Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

должны быть доступны юному

возрасту. По моему мнению, нет книги, которая была бы столь прилична перво-

му, свежему периоду жизни, как «Одиссея», возбуждающая все способности души

прелестию разнообразною; надобно только дать в руки молодежи не одну сухую

выписку в прозе из Гомеровой поэмы, а самого живого рассказчика Гомера, кото-

рый в одну раму заключил всю древнюю Грецию с чудесными ее преданиями, с

ее первобытными нравами. Язык перевода моего, кажется мне, столь прост’, что

русская «Одиссея» может быть доступна всем возрасгам и дана, если сделаны буду!

некоторые выпуски, без опасения всякому юноше, начинающему читать про себя.

К этой очищенной, но не искаженной «Одиссее» можно бы в виде пролога присое-

динить рассказ в прозе о временах первобытных и баснословных Греции и особен-

но, с большею подробностию, о падении Трои; можно бы даже с прозою мешать и

стихи, то есть переводить стихами лучшие места из трагиков, «Илиады», «Энеиды»

и прочее; таким образом в одном тесном объеме могли бы соединены быть и вся

баснословная история древней Греции и самые душистые цветы ее поэзии; таким

образом и «Одиссея» могла бы сделаться самою привлекательною и в то же время

самою образовательною детскою книгою»1.

Эта мысль отчасти здесь исполнена: к переводу «Одиссеи» прилагаются поправ-

ки, которые показались нам необходимыми для того, чтобы познакомить молодых

читателей обоих полов с простодушным рассказчиком Гомером, не повредив чи-

стоте их свежих идей и чувств теми вольными выражениями и картинами, которые

весьма изредка встречаются у греческого поэта. Здесь означено, к какой песни и к

каким стихам принадлежит каждая поправка: стоит только вырезать поправлен-

ные стихи и заклеить ими те, которые следует уничтожить в тексте. Иногда число

поправленных стихов менее, нежели число тех, которые должны быть заменены

ими: в таком случае последние заменяются точками. Для облегчения этой операции

везде означено чертами то, что должно быть вырезано из прибавления и потом на-

клеено на соответственные места в тексте2.

1 Из письма к С. С. Уварову от 12 (24) сентября 1847 г. // СС 1. Т. 4. С. 661. — Ред.

2 Приводятся по изданию: Новые стихотворения в. Жуковского. Том второй. Одиссея.

i—xii песни. СПб., 1849. Прибавление. Без нумерации страниц; после с. 453. в позднейших

изданиях отсутствуют. См. о замысле «Одиссеи для юношества» выше (§ 4, 5).

— ПРИМЕЧАНИЯ —

llfhcub /, стр. 7} anuxz 09:

Сынъ его, былъ ослъпленг пмъ. Хотя Посидоиъ

Одиссея

Ihbcm I, стр. 8> стихи 70—73:

70

Смерти предать и не властепь, но, по морю всюду

гоняя,

Ином /, стр. 27, стихи 362:

Споря о томъ, кто изъ ихъ предпочтеиъ Пене-

лопою будегь.

Пгъсиь /, стр. 31, стихи *26—429:

Верная ключница, чтимая вегап въ обители

царской.

— ПРИМЕЧАНИЯ —

Ilibotb Ш. стр. хЧ>. стихи 2М~27Л:

……………265

270

Хитрая лесть удалася ему. II немало богатыхь

Жертвъ онъ ирниесъ; и немало оиъ храмовъ да-

рами украсил*,

Jlibcnu V. стр. i7$: стихи 225-227:

225

Дио. Оиъ копчнлъ. Тъмъ временем* темная ночь

наступила,

Въ сонъ Одиссей погрузился; богиня Калипсо

заснула.

Пжнъ /К, тр. /25. стих* 333:

Ί

О безразеудные! мужа могучаго домъ много-

славный.

Jlibotb Г, стр. Ш, стихи i и 2:

Вышла тъ мрака младая сг перстами пурпур-

IIMM1I Эосъ.

Ллспь V, стр. Ш, стихи 153—156:

f-‘—————————

Жизнь для него въ непрестапиой тоскв по дале-

кой отчизн*.

1

155

Мрачный, вс$ дни проводил* онъ, сидя на при-

брежпомъ утес*,

Шьет /Г, стр. РП, стихи it—U:

Крвпкаго силой, шшгявшаго юной красой, Ме-

гапенда.

— ПРИМЕЧАНИЯ —

ffibcm Г, стр. /7/, тихи 119—129:

…………..120

125

Васъ раздражила я, давъ злополучному, смерт-

ному мужу

Имени Х% стр. 367, стихи 480—IS2:

Я же, пришедши къ богинь, ей бросил* крыла- 4S0

тое слово:

IhbCHb 17/, стр. 229, стихи 55—63:

………….. 55

60

Предков* с* супругом*. Ихъ дъдом* был* сын*

Посидоиов*, велики!

Царь Иавзитой; огь него родились Рексенор*

с* Ллюшосмъ.

йлень X, стр. 358, стихи ЗМ)—342.

340 Как* же могу, о Цирцея, на дружбу твою по-

ложиться,

Если в* свинец обратила моих* ты сопутников*

върных*! |

Ивт*, не над*йся, чтоб* я твоему объщапыо ί

повърнл* j

JlibcHb Х} стр. 35$, стихъ 347.

Меч* свой я вдвинул* в* ножны и доверчиво

руку ей подал*.

— ПРИМЕЧАНИЯ —

Ihbcm X. стр. 355, стихи 296—301:

Быстро, как* будто ее умертвить возиамтфясь; 295

въ испуга

Станет*, упав* на колъиа, пощады просить наро-

д-вика

Строго потребуй тогда, чтобъ она поклялася ве-

ликой

Клятвой, что вреднаго замысла против* тебя не 300

имъет*:

Иначе ты не избегнешь могущества гибельной

чары.

Шснь X, стр. 357, стихи 333—339.

Вдвинь же въ ножны мъдпоострмй свой меч*, и

безъ страха

Ввгрь мня себя: ты отиыив мпъ будешь возлю-

бленным* другом*.

Так* говорила богиня, и так*, отвечая, сказал* я: 335

— ПРИМЕЧАНИЯ —

ffibCHb X, стр. 335, стихи 7 и 8:

Веи ежедневно они собираются въ царскомъ

жилищ б;

Тамъ съ благородиымъ отцемъ и съ заботливой

матерью вмъстъ

Лгъспь X, стр 336, стихи ii«-i3 :

Флейтъ оглашаемой. Въ домъ ихъ богатый вошли

мы; и ц-влый

ХЬъснь Х} стр. 371, стихи 542—5Λ6:

. . . •………….. 545

Встала. Съ богиней поспъшно «ростясь. я това-

рищей вирныхъ

Ппсмь XI, стр. Ш, стихъ 58i:

Шедшую къ Пиеио, онъ оскорбилъ на лугу Па-

иопейскомъ.

— ПРИМЕЧАНИЯ —

ilfbCNb XI, стр. 395, стихи 267 и 263:

Сыиомъ ея былъ Ираклъ, одарсииый могуще-

ством* львиным*.

ХЬъспь XI, стр. 397, стихи 305 и 306:

Плснь XI, стр. 398, стихи 322—324:

Дочь кознодъя Миноса: ее убежать с* ним* въ

Леипы

Бодрый Тезей убъдилъ; но убила его Артемида

Пгъснь XIt, стр. 425, спшхг 34 :>

Сълъ от* другихъ въ отдаленш, с*ла со мной и

вопросы

Пгъснь XII, стр. 432, стихи 133 и 134:

Гел.осъ былъ вхъ родителем*; светлая мать

ихъ Неера,

Милыхъ своихъ дочерей воспитавши, въ Трипа-

крш знойной

Страницы 269—274 уничтожить; а этот* листокт, на-

клеить на 275 страницу пикета.

Легкость сверкающих* ног* замотал* Одиссей 265

и дивился.

300

365

Прежде других* подошла благороднорождеиная 235

Тиро,

Дочь Салмопеева, славная въ Mips супруга Кре-

Фея,

Сына Эолова; все о себъ мнъ она разсказала.

240

Этот* листом наклеить на 303 траншу текста.

— ПРИМЕЧАНИЯ —

Этомъ листок* наклеить на ЗОЛстраницу текста.

1230

255

Двухъ сыновей возрастила она: Псл.аса съ Не-

леемъ;

Слуги могушс Зевса згидоиоситсля были

Оба они; обладая стадами бараиовъ, въ 1олхосъ

260 Тучноноляпистомъ жилъ Пел.асъ; а Нелей жнлъ

въ иесчаномъ

Нилост,. Поели предстала Азопова дочь Антшиа;

Были ея сыповья Амфшпъ и Цетосъ; положили

Первое Опвъ седьмивратпыхъ они основанье и

много

Башепь воздвигли кругомъ, поелику въ широко*

равнинныхъ

В. Н.Ярхо

В. А. ЖУКОВСКИЙ — ПЕРЕВОДЧИК «ОДИССЕИ»

Оценка принципов поэтического перевода, примененных Жуков-

ским при работе над «Одиссеей», — задача отнюдь не новая. Первые

отклики на этот перевод появились сразу же после его выхода в свет в

России в 1849 г.1 Затем уже в нашем веке к этому вопросу в разное вре-

мя и в различных по назначению работах обращались филологи, доста-

точно убедительно выявившие и достижения Жуковского, и те качества

русской «Одиссеи», которые отличают ее от оригинала2. Естественно,

что наиболее примечательные высказывания самого Жуковского и его

критиков, наиболее яркие примеры, иллюстрирующие плюсы и мину-

сы его перевода, давно известны, и настоящая статья не претендует на

какие-либо открытия в этой области. Может быть, нам только удастся

более подробно развить однажды высказанные мысли или пополнить

уже сделанные наблюдения. Сначала, однако, надо посмотреть, в какой

форме русский читатель успел познакомиться с «Одиссеей» к середине

прошлого века.

Is

Длительные историко-культурные связи с Византией способство-

вали тому, что имя Гомера (в византийском произношении — Омира)

было издавна знакомо на Руси, и в конце 16 в. его самого изображали

в росписи кремлевских соборов в Москве, а в некоторых новгородских

1 См.: Ордынский Б. И. — в «Отечественных записках» (1849. Ч. 45. Отд. V. С. 1—36) и в

«Современнике» (1850. Т. 20. № 3,4. С. 1—16, 27—44); Деступис Г. — в Журнале Министерства

народного просвещения (1850. Ч. 57. Отд. II. С. 59—99).

2 См.: Шестаков С. П. В. А. Жуковский как переводчик Гомера (Чтения в Общ-ве любите-

лей русской словесности при Казанском университете). Казань, 1902; Толстой И. И. «Одиссея»

в переводе Жуковского // Гомер. Одиссея. М.; Л., 1935. С. XXXIII—XXXIX; Егунов Л. Н. Гомер

в русских переводах XVIII—XIX вв. Μ.; Л., 1964; Савельева О. М. Из античной поэзии // За-

рубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. М., 1985. Т. 1. С. 523—531.

s В этом параграфе широко использован материал первых глав упомянутой выше книги

А. Н. Егунова.

монастырях помещали даже в нижнем ряду иконостаса. В Гомере виде-

ли «еллинского мудреца» и знали из него — главным образом по визан-

тийским хроникам и их переделкам — содержание «Илиады».

С «Одиссеей» в России раньше всего познакомились, очевидно, по

роману Фенелона «Приключения Телемака», широко распространен-

ному в кругу дворянства (Стародум в «Недоросле» хвалил Софью за то,

что она читает «Фенелона, автора Телемака», ибо «кто написал Теле-

мака, тот пером своим нравов развращать не станет»). Перевод рома-

на Фенелона, выполненный А. Ф. Хрущевым в 1734 г., вышел в свет в

Санкт-Петербурге в 1747 г. (Похождение Телемаково, сына Улиссова.

Ч. I—II); за ним последовало переложение в дактило-хореических гек-

саметрах В. К. Тредиаковского: «Тилемахида, или Странствия Тилема-

хасына Одиссеева» (СПб., 1766). Хотя назидательный роман Фенелона,

полный реминисценций из Ветхого и Нового завета, Гомера, Геродота

и особенно Вергилия, несмотря на его заглавие в 1-м издании (1699 г.)1,

имел отдаленное отношение к содержанию «Одиссеи», все же наблю-

дательный читатель мог узнать из очень кратких упоминаний об испы-

таниях, выпавших на долю ее главного героя у Полифема и лестриго-

нов, между Скиллой и Харибдой, о пребывании у Цирцеи и в плену у

нимфы Калипсо, о его свидании у входа в подземное царство с тенями

умерших, о путешествии самого Телемаха в Пилос и Спарту.

Что касается собственно гомеровских поэм, то первый их перевод на

русский язык был сделан прозой с латинского языка в конце 50-х — на-

чале 60-х годов 18 в. неким Кириаком Кондратовичем, сыном солдата,

павшего под Полтавой. Перевод остался в рукописи, и неизвестно, ока-

зал ли он какое-нибудь влияние на последующих переводчиков.

В 1779 г. князю Потемкину был преподнесен перевод «Одиссеи»,

выполненный хоть и по-прежнему прозой, но непосредственно с древ-

негреческого Петром Екимовым, который до этого снискал себе извест-

ность как переводчик «Илиады» (1776—1778). Первое печатное издание

прозаического перевода «Одиссеи» вышло в 1788 г. без имени пере-

водчика, которым обычно считают будущего члена Российской акаде-

мии Петра Соколова (1766—1835). Однако исследовавший этот вопрос

А. Н. Егунов обратил внимание на то, что в 1788 г. Соколову было всего

22 года, а в экзаменационной ведомости академической гимназии за

1785 г. отмечено, что он «по-гречески читает и несколько слов знает».

Едва ли этого было достаточно, чтобы за три года овладеть греческим

в такой степени, которая позволила бы взяться за перевод «Одиссеи».

1 «Продолжение четвертой книги Одиссеи Гомера, или Приключения Телемака, сына

Улисса».

,4.1

Поэтому Егунов предположил, что опубликованный в 1788 г. перевод,

близкий по стилю к уже упомянутому переводу «Илиады» Екимова, и

есть тот самый, который он преподнес «светлейшему». Оба перевода

полны славянизмов, и Гнедич, вероятно, испытал их влияние, обра-

тившись к «Илиаде». Эта поэма и до него привлекала внимание: не-

сомненный интерес для истории русского переводческого искусства

представляет перевод «Илиады», выполненный Ермилом Костровым

александрийским стихом с парной рифмой (1787).

Из «Одиссеи» с конца

Скачать:TXTPDF

должны быть доступны юному возрасту. По моему мнению, нет книги, которая была бы столь прилична перво- му, свежему периоду жизни, как "Одиссея", возбуждающая все способности души прелестию разнообразною; надобно только