н. ст. 1842».
Песнь II. Нет пометы; 3 октября н. ст. 1843.
Песнь III. 4 октября н. ст. 1843; 25 октября (4 ноября) 1843.
Песнь IV. 10 ноября н. ст. 1843; 13(24) января 1844;
Песнь V 14(26) января 1844; 5 (17) февраля 1844;
Песнь VI. 7(19) февраля 1844; 17(29) февраля 1844;
Песнь VII. 1 марта н. ст. 1844; 14 марта (2 апреля) 1844;
Песнь VIII. 10(22) апреля 1844; 24 августа (5 сентября) 1844;
Песнь IX. 1 октября* 1844; 10 октября 1844;
Песнь X. 14 октября 1844; 5 ноября 1844;
Песнь XI. 16 ноября 1844; 26 ноября 1844;
Песнь XII. 19 декабря 1844; 28 декабря 1844;
Песнь XIII. «С 1-го по 6-е мая [1848] 213 стихов»; 27 октября 1848;
Песнь XIV. 28 октября 1848; 16 ноября 1848;
Песнь XV. 1 декабря 1848; 13 декабря 1848;
Песнь XVI. 14 декабря 1848; 20 декабря 1848;
Песнь XVII. 22 января 1849; 12 февраля 1849;
Песнь XVIII. 13 февраля 1849; 22 февраля 1849;
Песнь XIX. 2 марта 1849; 14 марта 1849;
Песнь XX. 15 марта 1849; 19 марта 1849;
Песнь XXI. 20 марта 1849; 24 марта 1849;
Песнь XXII. 25 марта 1849; 31 марта 1849;
Песнь XXIII. 3 апреля 1849; 7 апреля 1849;
Песнь XXIV. 17 апреля 1849; 11 (23) апреля 1849.
В письме к К. К. Зейдлицу от марта 1851 г. Жуковский писал: «Для курьеза
посылаю тебе табличку, из которой увидишь ход перевода. Те числа, против ко-
торых стоят точки, означают те дни, в которые я занимался переводом» (Зейдлиц.
С. 225—226). Приведенная таблица (см.: Летопись…) позволяет еще точнее пред-
ставить работу над текстом перевода последних двенадцати песен. Так, XIV песнь
поэт переводил с 1 по 13—15 ноября 1848 г.; работа над XV песнью заняла всего
7 дней (2, 4—6, 9, 11—12 декабря); над XVI — 4 (15—16, 18—19 декабря 1848 г.);
над XVII — 11 (23—25, 27, 29—31 января, 1—4 февраля), над XVIII — 6 (14—
19 февраля); над XIX — 7 (3, 5—7, 10—12 марта); над XX — 3 (16—18 марта); над
XXI — 3 (21—23 марта); над XXII — 5 (25—29 марта); над XXIII — 3 (4—6 апреля);
над XXIV — 4 (18—21 апреля 1849 г.). Интенсивность к концу перевода была по-
разительная — до 120 гекзаметров в день! Общий объем текста — 12105 стихов:
4<>9
6207 — в первой части (I—XII песни); 5898 — во второй (XIII—XXIV песни). В
оригинале— 12083 гекзаметра.
§ 2. Изучение переводов «Одиссеи» и литературы о Гомере.
К переводу «Одиссеи» Жуковский был подготовлен всей предшествующей твор-
ческой жизнью. Эстетические штудии 1807—1810-х гг., размышления о переводах
Гомера Фоссом и Попом в письмах к А. И. Тургеневу 1808—1810-х гг., обращение к
гомеровским образам и сюжетам в планах исторической поэмы «Владимир», опыты
создания «нового рода поэзии» в переводах идиллий Гебеля, античные баллады,
античный лиро-эпический триптих 1820-х гг. («Разрушение Трои», «Цеикс и Галь-
циона», «Отрывки из Илиады»), целенаправленное освоение возможностей русско-
го гекзаметра в самых разных жанрах и формах, создание «сказочного гекзаметра»,
наконец, свидетельство И. В. Киреевского начала 1830-х гг. о мечте Жуковского —
«возвратиться к поэзии и посвятить остальную часть жизни греческому и перево-
ду «Одиссеи»»1 — все это этапы постижения гомеровской «Одиссеи» как историко-
литературного феномена и памятника словесной культуры.
Но кроме этого общеэстегического вхождения в мир «Одиссеи», Жуковский, осо-
бенно в начале 1840-х гг., пытается проникнуть в текст гомеровской поэмы, сравни-
вая различные ее переводческие версии. В переписке поэта постоянно речь идет о
двух русских переводах — П. И. Соколова и И. И. Мартынова, немецком — И. Г. Фос-
са, английском — А. Попа и четырех французских, без конкретизации их авторов.
Библиотека поэта позволяет расширить круг этих источников. Прежде всего при-
ведем полный список переводов «Одиссеи» и литературы о Гомере, сохранившихся в
библиотеке поэта и до сих пор не привлекавших внимания исследователей:
1. Одиссея, или странствования Улисса, героическое творение Гомера. [Пер. с
греч. Петр Соколов]. Изд. 2-е, вновь исправл. Ч. 1—2. СПб., 1815;
2. Одиссея, переведенная с греческого языка Иваном Мартыновым, с примеча-
ниями переводчика. Ч. 1—4. СПб., 1826—1828;
3. Homer’s Odyssee. Erlautert von J. S. Zauper. Abth. 1—4. Wien, 1827—1828;
4. Homeri Odyssea [In graece]. Mit erklarenden Anmerkungen von G. Chr. Crusius.
2 Ausgabe. Hefte 1—6. Hannover, 1837—1842;
5. Homer’s Werke von Johann Heinrich Voss. 4 verbesserte Auflage. Bde. 1—4. Stutt-
gart u. Tubingen, 1814;
6. Homer’s Werke, im Versmass der Urschrift ubersetzt. I. Odyssee, ubersetzt von
F. Wiedasch, Professor zu Wetzlar. Stuttgart, 1830;
7. Homer’s Werke. Prosaisch ubersetzt von J. S. Zauper. Bde. 3—4. Odyssee. 2 Auf-
lage. Prag, 1840;
8. Homer’s sammdiche Werke. Th. 2 [Odyssee. Ubersetzt von J. H. Voss]. Leipzig, 1843;
9. Homer’s Werke von Johann Heinrich Voss. Bd. 1. Stereotyp-Ausgabe. Stuttgart u.
Tubingen, 1839;
10. Homer’s Werke von Johann Heinrich Voss. In einem Bande. Stuttgart u. Tubin-
gen, 1840;
1 Киреевский И. В. Поли. собр. соч. Т. 1. М., 1861. С. 26.
4н>
11. Homer’s Werke von Johann Heinrich Voss. Stereotyp-Ausgabe. Bde. 1—2. Stutt-
gart u. Tubingen, 1847;
12. Homer’s Odyssee. Ubersetzt von Dr. A. L. W.Jacob. Berlin, 1844;
13. Homere. L’lliade et l’Odyssee. Traduits en frangais par le Prince Le Brun. Nouv.
ed. Paris, 1841;
14. L’Odyssee d’Homere. Suivie du Combat des rats en des grenouilles, des Hymnes,
des Epigrammes et des Fragments. Traduits par Mme Dacier, Mm. Trianon et E. Falcon-
net. Paris, 1841;
15. L’Odyssee d’Homere, traduite en frangais, par Dugas Montbel. Т. 1—3. Paris,
1833;
16. Odyssee. Trad, nouv., accompagnee de notes, d’explications et de commentaires,
par Eug. Bareste. Illustree par Th. Devilly et A. Titeux. Paris, 1842;
17. L’Odyssee d’Homere. Trad. nouv. par P. Giguet. Paris, 1844;
18. The Odyssey of Homer. Translated into English blank verse, with notes, by W. Cow-
per. 5th ed. London, 1820;
19. The Odyssey of Homer. Translated by Alexander Pope. Т. 1—5. London, 1760;
20. The Odyssey of Homer. Translated by Alexander Pope. Т. 1—4. London, 1771;
21. Observations sur l’Odyssee d’Homere. Par Dugas Montbel. Paris, 1833;
22. Uber der Ursprung des Homerischen Gesange. Von С. E. Geppert. Th. 1—2.
Leipzig, 1840;
23. Homerische Vorschule. Eine Einleitungen in das Studium der Ilias und Odyssee.
Von Wilhelm Mullen 2 Auflage, mit Einleitung und Anmerkungen von D.C.W. Baumgar-
ten-Crusius. Leipzig, 1836;
24. Erklarende Anmerkungen zu Homer’s Odyssee. Von Gregor Wilhelm Nitzsch.
Bde 1—3. Hannover, 1826;
25. [Ouvarov S.] Uber das Vor-Homerische Zeitalter. Ein Anhang zu den Briefen uber
Homer und Hesiod von Gottfried Herrmann und Friedrich Creuzer. Spb., 1819;
26. Ithaca, oder Versuch einer geographisch-antiquarischen Darstellung der Insel It-
haca nach Homer und den neuern Reisenden. Von Carl Christian Ernst Schreiber. Leip-
zig, 1829;
27. Uber Homerische Geographie und Weltkunde. Von К. H. W. Volker. Hannover,
1830;
28. Homer und Hesiod. Ein Versuch uber das griechische Alterthum. Von Joh. Jak.
Wagner. Ulm, Stettin, 1850;
29. Odysseus und Nausikaa. Trauerspiel in 5 Aufzugen von Gothe. Ein Erganzungs-
versuch von Heinrich Viehoff. Dusseldorf, 1842. См.: Описание. № 86, 88, 1313—1322,
1333, 1324, 1329—1332, 1328, 2649, 2650, 941, 1097, 1711, 1756, 1798, 2076, 2344,
2371,2326.
Уже один взгляд на этот список переводов и книг о Гомере и «Одиссее», имею-
щихся в библиотеке поэта (тем более если к этому добавить, что многие из них
(17 из 29) содержат самые разнообразные помегы Жуковского-читателя), позволяет
усомниться в категоричном суждении строгого критика Жуковского: «Нигде у Жу-
ковского нельзя найти понимания того, что перевод Гомера требуег филологиче-
ской подготовки, изучения литературы о Гомере, археологии и т. д. Эта мысль ему
была совершенно чужда, и в своей работе над Гомером он не пользовался никаки-
ми пособиями вне текста поэм» (Егунов. С. 359).
Что касается отношения к переводам «Одиссеи» (в библиотеке их 20), то Жуков-
ский недвусмысленно выразил свою позицию в многочисленных письмах (см.: Ле-
топись…). Его, прежде всего, не удовлетворяла в них, с одной стороны, робость и
буквализм в ущерб богатству родного языка (перевод Фосса), с другой — осовреме-
нивание языка и стиля оригинала (перевод А. Попа, французские переводы прин-
ца Лебрюна, Дюга Монтебеля, Евгения Бареста и Мари Дасье: по-видимому, о них
он говорит в письме к П. А. Вяземскому от 9 (21) февраля 1844 г.; перевод П. Жито,
скорее всего, появился позже и даже не был разрезан). Прозаические переводы он
вообще рассматривает не как художественное творчество, а как пересказ гомеров-
ского текста. Из двух русских переводов он отмечает, несмотря на педантизм авто-
ра, перевод И. И. Мартынова, который «может быть полезен для технических тер-
минов в последних песнях…» (из письма А. П. Елагиной от 5/17 декабря 1844 г. //
Наше наследие. 2003. № 65. С. 83). Пометы в «Одиссее» Мартынова (№ 2) свиде-
тельствуют, что Жуковский обращался к некоторым реалиям из его перевода.
Что касается других переводов, не упоминаемых в письмах, то они использо-
вались в разных целях. Так, с трудом немецкого профессора Ф. Видаша (№ 6) он,
видимо, познакомился на раннем этапе своей работы. Его отчеркивания и под-
черкивания в предисловии и введении связаны прежде всего с пониманием при-
роды эпоса и гомеровской поэзии. Так, в предисловии (Vorerinnerung. S. 1—2) он
отчеркивает три фрагмента, отражающие характер особой «безыскусственности»
гомеровской поэзии и ее значение для народного просвещения:
Из всех богатств классической древности судьба не могла сохранить для нас
подарка, приносящего большее исцеление, чем гомеровские песни. (…) То глав-
ное, на что мы хотели бы обратить внимание, говоря об этом роде поэзии: он
самый простой, самый безыскусный, самый понятный и тем самым общедоступ-
ный. (…) Эпос остается самой открытой, самой внятной, самой невинной, самой
душевной, самой человечной песнью, так как он вышел из самой глубины живого
сказания и обогащается только этим светлейшим верованием народа. (…) Поэто-
му именно гомеровские песни, эти безыскусные дети свободы и бессознательно
творящего духа, так важны и значимы для народного образования и просвеще-
ния. Они говорят с каждой душой… (Перевод Н. Никоновой).
Во введении (Einleitung. S. 7) «Homeros und seine Gesange» (Гомер и его песни)
отчеркнуты фрагменты о личности Гомера, о географии островов Древней Греции,
о родине Гомера, о двух различных точках зрения на возникновение «Одиссеи», о
эпических песнях, которые были до Гомера, об эпическом роде поэзии. Особен-
но выделены слова о Гомере: «Konig ist nur der Obste unter Gleichen» (Король есть
Одним словом, Ф. Видаш, так же как французский переводчик Дюга Монтбел
(№ 15), был для него источником сведений о гомеровском эпосе, спорах о нем, раз-
горевшихся в критике. Так же как и они, Жуковский не может принять теорию из-
вестного немецкого критика Фридриха Августа Вольфа (1759—1824) об отсутствии
реального Гомера и его произведений. «Гомеровский вопрос» был в центре внима-
ния Жуковского-читателя.
Его интересуют реалии и мифологические имена. Так, в переводе И.-С. Цау-
пера (№ 7) он внимательно изучает комментарий, отмечая подчеркиванием при-
мечания к следующим статьям: Hyperion, Urgroswuger, die Taphier, Game, Zakinthos,
Ephire, Offa, Hellas und Urgos, Ikarios, Tiro, Damon. В переводе Евгения Бареста
(№ 16), кстати, снабженного любопытными иллюстрациями современных француз-
ских художников Теодора Луи Девильи (1818—1886) и А. Тито, Жуковский на с. 7
предисловия отмечает фрагмент об обычаях и нравах гомеровской эпохи. Подоб-
ные пометы есть и в других изданиях «Одиссеи» (№ 4, 6, 11, 14), а также в специаль-
ных трудах Карла Эдварда Гепперта (1811—1881) «О происхождении гомеровских
песен» (№ 22), Вильгельма Мюллера (1794—1827) «Гомеровская пропедевтика.
Введение в изучение «Илиады» и «Одиссеи»» (№ 23),