Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

только психологического, но и событийного действия,
исключает всю предысторию «Илиады», оставляя только краткую завязку, пропу-
скает описание языческих игр и состязаний после погребения Патрокла, а также
развернутые эпические картины. .
Во-вторых, понятен последовательный отбор острейших драматических сцен,
развивающих тему отмщения, героической жертвенности и воздаяния. Осмысле-
ние «Илиады» в конце 1820-х гг. представляет собой не только значительный шаг
на пути к эпосу 1840—1850-х гг., но и часть поэтической историософии романтика.
Эскиз «Илиады» создан в период шестилетнего молчания поэта после известных
событий на Сенатской площади, а контекст публикации «Отрывков» в «Северных
цветах» («Торжество победителей», «Видение» и «Море» Жуковского; стихотво-
рения сосланного Кюхельбекера; басни Крылова; перевод «Ирландских мело-
дий» Т. Мура Вронченко и Вяземского) позволяет прочесть целостный героико-
элегический сюжет как реквием по декабризму, песнь покаяния, поминовения и
памяти (подробнее см.: Янушкевич. С. 202—206).
Первое обращение к эпосу Гомера играет важную роль в оформлении принци-
пов передачи поэтической лексики в переводе «Одиссеи». Не зная греческого, Жу-
ковский старается практически дословно передать немецкий текст, его семантику,
жертвуя размером и не укладываясь в гекзаметр. В творческой истории «Отрыв-
ков» конца 1820-х гг. прослеживается интенсивная работа Жуковского со сложным
эпитетом, в результате которой оформляется оригинальная стратегия вир*1уозной
и естественной передачи определений. Ср.:
Voss Жуковский Гнедич
liefslrudelnd глубокошумящий глубокопучинный
helmumflatlerl гривистым шлемом украшенный великий
erzblinkend медноблестящий огромный
breilslimig крутолобый крепкочелый
Об оригинальности замысла Жуковского свидетельствует и собственная транс-
литерация некоторых имен героев и богов (см. ст. В. Н. Ярхо «О транслитерации
имен собственных и названий» в наст, изд.):
Voss
Hermeias
Xanlhos
Hafaslos
Poseidon
Жуковский
Эрмес
Ксант
Ифест
Посидон
Гнедич
Гермес
Ксанф
Гефест
Посейдон
Современники высоко оценили этот вольный перевод. В своем «Обозрении
Русской словесности 1829 г.» И. В. Киреевский отмечает оригинальность и но-
ваторство Жуковского по сравнению с другими вариантами прочтения Гомера:
«Здесь в первый раз увидели мы в Гомере такое качество, которого не находили
в других переводах: что у других напыщенно и низко, то здесь просто и благород-
но; что у других бездушно и вяло, здесь сильно, мужественно и трогательно; здесь
все тепло, все возвышенно, каждое слово от души; может быть, это-то и ошибка,
если прекрасное может быть ошибкою» («Денница, альманах на 1830 Год, изданный
М. Максимовичем». С. XL—XLI). К моменту публикации «Малой Илиады» рус-
скому читателю уже были известны переводы поэмы Гомера: П. Екимова (1778);
Е. Кострова (1787); перевод VII песни А; Ф. Мерзляковым, комментированный
прозаический перевод И. И. Мартынова (1825).
Ст. 1.Жертву принесши богам, да пошлют Илиопу спасенье… — Этот стих отсутству-
ет в черновом автографе, который начинается со ст. 2.
Ст. 2. Гектор поспешно потек по красиво устроенным стогнам… — В черновом авто-
графе (а2) вместо «потек» — «идет». В конце стиха — восклицательный знак.
Стогны — площадь, улицы в городе.
Ст. 2—5. В черновом автографе — с разметкой стоп.
Ст. 8—9. …прозван Астиаиаксом (понеже лишь Гектор защитой был града)… —
В а2): «…(града защитой единый был Гектор)».
Понеже — нареч. — потому что, так как.
Ст. 10. Ласково руку пожавши ему, Андромаха сказала… — В al) и а2): «Дружески
руку пожавши ему, со слезами сказала».
Ст. И. Неумолимый… —г В al) и а2): «Непостижимый
Ст. 16. Если тебя, отнятого роком могучим, не станет? — В al): «…могучей судь-
бою…», в а2): «…когда ты своею судьбою будешь пог[ублен]».
Ст. 27. Матерь царицу от пажитей густолесистого Плака… — В al): «…от брега
темнолесистого Плака».
Пажитьпастбище, где пасется скот; Плак (Плака) — главный город греческо-
го острова Милоса, сейчас — старейший жилой квартал Афин.
Ст. 34. Там на холме смоковницы войско поставь… — В а2): «Там на фиговом холме
войско поставь! Нападенье…»
Смоковница — фиговое дерево, инжир.
Ст. 38—гривистым шлемом украшенный Гектор… — В al): «Гектор, украшенный,
гривистым шлемом покрытый».
Гривистый; шлем военачальника в троянском войске украшался гребнем из
конских волос.
Ст. 45. Вещее сердце и тайно гласит мне тревожное чувство… — В а2): «Вещее серд-
це мое и гласит мне тайное чувство…»
Ст. 52. …какмысль о тебе… — Вместо мысль о тебе в а2): «твоя печаль».
Ст. 53. Вслед за одеяниым… — Вместо одеянным в а2) было «покрытым».
Ст. 55—56. Или в Аргосе будешь с рабынями ткать для царицы, // Иль утомленная,
тяжким сосудом в ключе гиперейском… — В а2) вместо тяжким сосудом было «тяжким
кувшином».
Аргос — в древности главный пелопонесский город, бедный водой; Гиперейская
земля — в переводе означает «запредельная», «верхняя», то есть очень далекая.
Ст. 58—69. «Может быть, видя, как плачешь в своем одиночестве, скажут… ~ Грозно
над ним зашумевшею с медноогромного гребня. — В черновом автографе (л. 3 об.) все
эти стихи зачеркнуты и перебелены на л. 4. В основном работа носит стилистиче-
ский характер, связанный с перестановкой слов, поиском ритма. В ст. 69 вместо
«медноогромного» было «высокого медного».
Ст. 59. Вот вдова знаменитого Гектора, бывшего первым… — В al): «В[от] супруга
храброго, конеправящего, доброго Тр[оянца]»; в а2) варианты: «…бывшего пер-
вым…», «…первого в Трое».
Ст. 61. …с новою вспомнишь тоской, что на свете… — В а2): «…с новой печалью
(вар.: «с горем») помянешь, что в свете…»
Ст. 73. …w нежно лелеет… — В а2): «…и тихо качает…»
Ст. 81. …положил он в объятия нежной супруги… — В черновом автографе: «…по-
ложил он на лоно любимой супруги…»
Ст. 88. …ни смелый, ни робкий… — В а2): «…благородный иль низкий…»
Ст. 103. Пал Патрокл от руки благородного Гектора… — В al): «Пал Патрокл от
руки великого Гектора…»; в а2) «великого» исправлено на «благородного».
Ст. 106. Гектор совлек Ахиллесову броню, и сеча зажглася… — Ср. а2): «Гектор со-
рвал Ахиллесову броню, и страшная сеча (вар. «битва») кипела».
Ст. 107. …прежде столь бодрого в битве. — В черновом автографе: «крепкою мыш-
цей дотоле».
Далее шли еще три стиха, которые при перебеливании текста были изъяты:
Гектор как лев раздраженный рвался на него; но Аяксы
С ними Лтрид Менелай и ахейцы, сражаясь упорно,
Силились мертвое тело (вар. «тело Патрокла») спасти от позорного плена.
Ст. 109. Гибель Патрокла… — В черновом автографе: а) «горькую гибель»;
б) «жалкую гибель».
Ст. 133—134. Рвутся, как львы разъяренные ~ приближается шумная битва. —
В а2) этим двум стихам соответствовал один: «Рвутся добычу отнять; к кораблям
приближается битва».
Ст. 135. Робко меж тем Антилох к Ахиллесовой ставке подходит… — Ставка — ша-
тер старшего полководца в пункте, откуда ведется управление войсками во время
сражения.
Ст. 142—143. Непреклонный //Друг! — В al): «Друг жестокий
Ст. 144. Вражий пожар… — В черновом автографе: а) «настуπ врага»; б) «при-
ближенье врага».
Ст. 153. …почернела одежда… — В а2): «…почернело душистое платье…»
Ст. 165. …серебряный дом… — Вместо серебряный дом было «серебряный грот».
Ст. 175. …сиянием дня озаренный… — В а2): «…и видит сияние солнца».
Ст. 187. Что бодрую душу твою сокрушило?.. — В al): «…что сердце твое
сокруш[ило]?»; в а2) вместо бодрую было «добрую».
Ст. 224. …должно покориться… — Вместо покориться в а2): «укротиться».
Ст. 235… .вздохи спирая в груди… — Вместо спирая в черновом автографе: «стесняя».
Ст. 237. Матерь, меня удержать… — Далее в а2) зачеркнут следующий стих: «Так
отвечала ему добронравная матерь Фетида…»
Ст. 262.Яростный, пламенный, все низвергал он… — В al) вар.: «Яростный», «твер-
дый», «отважный», «неистовый». В а2) вар. «огненный».
Ст. 270. …беги., беги… — В а2): «…воздвигнись, беги…»
Ст. 280—281. …И Афина //Мощные плечи ему облачила эгидой ужасной… — В а2):
«.. .эгидою страшной…»
Эгидаатрибут Зевса, Афины и Аполлона как божеств грозных атмосферных
явлений, символизующий грозовую тучу, наводящий ужас и непроницаемый даже
для молний.
Ст. 290. Он взбежал на раскат и, став на виду у ахеян… — Раскатплощадка для
установки орудий.
Ст. 293. Так оглушительный гром боевыя трубы… — Ср. а2): «Так дребезжанье
пронзительной бранной трубы…»
Ст. 295. Голос послышался… — В al): «Голос громкозвучный послышался».
Ст. 296. Гибель почуя, подняли гривы и с топотом громким… — В а2): «Чуя беду,
натопорщили гривы и с топотом [зачеркнуто: «вздыбились»], страшным».
Ст. 297. …правители их в исступленье… — В черновом автографе вместо в нссту-
плеиьи было «изумленный».
Ст. 298. …обратяся назад… — В а2) вместо обратяся назад было «главы обратив».
Ст. 299. …лица Ахиллесова… — В а2) вместо лица — «чела».
Ст. 304. …простерли его на одре… — «…простерли на ложе…» (а2).
Ст. 306. …друга, пред ним на одре… — Вместо друга в черновом автографе было:
«друга души».
Ст. 314. Смутно они собрались на совет… —«В круг многолюдный они собра-
лись…» (а2).
Ст. 316. Сердце тревожила мысль о явившемся в бой Ахиллесе… — «Сердце тревожи-
ла мысль: Ахиллес возвратился».
Ст. 317. …друг осторожный… — Вместо осторожный в а2) — «прозорливый».
Ст. 327. …ответствовал пламенный Гектор… — В черновом автографе вместо «пла-
менпый Гектор» было «Гектор великий».
Ст. 328….теперь бесполезен… — В а2) вар.: а)«…теперь не уместен…»; б) «… меня
не колеблет…»
Ст. 332. Был знаменит на земле… — В а2): «Был величаем везде…»
Ст. 334—335…. во Фригии, в крае союзном //Пышной Меонии, проданы лучшие утва-
ри наши… — Фригия — название области в центральной части Малой Азии; Мео-
ния — страна в средней части западного побережья Малой Азии, богатая залогом.
Ст. 336. …могучий Кронион, Зевес Вседержитель… — В черновом автографе:
«… превыспренный сын потаенного Крона…»
Ст. 338. Яли укроюся в Трое?.. — В а2): «Я ль убегу. Безрассудный!..»
Ст. 344. Мы побежим к кораблям на решительный приступ. И если… — Черновой
автограф: «Мы потечем к кораблям на губительный приступ. Когда же…»
Ст. 345. …недоброе время… — Вместо недоброе — «не благое» (а2).
Ст. 346. …я не страшуся… — Вместо не страшуся — «Я ль поколеблюсь…» (а2).
Ст. 352. В горе и плаче ту ночь над Патрокловым телом ахейцы… — Черновой ав-
тограф: «Оную ночь над Патроклом ахейцы в рыданье и горе…»
Ст. 355. …львица грозная… — В черновом автографе вместо грозная было «кос-
матая».
Ст. 356. …из глубокого лога… — Вместо глубокого — «лесистого» (а2).
Ст. 359….надежды мои безрассудны… — «…напрасны мои уверенья…» (а2).
Ст. 364. …кровью своей напитаем… — В черновом автографе вмесго напитаем
было «покроем».
Ст. 375. …перси терзают… — Вмесго перси — «груди» (а2).
Ст. 391. …в мрачном молчанье… — В а2): «…сокрушенны…»
Ст. 402. …глаза засверкали… — В черновом автографе вар.: а) «…зарделися
очи…»; б) «…заискрились очи…»; в) «…запрыгали очи…»
Ст. 403. …ужасное пламя… — В а2) вместо ужасное — «грозное».
Ст. 409. …насекомые жадные… — Там же вместо насекомые жадные было «жад-
ные мухи».
Ст. 410—411. В раны влететь ~ опозорить прекрасный». — В а2): «В раны за-
красться; в них червь заведется; гниение скоро // В тело проникнет и образ пре-
красный его исказится».
Ст. 415. Медленный года над ним совершился полет… — Черновой автограф: а)
«Целого года круг совершился…»; б) «…Целого года свершилось теченье…»
Ст. 429… .отходят в шатер Ахиллесов… — «.. .спешат в Ахиллесову ставку…» (а2).
Ст. 432. …обедразделить… — В а2): «…вкусить от трапезы…»
Ст. 435. …душу мою раздирает… — Вмесго раздирает в черновом автографе были
следующие варианты: а) «наполняет»; б) «проницает»; в) «пронизает».
Ст. 436. …до самыя поздиия ночи… — «…пока не закатится солнце» (а2).
Ст. 442. …думал о мертвом… — В а2) вместо о мертвом было «о милом Патрокле».
Ст. 447. …ты лежишь, бездыханный!.. — В а2) вместо бездыханный — «убиенный».
Ст. 450. Льющего слезы во Фтии своей

Скачать:TXTPDF

только психологического, но и событийного действия, исключает всю предысторию «Илиады», оставляя только краткую завязку, пропу- скает описание языческих игр и состязаний после погребения Патрокла, а также развернутые эпические картины. .