Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Грегора Вильгельма Нитцша

(1790—1831) «Пояснительные замечания к «Одиссее» Гомера» (№ 24), К. Фёлькера

«О гомеровской географии и космогонии» (№ 27). Работая над переводом шестой

песни, повествующей о встрече Одиссея и Навзикаи, он читает опыт завершения

(«Ein Erganzungsversuch») незаконченной пьесы Гёте «Odysseus und Nausikaa» не-

мецким писателем Генрихом Фигофом (1804—1866), что зафиксировано в дневни-

ковой записи от 23 января (4 февраля) 1844 г. (ПССиП. Т. 14. С. 279).

Нередко он превращает переводы Гомера в своего рода записные книжки. Так,

на страницах упоминавшейся уже книги Дюга Монтбела, кроме отметок (вопроси-

тельным знаком или минусом) в песнях 1, 2, 5, 8, 9 соответственно в прозаическом

французском переводе и тексте оригинала отдельных слов и выражений, он на зад-

ней крышке переплета набрасывает целый конспект, отражающий направление

его поисков:

Древняя Греция

Предисловие

О переводе

Прозаические переводы

Характер перевода поэтический)

Гомер

Его характер в Илиаде

Его характер в Одиссее

О переводе Одиссеи

О переводчиках

О моем переводе

Пространство и время

Боги и герои

Мир в древности

Греция, Троя

Итака и земли

Нравы и обычаи

Брак Фетиды и роще и не Ахиллеса

Спор богов

Суд Париса

Похищение Елены

Вооружение греков

О ил ей. Л хил л

Греки

Ифигения, Клитемнестра Эврипид

Электра. Орест Софокл Фил октет

Осада Трои

Приам и его семейство

Боги. Гнев Ахилла

Битва с (нрзб.) } Илиада

Битва с (ирзб.)

Смерть Патрокла

Смерть Гектора

Приам

Неонтолем. Филоктет Софокл

Конь

Разрушение Трои Энеида

Этот план-конспект, созданный, по всей вероятности, в октябре (9 октября

Жуковский заканчивает работу над девятой песнью и прекращает пометы в тек-

сте перевода Дюга Монтбела), отражает подготовку к написанию предисловия и

вместе с тем к осуществлению замысла «Повести о войне Троянской». Письмо к

А. П. Елагиной от 5/17 декабря 1844 г., фрагменты из которого были опубликованы

в «Москвитянине» (1845. № 1), вобрало основные положения этих записей.

Особого внимания заслуживает экземпляр перевода «Одиссеи» немецкого

филолога-классика А Л. В. Якоба (№ 12). Жуковский приобрел его, приступив уже

к работе над второй частью перевода, и поэтому пометы в нем отражают этот этап

работы. Прежде всего, сам вид книги: отсутствие обложки и некоторых страниц

(385—388, 407, 408), сильная потрепанность, а также множество помет и записей —

свидетельствует о том, что поэт постоянно обращался к ней. В самом тексте он от-

мечает вопросительным знаком отдельные стихи в 14 и 15-й песнях (14. 210, 14.

230, 14. 284, 14. 297, 14. 350, 14. 441; 15. 35, 15. 55, 15. 90, 15. 130, 15. 278, 15. 297,

15. 332). На с. 340—398 рядом с текстом песен 21—24-й он фиксирует даты своей

работы над переводом:

С. 340 (21. 100-400) 21 (вторник) — 24 (суббота);

С. 335—364 (22. 70—350) 25 (суббота) — 29 (четверг);

С. 367—375 (23. 100—250) 30 (пятница) — 2 (понедельник);

С. 379—398 (24. 100—480) 3 (вторник) — 8 (воскресенье).

Как явствует из общей хроники работы над текстом, все даты относятся к марту-

апрелю 1849 г. Но важнее другое: как и все переводы, находившиеся в библиотеке

поэта, версия Якоба была необходима Жуковскому для сверки с подстрочником,

для прояснения «темных мест». Он искал наиболее адекватный оригиналу вариант

и вместе с тем через соотношение с немецкими, английскими, французскими пере-

водами вырабатывал свою переводческую стратегию, свою русскую версию пере-

ложения Гомера.

Именно столь скрупулезная и целенаправленная предварительная и сопутству-

ющая переводу исследовательская работа (что для Жуковского было нормой) по-

зволила ему сформулировать свои представления о природе гомеровского эпоса

и своеобразии его «Одиссеи», а главное — разработать оригинальную эстетику ее

переложения на русский язык.

§ 3. О подстрочном переводе К. Грасгофа

Творческую историю «Одиссеи» Жуковского невозможно представить без под-

строчного перевода К. Грасгофа. Сам Жуковский придавал ему особое значение,

что проявилось в его подробных рассуждениях о характере этого источника и

принципах работы с ним. Даже в предисловии к печатному тексту «Одиссеи» он не

только не скрыл факта использования подстрочника, но и познакомил читателя с

процессом вхождения в текст гомеровской поэмы именно с его помощью.

Наиболее подробно он описал этот процесс в письме к П. А. Вяземскому от

9 (21) — 12 (24) февраля 1844 г., которое уже неоднократно цитировалось выше в

связи с эстетикой перевода Жуковского. Приведем характерный пассаж из этого

письма по поводу подстрочного перевода. «Вот как это все идет, — сообщает Жу-

ковский, — я перевожу не с оригинала, ибо не знаю по-гречески; но можно считать,

что перевожу с оригинала, ибо здесь нашелся ученый профессор Грасгоф, фило-

лог, которого особенным занятием были комментарии Одиссеи. Он переводит для

меня Одиссею построчно: то есть он сперва ее переписывает, ставя строчки весьма

далеко одна от другой; под каждым словом греческим ставит слово по-немецки; под

каждым словом немецким грамматические замечания на греческое слово. Четвер-

тую строку составляет уже мой перевод, который сначала творится карандашом;

переносится потом на белую страницу, потом переписывается в книгу и таким об-

разом, прошедши разные мытарства, очищается и становится достойным вступле-

ния в рай печати» (Гиллельсон. С. 44).

Впервые особое внимание на этот источник творческой истории перевода обра-

тил А. Н. Егунов, дав его предварительное описание, но из-за предвзятого в целом

отношения к переводу Жуковского невысоко оценил и деятельность немецкого эл-

линиста: «Грасгоф выполнил порученный ему заказ вполне добросовестно в преде-

лах знаний и навыков гимназического учителя. (…) его подстрочник своим средне-

литературным, «гимназическим» языком невольно вводил Жуковского в заблуждение

относительно гомеровского стиля». Ученый, в частности, поставил в вину Грасгофу,

что тот «видимо, не сообщил Жуковскому никаких сведений о наличии диалектных

форм в эпическом языке» (Егунов. С. 361—362). Материалы архива Жуковского по-

зволяют внести коррективы в эту оценку и более объективно оценить колоссальный

по объему и беспрецедентный по своему характеру труд немецкого ученого.

Карл Грасгоф (1799—1874), профессор древнегреческого языка в Дюссельдорфе,

безусловно, был профессиональным эллинистом, о чем свидетельствуют его брошю-

ры, посвященные гомеровским реалиям («Корабль у Гомера», «Домашняя утварь у

Гомера и Гесиода»). О личности К. Грасгофа самую полную информацию дает и сам

В. А. Жуковский. В переписке с близкими — П. А. Вяземским и А. П. Елагиной, а

также в письме к С. С. Уварову он сообщает, что Карл Грасгоф — «честный, ученый

профессор» в Дюссельдорфе, воплощение «немецкой совестливой, трудолюбивой

учености», «великий эллинист» (СС 1. Т. 4. С. 658), «который в особенности занима-

ется объяснением Гомера» (Там же. С. 658—659).

Именно постоянная исследовательская работа над текстом гомеровских поэм и

позволила ему в достаточно короткое время создать такой подстрочник. Правда, о

времени работы над ним не все ясно. Традиционно считалось, что Жуковский по-

знакомился с Грасгофом уже после женитьбы и переезда в Дюссельдорф, то есть во

второй половине 1841-го — начале 1842 г. Но в неопубликованных ранее текстах

дневников имеется неожиданная запись от 28 декабря 1840 г.: «У меня Грасгоф…»

(ПССиП. Т. 14. С. 232), позволяющая предположить предварительную договорен-

ность по поводу подстрочного перевода, так как русский поэт хотел иметь его, при-

ступая к работе над «Одиссеей». Скорее всего, речь идет о брате Карла Грасгофа

художнике Οπό Грасгофе (1812—1876), который в 1838—1845 гг. работал в Мо-

скве и Петербурге (подробнее см.: Художники народов СССР: Библиографический

словарь. Т. 3. М., 1976. С. 153). Дневниковые записи от начала января 1842 г. об

«уроках Одиссеи» и о встречах с Грасгофом в Дюссельдорфе, который, вероятно, и

давал эти уроки (ПССиП. Т. 14. С. 267), свидетельствуют о том, что подстрочник к

этому времени уже был почти готов.

Карл Грасгоф не являлся случайной фигурой в творческой биографии Жуков-

ского. Из личной переписки двух переводчиков сохранилось письмо К. Грасгофа к

Жуковскому, свидетельствующее о тесном сотрудничестве в осмыслении античного

эпоса (РНБ. Оп. 2. № 203). Приведем его полный текст:

Ew. Exzellenz

Habe ich den Schluss der Ubersetzung der Odyssee im Oktober d. J. durch Herrn

Banquier Scheuer zugehen zu lassen die Ehre gehabt, ohne dabei schriftlich meinen

aufrichtigen Dank fur das mir durch die Ubertragung der Arbeit bewiesene Vertrauen,

so wie fur die mit meiner ofteren Saumseligkeit gehabte gutige Nachricht gebuhrend

auszusprechen. Da ich nun nicht gern die Sonne dieser Fahrer uber meiner Unart

und der Vernachlassigung der Ew. Exzellenz schuldigen Respekt untergehen lassen

mochte, ohne Ihrer Verzeihung gewiss zu sein, so beeile ich mich noch vor dem Schlus-

se desselben, diese Versaumnis wo moglich nachzuholen: in der festen Uberzeugung,

dass Hochdieselben mich durch die vielen namentlich beim Anfange neues Schuljah-

res auf mir lastenden Amtsgeschafte genugsam entschuldigt hatten und nicht aufhoren

werden, mich Ihrer mir so werten Wohlgewogenheit auch fernerhin fur wurdig zu

achten. Sollte Ew. Exzellenz kostbare Zeit es gestatten, mich in dieser Hinsicht durch

einige freundliche Zeilen zu beruhigen, so wurden diese mir ein wertes Andenken

bleiben an das ehrenvoile Verhaltnis, in welchem ich eine Zeit lang zu Hochdenselben

zu stehen gewurdigt war.

Wollen Ew. Exzellenz das Ihnen geliehene Exemplar der englischen Ubersetzung

des Homer von Pope als ein geringes Andenken an mich und als einen aufrichtigen

Beweis meiner Uberzeugung, dass dieses Werk bei Hochdenselben in wurdigeren Han-

den beruhe, fur Ihre Bibliothek behalten, so werden mich Ew. Exzellenz dadurch un-

gemein glucklich machen. Doch bedinge ich mir dafur — Sie verzeihen meine Kuhn-

heit — dafur ein Exemplar Ihrer Ubersetzung sobald diese die Presse verlassen haben

wird, als Gegengabe aus auf deren Besitz ich nicht wenig stolz sein werde, wenn schon

es mir nicht vergonnt ist, an der Treue und Schonheit der russischen Ubertragung

durch eigene Lekture mich zu weiten.

Genehmigen Ew. Exzellenz die Versicherung ausgezeichnetster Hochachtung, wel-

che gegen Hochdieselben nach wie vor hegt

Dusseldorf, den 19. Dezember 1845

Ew. Exzellenz

ganz gehorsamer Diener

K. Grashof

Я имел честь послать Вашей светлости окончание «Одиссеи» в октябре этого

года через господина Банкира Шойера, не написав, как должно, о моей искрен-

ней благодарности за оказанное мне доверие в работе над переводом, а также за

испытанное удовольствие. Так как я не хотел бы умалить должного почтения к

Вашей светлости из-за своей невоспитанности и небрежности, не)ожидая Вашего

прощения, я тороплюсь исправить это упущение: в твердой уверенности, что Вы

меня уже достаточно простили, именно из-за множества моих служебных дел в

связи с началом учебного года и не перестанете оказывать мне свое почтение

таким дорогим мне расположением и впредь. Если Вам позволит драгоценное

время успокоить меня по этому поводу несколькими дружелюбными строками,

то они останутся для меня ценной памятью о тех отношениях, в которых я имел

честь состоять с Вами какое-то время.

Если Вы желаете оставить в своей библиотеке одолженный экземпляр ан-

глийского перевода Гомера Поупа как скромную память обо мне и как искреннее

доказательство моего убеждения, что это произведение у Вас будет находиться

в достойных руках, тем самым Вы окажете большую честь. Но все же я оставляю

за собой право — Вы простите мне мою дерзость — на экземпляр Вашего пере-

вода, как только он будет напечатан, как на встречный дар, обладанием которого

я буду не менее гордиться, если уж мне не суждено познать верность и красоту

русского перевода в собственном чтении.

Примите мои искренние уверения в наивысшем уважении, которое я к Вам

испытываю, как и прежде.

Дюссельдорф, 19 декабря 1845

Вашей светлости покорный слуга

К. Грасгоф

Сотрудничество переводчиков с публикацией «Одиссеи» не окончилось. Рабо-

тать над «Илиадой» Жуковский начинает также в непосредственной связи с немец-

ким подстрочником.

Скачать:TXTPDF

Грегора Вильгельма Нитцша (1790—1831) «Пояснительные замечания к "Одиссее" Гомера» (№ 24), К. Фёлькера «О гомеровской географии и космогонии» (№ 27). Работая над переводом шестой песни, повествующей о встрече Одиссея и