Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

оскорбить! Я ведаю, сколь ты бесстрашен!

(* Знаю и то, что с твоею моя не равняется сила,

Но мы все во власти бессмертных! Могу и слабейший

Ныне тебя поразить, лишь бы только дозволили боги

Метко6 нацелив копьем, как твое на конце заостренном!

Так сказал он, копье раскачав и пустив в Ахиллеса.

*» Но Афина его отвела от Пелидовой груди

Легким своим дуновеньем. Оно отлетело обратно

К Гектору, пало без силы пред ним. Ахиллес разъяренный

Кинулся жадный его истребить7, с неистовым8 криком.

Но Аполлон, невидимый9, его, окруженного мглою,

75 Быстро унес. Троекратно за ним10 Ахиллес устремлялся

С медноблестящим копьем, троекратно щитом потрясая,

Видя, что Гектора нет, он, как яростный демон, воскликнул:

Снова укрылся ты, пес кровожадный, от смерти! Погибель

Близко прошла над тобою! Но видно усердно ты молишь

*» Феба, дерзая в сраженье! Тебя он похитил! Но скоро

Свидимся мы! Я скоро кончу с тобою! Помогут

Боги и мне! Теперь поспешим на иную11 ловитву.

Словно, как страшный пожар, в горах, засохших12 от зноя

В глубоких долинах мчится, леса зажигает и ….

‘s С шумом окрест.~……..нео6ъятнос пламя,

Так на убийство, свирепый, ужасный1*, как огненный14 демон.

Мчится с копьем Ахиллес, и кровь но земле разливает.

1 Зачеркнуто: «торжествуя».

2 Было: «Вскрикнул он…»

3 Зачеркнут эпитет: «сильнейшим», перенесенный в конец предыдущего стиха.

4 Первоначально: «обратясь, он про(молвил)…»

5 Первоначально: «если боги допустят успешно…»

ь Вместо «метко» было «твердым».

7 Вариант «уничтожить» был отвергнут в процессе работы и возвращено первоначальное

«истребить».

8 Черновой вариант: «торжественным».

9 Варианты: «сокровенный», «вдохновенный».

10 Первоначально вместо «за ним» было «с копьем».

11 Вариант: «на другую».

12 Было: «иссохших».

13 Вариант: «могучий».

14 Зачеркнуто: «пламенный».

Как под ногами волов крутолобых, ярмом отягщенных,

Мнутся ячменя снопы и зерно выпадает из класов.

9″ Быстрые1 ноги мычащих волов на току их молотят,

Так с Ахиллесом божественным мощные кони, как вихри

Мчались вперед но телам, но согбенным щитам; с обагренных

Осей падала2 кровь, и с шумящих колес кровавые

Брызги летели. Так стремился свирепый, жаждущий славы

Сын Пелеев, и руки свои опозорил он кровью*.

Два отрывка из 10-й и 20-й песни получают внутреннюю связь.

Н. Никоиова, А. Янушкевич (подготовка текста чернового автографа).

Одиссея

Муза, скажи мне о том многоопытном муже, который…»)

(С. 25)

Автографы:

1) ПД. № 27781 (Онегинское собрание). Λ. 1—6 (22,8×37,3) — черновой, с за-

главием: «Гомерова Одиссея», посвящением великому князю Константину Нико-

лаевичу и датами: 1842—1845. На л. 1, 1 об., 3 — перевод ст. 1—35 первой песни

(ст. 1—25 разбиты на пятистишия); л. 4 — набросок подстрочного перевода ст. 26—

34 первой песни и 9 стихов греческого текста. На л. 2 план работы (в столбец):

Грамматич.(еский) разборКонструкция — Примечания — Переписывать набе-

ло — Греческое — Русское — Диктовать вслухЧитать дополнение — Предисло-

вие — Примечания — Срав(нить) с Фосс(ом) — Попом.

2) РНБ. On. 1. № 45-1 — 45-4 (четыре тетради; в лист). В тетради № 1 — 210 л.

(песни I—VI); в тетради № 2 — 224 л. (песни VII—XII); в тетради № 3 — 122 л. (пес-

ни XIII—XVII); в тетради № 4 — 142 л. (песни XVIII—XXIV) — черновой каран-

дашом и чернилами, заключающий в себе переписанный проф. Карлом Грасгофом

греческий текст «Одиссеи» и сделанный им же буквальный немецкий подстроч-

ник, русский перевод Жуковского, весь писанный его рукою. Начиная с песни XIV

(л. 29 третьей тетради) — авторизованная копия рукою камердинера Василия Ка-

льянова из-за болезни глаз Жуковского. Вся работа тщательно датирована. В 45-1

(с 25 января 1842 г. по 17 (29) февраля 1844 г.); в 45-2 (с 1 марта 1844 г. по 15 (27)

декабря 1844 г.); в 45-3 (с 2 марта по 21 декабря 1848 г.); в 45-4 (с 13 февраля по

31 апреля 1849 г.). В тетради № I (л. 186) следующий планстолбец): Преди-

словие. — О Гомере — О переводах Одиссеи — О моем переводе — Приложение.

Алфавитный список — Мифологич(еские) лица и географич(еский) словарь. — Осо-

бенное прилож(ение) — Содержание песен — Карты — Мир Гомера — Особенно-

сти Греции — Итака — Дом Одиссея.

3) РНБ. Оп. 2. № 8. Л. 1—139 — черновой карандашом и чернилами (песни

I—V), с пометами на л. 27: «начата 13/25 четверг — конч(ена) 25 марта / 6 апр. 1842

1 Было: «сильные».

2 Вместо «падала» было «капала».

* Варианты: «покрывая и потом, и кровью руки свои», «и мощные руки покрывши свои

потом и кровью».

Ч«)6

сверено»; л. 53: «н(ачата) в 1842 г. конч(ена) 21 сент. / 3 окт. 1843 сверено»; л. 124:

«нач(ата) 17/29 нояб. = 1/13 янв. — 12/24 генваря 1844 сверено»; л. 156 об.: «нач(ата)

14/26 генв. — конч(ена) 5/17 февр.». На л. 158 об. поправки для детского издания

«Одиссеи». На об. верхней обложки планстолбец): Предисловие. О моем перево-

де и переводах Г(омера) вообще — Что Гомер. Одиссея в особен(ности) — Геогра-

фический словарь и генеалогия богов и героев — карты (2) — Дом Одиссея.

4) РНБ. Оп. 2. № 9. Л. 1—133 — черновой крандашом и чернилами (песни VI—

XII), с указанием конечных дат работы: 7(19) февр. 1844 — 28 мая (9 июня) 1846

и пометами на л. 20: «нач(ата) февр. 4/19 — конч(ена) 14/29 февр. 1844 в Дюссель-

дорфе» (песнь VII); л. 69: «10/22 — 18/30 Дюссельд(орф) — 3/15 авг. — 24 а(вгуста) /

5 сент. Франкфурт» (песнь VIII); л 78: «сверено — начато 2/14 окт. — 19/31 окт. 1844

Фр. н/М» (песнь IX); л. 97: «нач(ата> 19/1 окт. — 28/10 окт. 1844 Франкфурт — све-

рено» (песнь X); л. 131: «сверено 1846 1/13 мая»; «нач(ата> 7/19 декабря — 15/27»;

«Поправки [нрзб.] 1 генв. 1845/20 дек. 1844». На нижнем переплете весь процесс

работы сведен в следующую таблицу:

VI 331 3 19 февр — 29 февр 10

VII 347 21 1—3 марта (4—8)9—14 8

VIII 586 39 22—30 апр (—) 15 авг — 5 сент 29

IX 566 69 30 сент — 10 окт 11

X 574 99 14—16 (—) 24—31 окт 12

XI 640 129 6н.(—) 16—26 12

XII 453 163 4/19Д—12/24 (—) 14/26— 15/27 8

3497 Ш

(1-я графа — помер песни «Одиссеи»; 2-я — количество стихов в песне; 3-я — видимо,

страница подстрочника; 4-я — время работы: везде 1844 г.; 5-я — количество дней, в

которые была переведена данная песнь. Цифра под второй графой — общее количество

стихов в VI—XII песнях; цифра под пятой графой — общее число дней, затраченных па

перевод. —А. Я.).

5) РНБ. On. 1. № 46 (две тегради; в большую 4-ю д. л.). В тетради № 1 — 127 л.

(песни I—VI); в тегради № 2—126 л. (песни VII—XII) — беловой, частично писан-

ный самим Жуковским, частично — писцом, с собственноручной правкой Жуков-

ского. Экземпляр, приготовленный к печати, с цензурным разрешением (в конце

каждой тегради) от 30 октября 1847 г. за подписью Л. В. Никитенко.

6) РНБ. On. 1. № 47. Λ. 1—64 (не считая белых), в лист, 4-ю и 8-ю д. л. — пачка

с бумагами, озаглавленная самим Жуковским: «Принадлежащее к Одиссее». Содер-

жит материалы перевода, алфавит I—XII песней, таблицы хода работ, выпуски и

перемены к тексту «Одиссеи для юношества».

7) РНБ. On. 1. № 55. Λ. 1—8 — тетрадь в 4-ю д. л., содержащая таблицу хода ра-

боты по переводу XIII—XVIII песен. При XIII песне замечено: «Начата 1845 мая

1—6». На л. 2—8 перевод XIII песни (ст. 31—268) — рукою неизвестного лица, с

правкой Жуковского.

8) РНБ. On. 1. № 48 — печатный экземпляр 9 тома пятого собрания сочинений

Жуковского (Одиссея. Песни XIII—XXIV), вышедшего в 1849 г., с поправками Жу-

ковского. В начале присоединена писанная Жуковским таблица хода его работы по

переводу «Одиссеи».

Впервые:

1) Новые стихотворения В. Жуковского. Том второй. Одиссея. I—XII песни.

СПб., 1849.

2) Новые стихотворения В. Жуковского. Том третий. Одиссея. XIII—XXIV пес-

ни. СПб., 1849 (далее: НС).

3) Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том осьмой. Одиссея. I—XII

песни. СПб., 1849.

4) Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том девятый. Одиссея. XIII—

XXIV песни. СПб., 1849 (С 5).

Тексты НС и С 5 идентичны.

Печатается по С 5, с учетом отмеченных самим Жуковским опечаток и оши-

бок в количестве гекзаметрических стоп (РБ. 1912. Ноябрь-декабрь. С. 16—17).

Датируется: 13(25) января 1842 г. — 28 декабря н. ст. 1844 г. (I—XII песни);

1 мая н. ст. 1848 г. — 11 (23) апреля 1849 г. (XIII—XXIV песни).

§ 1. Творческая история перевода

7 лет 2 месяца 29 дней — таково реальное время работы Жуковского над пере-

водом гомеровской «Одиссеи», который он считал итогом своей поэтической дея-

тельности: «Перевод «Одиссеи» (…) будет памятником, достойным отечества и ко-

торый (…) хочу я оставить ему на своей могиле» (С 8. Т. 6. С. 430).

Фактически Жуковский переводил «Одиссею» около 4 лет. И если работа над

первой частью заняла около трех лет, то, как неоднократно подчеркивал сам поэт,

перевод второй части — «истинный tour de force» (С 8. Т. 6. С. 591), «последние

12 песен переведены менее нежели в 100 дней» — Эти сто дней были счастливые дпи

(РА. 1901. № 7. С. 99. Курсив автора. —А. Я.).

Пауза в 4 года, возникшая между переводом первой (I—XII песни) и второй

части (XIII—XXIV песни) гомеровской поэмы и связанная с объективными обстоя-

тельствами: «сперва от собственной болезни моей, потом от беспрестанных тревог

душевных мои работы расстроились: я не мог продолжать главного труда своего…»

(С 8. Т. 6. С. 526); «Моя Одиссея дошла до 13-й песни и была бы уже кончена, если

бы не остановили бы моей музы болезнь сперва моя, потом женина и разные пе-

чальные обстоятельства» (С 7. Т. 6. С. 624—625), была заполнена работой над «Ру-

стемом и Зорабом», русскими сказками, «повестями для юношества», а главное —

размышлениями об «очищенной Одиссее», о создании Пролога к ней и «Повести о

войне Троянской». Гомер и его «Одиссея» не покидали Жуковского и в эти годы.

Приступая к работе над переводом, Жуковский имел «наполеоновские пла-

ны»: в конце 1843 г. в письме к великому князю Александру Николаевичу, от ко-

торого во многом зависели его пребывание за границей, покой и свобода, он со-

общал: «Через год или через полтора приведу к Вам (если Бог позволит) и себя, и

семью, и Гомера» (С 8. Т. 6. С. 466—467). В начале 1844 г. об этом же он пишет и

своему другу, А. И. Тургеневу: «Если пробуду полтора года за границею, кончу…»

(ПЖТ. С. 295).

Чтобы держать себя в постоянной форме, Жуковский тщательно планирует свою

деятельность. Записи: «Переводить по 50 стихов в день», «по 60» и т. д. — до «100

стихов в день», указания на распорядок работы в течение дня (она приходилась на

следующие часы: утром от 5 до 7; от 11 до 12; днем от 2 до 4; итого δ часов регуляр-

ной работы в день) — буквально прослаивают черновой автограф перевода.

Наконец, он создает специальные таблицы, фиксирующие процесс работы над

«Одиссеей», с указанием точной датировки перевода отдельных песен. На основе

этих таблиц можно конкретизировать все этапы создания перевода. Вот как это

выглядит:

Песнь I. «Перевод начат 13 (25) января 1842»; «Кончен 6 апреля

Скачать:TXTPDF

оскорбить! Я ведаю, сколь ты бесстрашен! (* Знаю и то, что с твоею моя не равняется сила, Но мы все во власти бессмертных! Могу и слабейший Ныне тебя поразить, лишь