Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

Очевидно, не вполне удовлетворившись предоставленным

ему Фишингером интерлинеарным переводом первых полутора песен «Илиады»,

Жуковский вновь прибегает к помощи К. Грасгофа. В архиве Жуковского РНБ име-

ется рабочая тетрадь из 76 листов с заготовкой для перевода, композиция которой

аналогична переводу «Одиссеи». На страницах тегради подстрочно переведено все-

го три первых песни «Илиады», с 241 ст. II песни — рукой Грасгофа. Подстрочник

Грасгофа, в отличие от перевода его несостоявшегося преемника г-на Фишингера,

более ясен, разборчив и точен. Для немецкого профессора контакт с русским пере-

водчиком также не прошел бесследно. Результатом пословного разбора гомеров-

ского эпоса стало, в частности, его исследование домашнего обихода в произведе-

ниях Гомера и Гесиода («Uber das Hausgerath bei Homer und Hesiod.» Jahresbericht

uber das Konigliche Gymnasium zu Dusseldorf. Dusseldorf, 1858).

Немецкий подстрочник «Одиссеи», следуя мысли Жуковского, отвечает самым

строгим требованиям переводчика: он дает порядок слов оригинала, образ выра-

жения и инверсии греческого поэта, «весь буквальный смысл «Одиссеи»»; представ-

ляет собой «благословенную галиматью», потому что «хаотически верен» оригиналу

и «верно сохраняет» его «древнюю физиономию» [СС 1. Т. 4. С. 659]. Из слов Жу-

ковского следует главный вывод — о беспрецедентное™ этого лингвистического и

переводческого опыта, потому что переписать всю «Одиссею» вслед за Гомером, а

затем перевести построчно более 12000 стихов и фактически снабдить каждое сло-

во комментарием есть кропотливый труд, заслуживающий не меньшего уважения,

чем сам перевод античного эпоса. Изучение текста Грасгофа позволяет объективно

оценить сходства и различия оригинала Гомера и русской версии Жуковского: не

только определить границы точности и вольности, но понять оригинальную кон-

цепцию античного лиро-эпоса русского романтика.

Листы с переводом Грасгофа вклеены в тетради таким образом, что соседняя

страница остается чистой для русского чернового перевода Жуковского. В архи-

ве В. А. Жуковского в РНБ сохранилось четыре рабочие тетради (Ф. 286. On. 1.

№ 45—1 — 45—4). Перевод каждого стиха представляет собой три строки, первая

из которых — греческий вариант, вторая — немецкий текст, написанный аккурат-

ным разборчивым подчерком, третья строка состоит из грамматических указаний

(например, N. s. — Nominativus singularis).

Немецкий текст К. Грасгоф снабжает своего рода примечаниями переводчи-

ка, которые даны в круглых и квадратных скобках. Количество таких пояснений,

адресованных Жуковскому, составляет более 10 % от объема всего подстрочника, а

в некоторых песнях комментируется каждое четвертое слово. В этих добавлениях

отражается личность и метод Грасгофа-переводчика. Их можно подразделить на

четыре группы:

1. Синонимы

Традиционно автор любого подстрочного перевода представляет в скобках ва-

риант того или иного слова, то есть синоним. При этом по направленности воз-

можно два типа пояснений переведенного слова или выражения в зависимости от

точки зрения автора. В первом случае переводчик включает в основной текст ва-

риант, полностью соответствующий лексико-грамматическим нормам языка пере-

вода, а в скобках приводит более близкий к оригинальному, но не органичный для

принимающей языковой системы перевод. Во втором случае автор подстрочника

не пытается перенести переводимый текст на свою почву и сохраняет лексическую

или грамматическую чужеродноегь единицы, а в скобках поясняет ее абсолютно

приемлемым и понятным образом. К. Грасгоф в соответствии со своей задачей при-

держивается второй стратегии. Например:

krumm [-hornige] Rinder — криво(-рогие) быки

brandfarbigen (funkelnden) Wein rothen — огненно-яркое (сверкающее) вино

красное

die verbundenen (treuen) Freunde — связанные (верные) друзья.

В большинстве своих пояснений в скобках К. Грасгоф приводит современный

немецкий вариант гомеровского словоупотребления, представляя Жуковскому в

основном тексте максимально близкие античному эпосу смыслы и соответствую-

щие им формы. Отличие, возникающее между единицами текста и поясняющи-

ми их скобками, обусловливается при этом не особенностью немецкого языка, но

спецификой образности гомеровского эпоса. Если бы подобного рода подстрочник

был выполнен на русском языке, он нуждался бы в большинстве случаев в тех же

пояснениях. Однако их количество необычно высоко в сравнении с любым другим

подстрочным переводом. Поскольку Грасгоф стремится как можно точнее пере-

дать значение слова и одновременно оставаться объективным, то любые коннота-

ции оговариваются. Так появляется самая многочисленная группа пояснений —

это стилистические и семаптико-стилистические контекстуальные синонимы, перево-

дящие поэтические единицы в единицы общей лексики. Например, в немецком

языке прилагательное «fett» — «жирный, тучный, густой» имеет потенциальное

значение «богатый» только в устной разговорной речи, что поясняется Грасгофом

каждый раз в скобках: «ein fettes (reich ausgestattetes) Haus», «einen fetten (reichen)

Tempel» и др. Кроме того, репрезентативны следующие примеры:

wohlgegriindete (gebaute) — возведенные (построенные);

geben (verleihen) — давать (придавать (напр. силу, блеск));

leidlos (ungefahrdet) — бескручинный (находящийся вне опасности);

leidleer (unschadlich, gunstig) — беспечальный (безобидный, благосклонный);

die nieder gelagerten (eingeschlafenen) — лагерем расположившиеся

(уснувшие);

das Gekrausel (Schauern) — рябь (дрожь);

ein Junger (Saugling)— юнец (сосунок).

Сюда же можно отнести приводимые в круглых скобках полные синонимы [6].

Например:

der Berg (Gebirge) — гора (горы);

muhselig (beschwerlich) — тяжкий, тягостный, обременительный, изнуритель-

ный;

der Wald (Dickicht) — лес (чаща);

der Ankei platz (Reede) — рейд;

kolonisierten (bevolkerten) — заселяли;

die Hohlen (Grotten) — пещеры, гроты;

zwar (freilich) — правда;

duften (richen) — пахнуть, издавать приятный запах;

der Panter (Leopard) — пантера (леопард);

der Eber (Schwein) — вепрь (свинья);

ausdauernd (standhaft) — выносливый (стойкий) и др.

Их появление связано с предназначением подстрочника, который выполняется

не для общего ознакомления читателя с содержанием оригинала, а для дальнейше-

го перевода Жуковским, свободно владевшим немецким, но не являвшимся носи-

телем языка и не понимавшим по-гречески.

2. Пояснение мифологических имен

К таким примечаниям относятся, во-первых, фонетические варианты имен гре-

ческих богов и героев «Одиссеи». Они являются постоянными. Так, на протяже-

27 — 3454

4i9

нии двенадцатой песни Скилла упоминается Грасгофом более десяти раз всегда с

пояснением оригинального звучания (Skylla(e) или Skylle(a)). Автор уточняет каж-

дый раз семантику греческих окончаний, обозначающих потомка, наследника рода,

выраженных на немецком как -ion. Также Грасгоф последовательно, многократно

комментирует семантику античных персонажей и реалий:

das Gorgeische (der Gorgo) Haupt — голова гор гоны (горгона);

Eelios (Helios) — Гелиос;

gute Knabenernahrerin (sie erzeugt einen guten Menschenschlag) —добрая юно-

шей кормилица (она производит хорошее потомство);

Planktae (Irrfelsen) — бродящие скалы;

die Krataeir (Gottin der Gewalt) — кратейя (богиня насилия);

Thrinakischen (-kia) aber zur Insel* wirst du kommen (*= Insel des Dreizacks,

d. i. wo der Dreizack des Neptuns regiert) — К Тринакии острову ты придешь

(*= остров трезубца, т. е. где правит трезубец Нептуна);

Notos (Siid) — Нот (южный);

Zephyros (West) — Зефир (западный);

Euros (Ost) — Евр (восточный);

so sollen sie binden dich im Schifte dem schnellen an Handen [—] Fussen und

(Eine Buchse auf dem Kielbalken, in der der Mast unten stent) — так должны они

привязать себе к кораблю быстрому руки (букса на балке киля, на которой внизу

крепится мачта).

Жуковский действительно учитывает эта пояснения и опирается в первую оче-

редь на них, не используя, очевидно, пособий, дополнительной или справочной

литературы. Поэтому в русском переводе возникают помехи там, где Грасгоф непо-

следователен. Так, оставленное без пояснений «die Asphodill — Wiese», обозначаю-

щее асфодиловое поле (асфодил или аффодил — лилейное растение, считавшееся

в греческой мифологии цветком мертвых), логично прочитывается Жуковским как

немецкое сложное слово, первая основа которого образована от имени собствен-

ного, и в русском тексте возникает «Асфодилонский луг» (П. 11. Ст. 539). Неко-

торые неточности в переводе Жуковским имен и реалий греческой мифологии

вызваны явными ошибками Грасгофа и чрезвычайной насыщенностью текста его

пояснениями. Например, в немецком варианте появляется сочетание «der schonen

Halosydne(a) (Meerbefeuchteten)» (П. 4. Ст. 404), которое в соответствии с системой

пояснений в подстрочнике должно переводиться не иначе как «прекрасной Хало-

сидны (морем омытой)», что и делает Жуковский. На самом деле имеется в виду не

имя морского божества, а постоянный эпитет Амфитриты, или Фетиды, — «мор-

ская» [7. С. 378].

3. Восполнение недостающих служебных единиц

и уточнение грамматических значений

В квадратных скобках подстрочника нередко приводятся недостающие, с точ-

ки зрения немецкой грамматики, в пословном переводе служебные части речи —

глагол-связка «sein», безличное местоимение «es» в роли подлежащего, указатель-

ные, возвратные и притяжательные местоимения, выполняющие функцию арти-

кля и несущие грамматическое значение «определенности-неопределенности», а

также пояснение модальности немецких глаголов в соответствии с гомеровской, и

др. Например:

und unter den Todten soil (werde) ich scheinen — и среди мертвых я должен

(буду) светить;

wurde (mochte) ich zersturmen — я бы разбил (хотелось бы);

wenn aber [du willst] — если же [ты хочешь];

unser beider (unsere) Stimme — нас обоих (наши) голоса;

setzte [mich] — сел;

er erkannte [mich] (…), nachdem er gesehen hatte [mich] mit den Augen — он

узнал [меня] (…), как только увидел [меня] глазами.

4. Собственные комментарии и инструкции относительно перевода

Например, в следующем объяснении Грасгоф раскрывает смысл предложения и

указывает на особенности употребления отрицаний:

Nicht, kunstlich verfertigt habend, nicht einmal anderes etwas moge er kunstlich

gefertigt haben, (d. i. nachdem er durchfertigt hat, braucht er um seine Kunst zu zei-

gen nichts anderes verfertigt zu haben. — Die Negationen heben sich nicht auf)

(Нет, искусно изготовив, ничего другого не нужно было ему искусного изго-

тавливать, (т. е. после того, как он закончил, ему не надо делать что-то еще, чтобы

показать свое искусство. — Отрицания неминуемы)).

В. А. Жуковский в целом следует указаниям Грасгофа, но остается верным свое-

му главному переводческому принципу избирательного сродства, синтезу «своего»

и «чужого», рабски следуя тому, с чем согласен, и переименовывая то, что видится

ему по-иному. Так, например, постоянная номинация жилища богов и мифологи-

ческих героев, куда попадает Одиссей, варьируется в поясняющих прямое дено-

тативное значение синонимах: «im Saale (Palaste)» или «in Saelen (im Наше)» — в

зале (во дворце) или в залах (в жилище). Жуковский переводит это указание чаще

всего как «в дому», сохраняя парадоксальность своего метода — точно следуя букве

подлинника, он добиваегся абсолютно нового звучания перевода. Обстоятельство

места «в зале (во дворце)» позволяет читателю оценить размер, атрибутику про-

странства, что принципиально для Грасгофа, написавшего позже отдельную науч-

ную работу об устройстве дома и быта у Гомера. «Das unliebliche (herbe) Schicksaal»

(неласковая (жестокая) судьба) приобретает у Жуковского яркую стилистическую

окраску — «участь их злополучная».

Свою роль в образной системеГрусского эпоса сыграло особое внимание немец-

кого переводчика к образам кораблей. В 1834 г. вышла его работа о кораблях в

произведениях Гомера и Гесиода, и в своих пояснениях к подстрочнику Грасгоф

тщательно поясняет устройство корабля. Например, в примечании к ст. 37 VIII

песни переводчик раскрывает принцип крепления весел к кораблю: «Schussel sind

Haken oder Achsen, an welche das innere Ende der Ruder im Schiffe beteiligt wird, wah-

rend nicht gerudert wird». Чрезвычайно внимателен Грасгоф и к оттенкам эпитетов,

определяющих корабли. К примеру, он специально уточняет значение греческого

прилагательного uoos: «Das Adjektiv wird als Beiwort der Schiffe immer in der Bedeu-

tung ‘schnell’ genommen. Hier scheint es aber die audi sonst vorkommende Bedeutung

‘spitz’, ‘gespitzt’ zu haben» («Прилагательное употребляется как постоянный эпитет

кораблей со значением «быстрый». Здесь оно, кажется, имеет дополнительное зна-

чение «острый», «заостренный»».). В результате в одном стихе подстрочника кораб-

ли получают пять определений: «Den Schiffen schnellen (spitzen) diese vertrauend

hurtigen (flinken, schnellen)» (VII. 34; РНБ. On. 1. № 45—2. Л. 4). Думается, благо-

даря такому вниманию немецкого переводчика корабли у Жуковского снабжаются

обилием оригинальных сложных эпитетов.

В целом стратегия переводчика определяется характером поэтического сло-

ва в его оригинальном творчестве, где каждое слово имеет «ореол осмыслений».

В особенности это касается эпитетов. Грасгоф стремится перевести буквально

Скачать:TXTPDF

Очевидно, не вполне удовлетворившись предоставленным ему Фишингером интерлинеарным переводом первых полутора песен «Илиады», Жуковский вновь прибегает к помощи К. Грасгофа. В архиве Жуковского РНБ име- ется рабочая тетрадь из 76