Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

обо мне отдаленном… — В а2): «Льющего
[горькие] слезы во Фтии своей о далеком…»
Ст. 455. В а2) вместо свое утешал было «питал»; вместо «погибну» — «умру я».
Ст. 457. В al) вместо белокрылых было «черно-бедрых».
Ст. 460. …в земле, бездыханный… — «…во гробе заснувший…» (а2).
4оо
Ст. 461. …будет лежать… — В а2) вмесго лежать было «спать».
Ст. 462. …все боясь, что от Трои… — Там же вместо все боясь — «…исюмясь не-
престанным // Страхом…»
Ст. 465. Каждый о том помышляя, что в доме далеком оставил. — В а2): «Каждый
молился о том, что в собственном доме (вар.: в далекой отчизне) оставил».
Ст. 468. «Или, Паллада, покинут тобой Ахиллес благородный?.. — «Дочь, для чего ж
Ахиллес так ныне покинут тобою!..» (а2).
Ст. 469. Видишь, как он на брегу, у своих кораблей черногрудых… — В al): «Видишь,
как он на брегу у своих кораблей круглогрудых»; в а2): «Видишь, как он на брегу у
своих кораблей темноводных (вар. возвышенных)».
Ст. 482. …быстро эфир проясняющим ветром… — В а2) вместо быстро было
«хладным».
Ст. 484. Крупю согбенные латы, из ясеня твердого копья… — В а2): «Панцыри круто
согбенны, копья из ясени твердой…»
Ст. 488. Зубы его скрежетали, и очи, как быстрое пламя… — В черновом автографе:
«Зубы скрипели его; и очи как острое пламя…»
Ст. 494—495. …драгоценный меч… — В а2) вместо драгоценный было «изо-
щренный».
Ст. 496—497. …блеском подобный полному месяцу… — Там же вместо блеском —
«блистаньем».
Ст. 498. …на вершине утеса… — «…на горной вершине…» (а2).
Ст. 499. …по шумящему морю… — В а2): «…по воле пучины…»
Ст. 500. Так лучезарно светился божественный щит Ахиллесов… — В а2): «Так раз-
ливал на окрестность блистание щит Ахиллесов…»
Ст. 502. …он сиял, как звезда… — В а2): «…как звезда лучезарен был гривистый
шлем…»
Ст. 503. …воздымавшийся гребень… — В а2) вместо воздымавшийся было «воздви-
гавшийся».
Ст. 507—508. …копье ~ тяжкоогромное — Там же вместо тяжкоогромное — «тяж-
код ебелое».
Ст. 516… .изгонювясь в кровавую битву… — «.. .всеоружием грозно покрьпый…» (а2).
Ст. 517. …как Гелиос дивной бронею сияя… — В а2): «Лучезарный как солнца вы-
сокого неба…»
Ст. 525. …разрешила язык — on промолвил… — В а2): «…вложила в безмолвного
слово…»
Ст. 535. …от могучего бога… — В а2) вмесго могучего — «бессмертного».
Ст. 538. «Ксанф, для чего бесполезно мне смерть прорицаешь?.. — В черновом авто-
графе: «Ксанф, для чего прорицаешь мне смерть! Не имею в том нужды!»
Ст. 543—544. Отсутствуют в черновом автографе.
Ст. 547. …в обителях неба… — «…в чертогах Зевеса…» (а2).
Ст. 550—551. В чертогах, Ифестом II Созданных с дивным искусством по воле Зевеса,
на тронах II Боги сидели кругом Громовержца —
Описание жилища богов и их собрания, очевидно, должно было занять место в
финале опубликованных «Отрывков» и служить своего рода экспозицией к сцене
битвы богов и дальнейшей истории победоносного шествия Ахилла. Так как за-
думанный перевод «Илиады» не был полностью осуществлен, приведенная ниже
вставка (см. автограф № 1 и копия № 2) не была включена в публикацию и распро-
страненный Жуковским сюжет ограничился менее чем тремя стихами. Ср.:
4οι
Горы отверзли врата беспредельного [лазурного] неба. И быстро
Дикие солнцевы кони в лучах на востоке явились.
Гелиос прежде блеснул на страны ефионов далеких
Мирно живущих на крае земли; потом, отряхая
Кудри лучистых велесов, он взлетел на лесистую Иду
Свет проливая на скорбных троян и на бодрых ахеян.
Тою норою стремясь но эфиру горы влетел
В горний Кронионов дом Ифест хромоногий
Встретил богинь обратил к ним угрюмое слово:
‘° Горы крылатые! Счастливым — быстрые! Ждущим в печали —
Слишком ленивые! Мною построен чертог сен
С вол и отца, но размеру небесного муз несноненья!
Злата я не жалел, ни меди, ни темных металлов!
Зданье мое совершенно! К нему не коснется
,; Время; ни ржа его не съедает; ни пыль, земнородных
Странников вечный товарищ, к нему не достигнет; искусство
Здесь, что возможно ему сотворить, сотворило.
Светлая кровля лежит на нетленных столбах неподвижно;
Гладкий помост приглашает скользить беззаботную ногу;
*° Троны богов, повинуясь их воле, повсюду за ними
Двинутся сами, как нес неотлучный вослед звероловцу.
Служек из злата я вылил, чтоб были входящему Зевсу
Твердой подпорой; себе же подобных из меди. Но жизни
Нет здесь ни в чем. Лишь вам и харитам небесным возможно
35 В мертвое жизнь даровать. Пролейте ж из ваших сосудов
Сладкую прелесть; созданье мое оживите, чтоб боги
Им, как и прежде могли веселиться, меня восхваляя.
С ясной улыбкой летучие горы, кивнув головою
Богу в ответ, расточили повсюду и жизнь и сиянье,
>» Смертной душе нестерпимое вечным богам наслажденье.

Боги вступили в святые чертоги и сели на троне.

Вдруг засияло повсюду; повеяло вдруг издалека,

Тихим, едва ощутительным веяньем… Дни приближался!

Скоро, на служек златых, изваянных Ифестом, опершись

15 Он из обители тайной в собранье вступил; преклонились

Вставши боги пред ним; он потек величаво к престолу;

Сел; за ним н все боги в молчании, каждый на трон свой.

Ст. 559. «Бог, колебатель земли, ты мои помышления знаешь… — В а2): «Землекру-

шитель, ты знаешь мои сокровенные мысли…»

Ст. 578. …сулыбкой приветной… — «…с улыбкою сладкой…» (а2).

Ст. 596. В царстве глубокой подземныя тьмы Айдоней возмутился… — В а2): «В цар-

стве глубокий тьмы ужаснулся властитель Аида…»

Ст. 597. Бледен с престола сбежал он и крикнул… — «С трона дрожа он сбежал и

громко воскликнул…» (а2).

Ст. 600. …страшный, мглистый… — В а2) вмесго страшный было «дикий».

Ст. 600. Страшный, мглистый, пустой и бессмертным самим ненавистный. Далее

в черновом автографе (а2) на л. 19 под датой: «10 августа» Жуковский переводит

фрагмент из десятой песни (ст. 66—80), исключив ст. 77—79 (всего 11 сгихов):

Столь великим был гром при и не ходе с небес олимпийцев.

В битву становятся1: против владыки морей Посидона

Феб Аполлон, окрыленные2 стрелы носящий в колчане,

Против Л рея богиня могущая древком* Паллада Афина,

*» Против Иры, любящая шум звероловной охоты

В темных лесах4, неизбежного бога сестра Артемида,

Против Леты посол благовестный Кроньонов Эрмес5,

Против Ифеста глубокошумящий» властитель потока,

Названный на небе Ксанфом, у смертных слывущий Скамандром7.

‘» Так на богов устремил ися боги. Но Гектора жадно

Ищет в бою Ахиллес; Аполлон на него посылает Энея.

На л. 20—22 работа продолжается. Под датами: «15—24 августа» Жуковский

переводит еще 95 стихов из 20-й песни (ст. 161—341):

С дикой угрозой подходит Эней, колебля8 густою9

Гривой тяжелого шлема, огромным щитом заслонивши

Грудь, н копьем медноострым своим потрясая.

Ярости полный, бежит быстроногий Пел ид10. Как могучий

* Лев выступает, когда на свое собирает убийство

Целый народ звероловцев. Сначала спокойно и гордо

Шествует он; но едва лишь копье звероловца младого

Тронет его, … вздыбится грива, зубы оскалив»,

Он припадает на задние лапы, чтоб прыгнуть

Пенится пасть ……………

Сим возбуждая себя, он ударяет справа и слева

Сильным хвостом но бедрам и бокам, и глаза раскаленные

Водит кругом, выбирая вонзить лн в единого когти

Или на всех устремиться, прянув когтями на копья.

Так Ахиллес приближаясь, горя нетерпением сердца,

Встретил Энея. Сошлись. Эней, копье раскачавши

1 Черновые варианты зачеркнуты: «В бой изготовились», «в бой устремляются».

2 Первоначально: «золотые».

3 Зачеркнуто: «могущая в бранях богиня».

4 Первоначально: «Против Иры царица ловитвы, с златыми стрелами, // Дева лесов…»

Окончательный вариант написан на нижнем поле листа, чернилами по карандашу.

5 Черновой вариант: «Против Леты Эрмес крыла ми небес благовестный». Окончатель-

ный вариант, начиная со слова «посол», вынесен на нижнее поле страницы и написан после

предыдущего варианта: «Против Иры…»

г* После этого было написано зачеркнутое слово: «поток».

7 Первоначально ошибочно: «Ксамандром».

8 Вариант: «потрясая».

9 Зачеркнутый черновой вариант: «Идут они навстречу друг другу, (нрзб) боя.

10 Зачеркнуто: «Мчится Пелид на него».

11 Зачеркнуто: «…чтоб прыгнуть, // Пенится пасть, он ревет, и хвостом по бедрам и по ре-

брам // Справа и слева разит, возбуждая себя к нападенью; // Грозно он водит [глазами] кругом

раскаленные очи, готовый // Когти вонзить в одного или броситься грудью на копья…»

Бросил; оно ударилось в щит Ахиллеса и громкий

Отзыв послышался, мощной рукой Ахиллес подставляет

Щит под удар. Вонзилось копье, но щит не п ротки улся.

*° Тут Ахиллес, устремивши копье, попадает в Энеев

Выпуклой щит у самого края, где медной оправы

Слой тончайший лежал н полость из кожи воловьей

Тоньше была. Как буря насквозь пролетела Пелиона

Ясень могучий, и щит затрещал. Эней уклоняся

** Поднял его. Копье над самым плечом просвиставши

В землю вонзенное, стало; и щит но краям раскололся1.

Сходятся грозно они, и копья друг в друга бросают.

Щит Ахиллесов не тронут; Энеев пронзен. Неизбежный

Меч обнажив, устремился Пел ид на врага; но могущий

v> Бог Посидон, отуманивши очи ему, похищает

Быстро Энея, оставив его за троянскою ратью.

Смотрит Пел ид богоравный — скрылся Эней — он воскликнул:2

Горе мне! Чудо великое здесь пред глазами моими.

Вижу копье на земле; а мужа, в которого бросил

15 Я, раздраженный, его, не встречаю нигде. Знать Энея

Мраком окутали боги. Пускай бежал он. Со мною

Он не посмеет уже силы свои испытать. То сказавши

Он» на Троян побежал, огромным копьем потрясая.

Первым сражен им Наядой рожденный у снежного Тмола

•» Сын Отринтов, йотом Гиннодам, затем Демолеон.4

Вдруг через поле быстро бежит Полндор, сын Приамов,

Младший из всех и милейший5 царю, он старость Приама

Юностью нежной0 своей утешал, и в легкости бега

С ним не равнялся никто; на сраженье впервые он вышел;

С резвостью детской у всех впереди забавлялся беспечно

Быстрым7 он бегом, доколе цветущая жизнь не исчезла.

Вдруг8 на бегу поразило его копье Ахиллеса

Прямо в хребет, в том месте, где пряжкой златою

Пояса панцирь был стянут; на вылет пронзило

‘° Чрево копье; застонав, он упал на колена, и мраком

Смертным покрылось младое лицо; он зажал извиваясь

Рану, из коей вся внутренность вытекла с кровью, и умер.

Издали Гектор увидел погибель милого брата.

С горя глаза потемнели его; не стерпел9 он толикой

1 Ст. 26—37 позднее были вычеркнуты: заключены в рамку и перечеркнуты крест-накрест.

2 Этот стих вписан карандашом поверх двух зачеркнутых: «Тут рассеялся мрак, Ахиллесо-

вы очи затмивший, // Он озирается — скрылся Эней. Изумленный, сказал он:…»

3 В начале стиха зачеркнуто: «В тучу…»

4 Далее зачеркнут стих: «Вдруг пред собой Полидора Приамова сына он видит».

5 «Милейший» написано карандашом поверх зачеркнутого: «самый любезный».

6 Вместо зачеркнутого «милой».

7 Первоначально: «легким».

8 Зачеркнуто: «Быстро его…»

9 Первоначально: «не снес».

г» Скорби, он кинулся быстро, подняв копье на Пели да.

Радостно прянул, завидя его, Ахиллес с нетерпеньем.1

Здесь — воскликнул он2 — ты, растерзавший мне душу сильнейшим

Горем,* убийца Патрокла! Свели нас бессмертные боги!

К Гектору с сумрачным взглядом потом обратяся он молвил4:

6″ Ближе! Сюда! Чтоб скорее с заслуженной встретиться смертью!

Громко ответствовал гривистым шлемом укрывшийся Гектор:

Сын Пелеев, не можешь меня устрашить, как младенца.

Тщетной угрозой! И сам я обидным иль дерзостным словом

Мог бы тебя

Скачать:TXTPDF

обо мне отдаленном... — В а2): «Льющего [горькие] слезы во Фтии своей о далеком...» Ст. 455. В а2) вместо свое утешал было «питал»; вместо «погибну» — «умру я». Ст. 457.