оскорбить! Я ведаю, сколь ты бесстрашен!
(* Знаю и то, что с твоею моя не равняется сила,
Но мы все во власти бессмертных! Могу и слабейший
Ныне тебя поразить, лишь бы только дозволили боги
Метко6 нацелив копьем, как твое на конце заостренном!
Так сказал он, копье раскачав и пустив в Ахиллеса.
*» Но Афина его отвела от Пелидовой груди
Легким своим дуновеньем. Оно отлетело обратно
К Гектору, пало без силы пред ним. Ахиллес разъяренный
Кинулся жадный его истребить7, с неистовым8 криком.
Но Аполлон, невидимый9, его, окруженного мглою,
75 Быстро унес. Троекратно за ним10 Ахиллес устремлялся
С медноблестящим копьем, троекратно щитом потрясая,
Видя, что Гектора нет, он, как яростный демон, воскликнул:
Снова укрылся ты, пес кровожадный, от смерти! Погибель
Близко прошла над тобою! Но видно усердно ты молишь
*» Феба, дерзая в сраженье! Тебя он похитил! Но скоро
Свидимся мы! Я скоро кончу с тобою! Помогут
Боги и мне! Теперь поспешим на иную11 ловитву.
Словно, как страшный пожар, в горах, засохших12 от зноя
В глубоких долинах мчится, леса зажигает и ….
‘s С шумом окрест.~……..нео6ъятнос пламя,
Так на убийство, свирепый, ужасный1*, как огненный14 демон.
Мчится с копьем Ахиллес, и кровь но земле разливает.
1 Зачеркнуто: «торжествуя».
2 Было: «Вскрикнул он…»
3 Зачеркнут эпитет: «сильнейшим», перенесенный в конец предыдущего стиха.
4 Первоначально: «обратясь, он про(молвил)…»
5 Первоначально: «если боги допустят успешно…»
ь Вместо «метко» было «твердым».
7 Вариант «уничтожить» был отвергнут в процессе работы и возвращено первоначальное
«истребить».
8 Черновой вариант: «торжественным».
9 Варианты: «сокровенный», «вдохновенный».
10 Первоначально вместо «за ним» было «с копьем».
11 Вариант: «на другую».
12 Было: «иссохших».
14 Зачеркнуто: «пламенный».
Как под ногами волов крутолобых, ярмом отягщенных,
Мнутся ячменя снопы и зерно выпадает из класов.
9″ Быстрые1 ноги мычащих волов на току их молотят,
Так с Ахиллесом божественным мощные кони, как вихри
Мчались вперед но телам, но согбенным щитам; с обагренных
Осей падала2 кровь, и с шумящих колес кровавые
Брызги летели. Так стремился свирепый, жаждущий славы
Сын Пелеев, и руки свои опозорил он кровью*.
Два отрывка из 10-й и 20-й песни получают внутреннюю связь.
Н. Никоиова, А. Янушкевич (подготовка текста чернового автографа).
(«Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который…»)
(С. 25)
Автографы:
1) ПД. № 27781 (Онегинское собрание). Λ. 1—6 (22,8×37,3) — черновой, с за-
главием: «Гомерова Одиссея», посвящением великому князю Константину Нико-
лаевичу и датами: 1842—1845. На л. 1, 1 об., 3 — перевод ст. 1—35 первой песни
(ст. 1—25 разбиты на пятистишия); л. 4 — набросок подстрочного перевода ст. 26—
34 первой песни и 9 стихов греческого текста. На л. 2 план работы (в столбец):
Грамматич.(еский) разбор — Конструкция — Примечания — Переписывать набе-
ло — Греческое — Русское — Диктовать вслух — Читать дополнение — Предисло-
вие — Примечания — Срав(нить) с Фосс(ом) — Попом.
2) РНБ. On. 1. № 45-1 — 45-4 (четыре тетради; в лист). В тетради № 1 — 210 л.
(песни I—VI); в тетради № 2 — 224 л. (песни VII—XII); в тетради № 3 — 122 л. (пес-
ни XIII—XVII); в тетради № 4 — 142 л. (песни XVIII—XXIV) — черновой каран-
дашом и чернилами, заключающий в себе переписанный проф. Карлом Грасгофом
греческий текст «Одиссеи» и сделанный им же буквальный немецкий подстроч-
ник, русский перевод Жуковского, весь писанный его рукою. Начиная с песни XIV
(л. 29 третьей тетради) — авторизованная копия рукою камердинера Василия Ка-
льянова из-за болезни глаз Жуковского. Вся работа тщательно датирована. В 45-1
(с 25 января 1842 г. по 17 (29) февраля 1844 г.); в 45-2 (с 1 марта 1844 г. по 15 (27)
декабря 1844 г.); в 45-3 (с 2 марта по 21 декабря 1848 г.); в 45-4 (с 13 февраля по
31 апреля 1849 г.). В тетради № I (л. 186) следующий план (в столбец): Преди-
словие. — О Гомере — О переводах Одиссеи — О моем переводе — Приложение.
Алфавитный список — Мифологич(еские) лица и географич(еский) словарь. — Осо-
бенное прилож(ение) — Содержание песен — Карты — Мир Гомера — Особенно-
сти Греции — Итака — Дом Одиссея.
3) РНБ. Оп. 2. № 8. Л. 1—139 — черновой карандашом и чернилами (песни
I—V), с пометами на л. 27: «начата 13/25 четверг — конч(ена) 25 марта / 6 апр. 1842
1 Было: «сильные».
2 Вместо «падала» было «капала».
* Варианты: «покрывая и потом, и кровью руки свои», «и мощные руки покрывши свои
потом и кровью».
Ч«)6
сверено»; л. 53: «н(ачата) в 1842 г. конч(ена) 21 сент. / 3 окт. 1843 сверено»; л. 124:
«нач(ата) 17/29 нояб. = 1/13 янв. — 12/24 генваря 1844 сверено»; л. 156 об.: «нач(ата)
14/26 генв. — конч(ена) 5/17 февр.». На л. 158 об. поправки для детского издания
«Одиссеи». На об. верхней обложки план (в столбец): Предисловие. О моем перево-
де и переводах Г(омера) вообще — Что Гомер. Одиссея в особен(ности) — Геогра-
фический словарь и генеалогия богов и героев — карты (2) — Дом Одиссея.
4) РНБ. Оп. 2. № 9. Л. 1—133 — черновой крандашом и чернилами (песни VI—
XII), с указанием конечных дат работы: 7(19) февр. 1844 — 28 мая (9 июня) 1846
и пометами на л. 20: «нач(ата) февр. 4/19 — конч(ена) 14/29 февр. 1844 в Дюссель-
дорфе» (песнь VII); л. 69: «10/22 — 18/30 Дюссельд(орф) — 3/15 авг. — 24 а(вгуста) /
5 сент. Франкфурт» (песнь VIII); л 78: «сверено — начато 2/14 окт. — 19/31 окт. 1844
Фр. н/М» (песнь IX); л. 97: «нач(ата> 19/1 окт. — 28/10 окт. 1844 Франкфурт — све-
рено» (песнь X); л. 131: «сверено 1846 1/13 мая»; «нач(ата> 7/19 декабря — 15/27»;
«Поправки [нрзб.] 1 генв. 1845/20 дек. 1844». На нижнем переплете весь процесс
работы сведен в следующую таблицу:
VI 331 3 19 февр — 29 февр 10
VII 347 21 1—3 марта (4—8)9—14 8
VIII 586 39 22—30 апр (—) 15 авг — 5 сент 29
IX 566 69 30 сент — 10 окт 11
X 574 99 14—16 (—) 24—31 окт 12
XI 640 129 6н.(—) 16—26 12
XII 453 163 4/19Д—12/24 (—) 14/26— 15/27 8
3497 Ш
(1-я графа — помер песни «Одиссеи»; 2-я — количество стихов в песне; 3-я — видимо,
страница подстрочника; 4-я — время работы: везде 1844 г.; 5-я — количество дней, в
которые была переведена данная песнь. Цифра под второй графой — общее количество
стихов в VI—XII песнях; цифра под пятой графой — общее число дней, затраченных па
перевод. —А. Я.).
5) РНБ. On. 1. № 46 (две тегради; в большую 4-ю д. л.). В тетради № 1 — 127 л.
(песни I—VI); в тегради № 2—126 л. (песни VII—XII) — беловой, частично писан-
ный самим Жуковским, частично — писцом, с собственноручной правкой Жуков-
ского. Экземпляр, приготовленный к печати, с цензурным разрешением (в конце
каждой тегради) от 30 октября 1847 г. за подписью Л. В. Никитенко.
6) РНБ. On. 1. № 47. Λ. 1—64 (не считая белых), в лист, 4-ю и 8-ю д. л. — пачка
с бумагами, озаглавленная самим Жуковским: «Принадлежащее к Одиссее». Содер-
жит материалы перевода, алфавит I—XII песней, таблицы хода работ, выпуски и
перемены к тексту «Одиссеи для юношества».
7) РНБ. On. 1. № 55. Λ. 1—8 — тетрадь в 4-ю д. л., содержащая таблицу хода ра-
боты по переводу XIII—XVIII песен. При XIII песне замечено: «Начата 1845 мая
1—6». На л. 2—8 перевод XIII песни (ст. 31—268) — рукою неизвестного лица, с
правкой Жуковского.
8) РНБ. On. 1. № 48 — печатный экземпляр 9 тома пятого собрания сочинений
Жуковского (Одиссея. Песни XIII—XXIV), вышедшего в 1849 г., с поправками Жу-
ковского. В начале присоединена писанная Жуковским таблица хода его работы по
переводу «Одиссеи».
1) Новые стихотворения В. Жуковского. Том второй. Одиссея. I—XII песни.
СПб., 1849.
2) Новые стихотворения В. Жуковского. Том третий. Одиссея. XIII—XXIV пес-
ни. СПб., 1849 (далее: НС).
3) Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том осьмой. Одиссея. I—XII
песни. СПб., 1849.
4) Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том девятый. Одиссея. XIII—
XXIV песни. СПб., 1849 (С 5).
Тексты НС и С 5 идентичны.
Печатается по С 5, с учетом отмеченных самим Жуковским опечаток и оши-
бок в количестве гекзаметрических стоп (РБ. 1912. Ноябрь-декабрь. С. 16—17).
Датируется: 13(25) января 1842 г. — 28 декабря н. ст. 1844 г. (I—XII песни);
1 мая н. ст. 1848 г. — 11 (23) апреля 1849 г. (XIII—XXIV песни).
§ 1. Творческая история перевода
7 лет 2 месяца 29 дней — таково реальное время работы Жуковского над пере-
водом гомеровской «Одиссеи», который он считал итогом своей поэтической дея-
тельности: «Перевод «Одиссеи» (…) будет памятником, достойным отечества и ко-
торый (…) хочу я оставить ему на своей могиле» (С 8. Т. 6. С. 430).
Фактически Жуковский переводил «Одиссею» около 4 лет. И если работа над
первой частью заняла около трех лет, то, как неоднократно подчеркивал сам поэт,
перевод второй части — «истинный tour de force» (С 8. Т. 6. С. 591), «последние
12 песен переведены менее нежели в 100 дней» — Эти сто дней были счастливые дпи
(РА. 1901. № 7. С. 99. Курсив автора. —А. Я.).
Пауза в 4 года, возникшая между переводом первой (I—XII песни) и второй
части (XIII—XXIV песни) гомеровской поэмы и связанная с объективными обстоя-
тельствами: «сперва от собственной болезни моей, потом от беспрестанных тревог
душевных мои работы расстроились: я не мог продолжать главного труда своего…»
(С 8. Т. 6. С. 526); «Моя Одиссея дошла до 13-й песни и была бы уже кончена, если
бы не остановили бы моей музы болезнь сперва моя, потом женина и разные пе-
чальные обстоятельства» (С 7. Т. 6. С. 624—625), была заполнена работой над «Ру-
стемом и Зорабом», русскими сказками, «повестями для юношества», а главное —
размышлениями об «очищенной Одиссее», о создании Пролога к ней и «Повести о
войне Троянской». Гомер и его «Одиссея» не покидали Жуковского и в эти годы.
Приступая к работе над переводом, Жуковский имел «наполеоновские пла-
ны»: в конце 1843 г. в письме к великому князю Александру Николаевичу, от ко-
торого во многом зависели его пребывание за границей, покой и свобода, он со-
общал: «Через год или через полтора приведу к Вам (если Бог позволит) и себя, и
семью, и Гомера» (С 8. Т. 6. С. 466—467). В начале 1844 г. об этом же он пишет и
своему другу, А. И. Тургеневу: «Если пробуду полтора года за границею, кончу…»
(ПЖТ. С. 295).
Чтобы держать себя в постоянной форме, Жуковский тщательно планирует свою
деятельность. Записи: «Переводить по 50 стихов в день», «по 60» и т. д. — до «100
стихов в день», указания на распорядок работы в течение дня (она приходилась на
следующие часы: утром от 5 до 7; от 11 до 12; днем от 2 до 4; итого δ часов регуляр-
ной работы в день) — буквально прослаивают черновой автограф перевода.
Наконец, он создает специальные таблицы, фиксирующие процесс работы над
«Одиссеей», с указанием точной датировки перевода отдельных песен. На основе
этих таблиц можно конкретизировать все этапы создания перевода. Вот как это
выглядит:
Песнь I. «Перевод начат 13 (25) января 1842»; «Кончен 6 апреля