письме к А. П. Елагиной, отрывки из которого были
опубликованы в первом номере журнала «Москвитянин» за 1845 г., он подробно го-
ворит об «очищенном Гомере», которому «…намерен придать род Пролога, пред-
ставить в одной картине все, что было до начала странствия Одиссея. Эта картина
обхватит весь первобытный, мифологический и героический мир греков; рассказ
должен быть в прозе; но все, что непосредственно составляет целое с Одиссеею,
то есть Троянская война, гнев Ахиллов, падение Трои, судьба Ахилла и Приамова
дома, все должно составить один сжатый рассказ гекзаметрами, рассказ, слитый из
разных отрывков Илиады, трагиков и Энеиды, и приведенный к одному знамена-
телю. В этот рассказ вошли б, однако, некоторые песни Илиады, вполне переведен-
ные. Таким образом Одиссея для детей была бы в одно время и живою исгориею
древней Греции, и полною картиною ее мифологии, самою образовательною дет-
скою книгою» (С 7. Т. 6. С. 51—52).
Рудименты этого грандиозного замысла сохранились в архиве поэта: подроб-
ные планы пролога к «Повесги о войне Троянской», а также 97 гекзаметрических
стихов первой главы — «Сбор войска в Авлиде» (подробнее см. раздел «Из черно-
вых и незавершенных текстов» наст. тома).
1 Не имея никаких документальных свидетельств, выскажем осторожное предположе-
ние, что причиной снятия посвящения стал скандал, связанный с историей внебрачной
связи дочери Жуковского Александры, фрейлины имп. Марии Александровны, и велико-
го князя Алексея Александровича (1850—1908), одного из сыновей имп. Александра II, в
результате которой 14 ноября 1871 г. родился сын, получивший титул графа Белевского.
А. В. Жуковская с богатым приданым была выдана за барона Вермана. Подробнее см.: Беля-
кова 3. И. Великие князья Алексей и Павел Александровичи: Дворцы и Судьбы. СПб., 1999.
С. 20—23.
2 РА. 1885. С. 532—533.
8 Об этом подробнее см.: Вииицкий И. Список сокращений. С. 254—256.
В июле 1845 г. в письме к П. А. Плетневу Жуковский развивает эти же мысли,
собираясь издать собрание «сказок» «для детей взрослых, т. е. для народа» (С 7. Т. 6.
С. 592). Наконец, в письме к С. С. Уварову от 12 (24) сентября 1847 г. он вновь
возвращается к замыслу, уже изложенному в письме к А. П. Елагиной, нередко
цитируя из него большие отрывки. Здесь же он говорит о сомнительности этого
предприятия: «…но на это едва ли достанет сил и времени» (Там же. С. 186), хотя
в письме к П. А. Плетневу от 20 декабря 1848 г. сообщает о проделанной работе
и ее результатах: «Я даже и начал было «пролог» к «Одиссее» — сводную повесть
о войне Троянской. Стихов 200 гекзаметрами написано1. В эту повесть вошло бы
все лучшее, относящееся к войне Троянской и разным ее героям — все, заключаю-
щееся в Илиаде, в Энеиде и в трагиках, но от этого труда я отказался. Со временем
напишу этот «пролог» в прозе к новому изданию Одиссеи» (Там же. С. 593).
Несмотря на то, что к концу 1848 г. Жуковский, видимо, отказывается от замыс-
ла «Повести о войне Троянской», готовя к печати перевод первой части «Одиссеи»
(ц. р. от 30 октября 1847 г.), он решил все-таки поделиться с читателем идеей соз-
дания особой «Одиссеи для юношества». Выражением этого и явилось предпослан-
ное первому изданию «Одиссеи» предисловие — «Отрывок письма». Как уже давно
известно, это отрывок из письма к С. С. Уварову от 12 (24) сентября 1847 г.
Жуковский в этом предисловии, развивая свои мысли о переводческих принци-
пах, связанных с воссозданием атмосферы «Одиссеи» Гомера, — то, что он сам на-
зывает «поэтической исповедью», — не говорит о концепции «очищенного Гомера».
Но в специальном «Прибавлении» к первой части перевода он, еще раз пояснив
характер издания «для юношества, с выпусками», приложил 11 отдельных листков
для заклейки 29 мест в книге (см. приложение в наст. томе). Ко второй половине
«Одиссеи» подобных поправок поэта не было — по мнению П. А. Ефремова, «вслед-
ствие тогдашних неурядиц в Карлсруэ, помешавших печатанию» (С 9. Т. 4. С. 481).
Очевидно, что, не отказавшись еще от идеи «образовательной детской кни-
ги» — «Повести о войне Троянской», Жуковский в предисловии к первому из-
данию «Одиссеи» этот замысел не обнародовал и говорил лишь об «очищенной
Одиссее». «Отрывок письма», предпосланный этому изданию, не случайно обра-
щен к С. С. Уварову. Бывший арзамасец, один из теоретиков русского гекзаме-
тра в 1810-е гг., граф Уваров (1786—1855) в 1840-е гг. был высокопоставленным
чиновником, министром просвещения, и от него во многом зависела цензурная
судьба «Одиссеи». Жуковский, живя в это время постоянно за границей, обраща-
ется к нему за помощью не просто как к бывшему приятелю, знатоку античности,
но и как к официальному лицу: «Что же касается до издания очищенного, то оно,
имея целию образование юношества (которого поэтическая сторона не должна быть
пренебрегаема), входит в область министра просвещения: желаю знать его мысли
об этом предмете» (С. 7. Т. 6. С. 186). Предисловие в этом смысле приобретало и
тактический характер — для лучшего прохождения перевода через цензуру, хотя
опасения Жуковского вряд ли имели основания.
Идея «очищенной Одиссеи», свидетельствующая о «чрезмерной щепетильности»2
Жуковского, не получила поддержки Уварова. В письме Жуковскому от 10 ноября
1 Как уже было сказано выше, в архиве поэта обнаружено лишь 97 стихов «Повести о
войне Троянской», которые и опубликованы нами. Вопрос об остальных 100 стихах остается
открытым.
2 См. примеч. к письму С. С. Уварову // СС 1. Т. 4. С. 750.
1847 г. он писал: «что же касается до очищенного издания «Одиссеи», то, по моему
мнению, нет никакой нужды к оному приступать. Везде и всегда юношество читает
Гомера в полных изданиях, и нигде не замечено, чтобы это чтение производило
соблазн малейший»1. Возможно, столь категоричное суждение министра просвеще-
ния об «Одиссее для юношества» послужило причиной отказа от уже начатой рабо-
ты над прологом и «Повестью о войне Троянской».
Но предисловие к первому изданию «Одиссеи» должно было появиться и не
только в тактических целях. Пожалуй, только выбор адресата «отрывка письма»
мог служить этому, хотя Жуковский не называет его имени, тем самым обращая
«вместо предисловия» ко всем читателям, да и сами идеи, а нередко и целые фраг-
менты текста вошли в письма, обращенные к друзьям поэта и стали своеобразны-
ми концептами его эстетической позиции. Для Жуковского с переводом «Одиссеи»
было много связано. В определенной степени это был его эстетический манифест,
вероисповедание и завещание новой русской культуре. Как справедливо замечает
исследователь, опираясь на текст этого письма-предисловия, «Жуковский вполне
адекватно дал нам то, что он мог и должен был дать — романтическое видение Го-
мера как простоты по ту сторону сложности, наивности по ту сторону осуществив-
шей и исчерпавшей себя изощренности»2.
§ 6. «Одиссея» В. А. Жуковского
в русской критике 1840-х годов
Работа над переводом «Одиссеи» стала важным этапом в творческом сознании
Жуковского. Свидетельство тому — многочисленные письма поэта, в которых он
попытался осмыслить его место в современном литературном процессе, обосновать
актуальность гомеровского эпоса и раскрыть свою переводческую стратегию. Жу-
ковскому казалось, что его русские друзья, коллеги-поэты и критики обошли мол-
чанием этот его труд и проигнорировали эстетические открытия автора перевода.
Но русская критика 1840-х годов, прежде всего ведущие журналы, не просто
обратила свой взор на «Одиссею» Жуковского, но и выявила методологическое зна-
чение этого «подвига» русского поэта. Статьи об этом переводе в «Отечественных
записках» и «Современнике», «Журнале Министерства народного просвещения»,
«Библиотеке для чтения» и «Москвитянине» свидетельствовали о злободневности
его появления. Как справедливо заметил современный исследователь, «40-е годы —
время создания русской «Одиссеи» и вместе с тем ожесточенных дискуссий о Гоме-
ре и эпосе вообще»3.
Полемика К. Аксакова и Белинского вокруг «Мертвых душ» Гоголя, разгорев-
шаяся в 1842 г., остро выявила потребность русской литературы в новых формах
отражения действительности, в эпосе. То, что в центре их спора оказался «гомеров-
ский вопрос», лишь подчеркивало его актуальность.
К. Аксаков, Белинский, Гоголь, каждый по-своему, исходя из своих принци-
пов, размышляли о гомеровском эпосе и его трансформации в новое время. Смысл
1 См. примеч. к письму С. С. Уварову // СС. Т. 4. С. 750.
2 Авергшцев С. С. Указ. соч. С. 140.
3 Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков. М.; Л., 1964. С. 346.
этих размышлений и споров удачно выразил в одном из «Философических писем»
П. Я. Чаадаев. «В настоящее время, — писал он, — вопрос о том влиянии, которое
Гомер оказал на человеческий ум, не оставляет больше сомнений… Но чего, мне
кажется, мы не знаем, это той общей связи, которая существует между Гомером и
нашим временем, того, что до сих пор уцелело от него в мировом сознании»1.
Общая тенденция русской литературы 1840-х гг. к освоению эпических форм
повествования: повести, очерка, романа — определяла интерес писателей и кри-
тики к «первообразу» эпической поэзии — гомеровскому эпосу. Характер охвата
материала, приемы его обобщения, соотношение материальной и духовной жизни,
принципы повествования — все это вызывало определенную реакцию. В этом от-
ношении заслуживают самого пристального внимания высказывания о Гомере и
его поэзии молодых Герцена и Гончарова, Тургенева и Достоевского, Островского,
вступавших именно в эта годы в большую литеркуру. Для всех них поэзия Гоме-
ра — источник истинной поэзии и образец эпоса. В одном из автобиографических
своих произведений, в «Записках одного молодого человека», Герцен писал: «Чело-
вечество своим образом перечитывает целые тысячелетия Гомера, и это для него
оселок, на котором оно пробует силу возраста»2. Перечитывание в 1840-е гг. Гомера,
в частности «Одиссеи» в переводе Жуковского, было своеобразным оселком, на ко-
тором русская литература пробовала свои силы и возможности в создании нацио-
нальных форм эпоса. Споры вокруг «Одиссеи» Жуковского приобретали именно
методологическое значение.
Показательно, что Гоголь остро почувствовал уже после завершения Жуковским
первой части перевода (I—XII песни) необходимость его вхождения в русское ху-
дожественное и общественное сознание. 4 июля 1846 г., отправляя П. А. Плетневу
статью «Об Одиссее», он писал: «Покаместтебе маленькая просьба (…). В прошлом
году я писал к Языкову о том, чем именно нужна и полезна в наше время «Одиссея»
и что такое перевод Жуковского. Теперь я выправил это письмо и посылаю его
для напечатания вначале в твоем журнале, а потом во всех тех журналах, которые
больше расходятся в публике, в виде статьи, заимствованной из «Современника», с
оговоркой вроде следующей: «Зная, как всем в России любопытно узнать что-либо
о важном труде Жуковского, выписываем письмо о ней г. Гоголя, помещенное в
таком-то номере «Современника». Нужно особенно, чтобы в провинциях всякое
простое читающее сословие знало хоть что-нибудь об этом и ждало бы с повсемест-
ным нетерпением. А потому сообщ. немедленно потом и в «Пчелу», и в «Инвалид»,
и в «О(течественные) З(аписки)», и даже в «Б(иблиотеку) для Ч (тения)», если при-
мут»» (Гоголь. XIII, 84—85). Плетнев опубликовал статью Гоголя в XLIII томе «Со-
временника» (1846. № 7). В Москве через посредство Η. М. Языкова она еще появи-
лась дважды: в «Московских ведомостях» (1846. № 89. 25 июля) и в «Москвитянине»
(1846. № 7. Отд. V, с примечанием, о котором просил Гоголь).
Сразу же после выхода в свет перевода «Одиссеи» критика была единодушна
в его оценке. Так, рецензент «Современника» писал: «»Одиссея» В. А. Жуковско-
го, бесспорно, самое замечательное литературное явление 1849 года.