Энеем
— с Полидором
— с [нрзб.]
Возврагцение Аполлона
Сражение с Гектором
— погребение Патрокла
Приам
Более поздний автограф № 2 начинается с подобного нумерованного плана перево-
да, содержательно не вошедшего в опубликованные «Отрывки из «Илиады»» (1 об.):
1. Оружие и сходка
2. Предсказание
3. Приготовление к бою и битва
4. Полидор и Гектор
5. Сражение со Скамандром
6. Агенор
7. Сражение с Гектором
8. Погребение Патрокла
9. Приам
Помимо текста, полностью соответствующего переводу в издании Фосса, авто-
граф содержит оригинальную вставку Жуковского, которая композиционно должна
была соединить опубликованные 600 сгихов «Отрывков» с последующим осущест-
вленным вчерне и запланированным переводом. Лист 5 занимает не содержащий
значительной правки текст из 37 сгихов, разбитый на пятистишия, под заголовком
«Изображение олимпийских чертогов» (см. постишный комментарий).
Таким образом, замысел перевода «Илиады» носит экспериментальный, пред-
варительный, но целостный характер. Сокращение поэмы Гомера не случайно и
имеет свою логику.
Во-первых, по указанию самого поэта, перевод делается для его воспитанни-
ков — великого князя Александра Николаевича и его сестер («перевожу для детей
своих отрывки из «Илиады»») — и, очевидно, пред воплощает идею об «образова-
тельном» греческом эпосе «для юности», который, по нереализованному позднему
замыслу поэта, должен был включать «очищенную, но не искаженную «Одиссею»»,
а также «лучшие места из трагиков и «Илиады» и «Энеиды»» (СС 1. Т. 4. С. 662.).
Поэтому Жуковский, следуя своим же переводческим принципам, выраженным
позже в письме С. С. Уварову, и стремясь сохранить насыщенность и динамику
внешнего и внутреннего, не

Скачать:TXTPDF

Гомера, имея перед глазами немецкие переводы Илиа- ды — Фоссов и Штольбергов, Сей опыт его не должен быть сравниваем и не может выдержать сравнения с переводом Н. И. Гнедича, который