должны быть доступны юному
возрасту. По моему мнению, нет книги, которая была бы столь прилична перво-
му, свежему периоду жизни, как «Одиссея», возбуждающая все способности души
прелестию разнообразною; надобно только дать в руки молодежи не одну сухую
выписку в прозе из Гомеровой поэмы, а самого живого рассказчика Гомера, кото-
рый в одну раму заключил всю древнюю Грецию с чудесными ее преданиями, с
ее первобытными нравами. Язык перевода моего, кажется мне, столь прост’, что
русская «Одиссея» может быть доступна всем возрасгам и дана, если сделаны буду!
некоторые выпуски, без опасения всякому юноше, начинающему читать про себя.
К этой очищенной, но не искаженной «Одиссее» можно бы в виде пролога присое-
динить рассказ в прозе о временах первобытных и баснословных Греции и особен-
но, с большею подробностию, о падении Трои; можно бы даже с прозою мешать и
стихи, то есть переводить стихами лучшие места из трагиков, «Илиады», «Энеиды»
и прочее; таким образом в одном тесном объеме могли бы соединены быть и вся
баснословная история древней Греции и самые душистые цветы ее поэзии; таким
образом и «Одиссея» могла бы сделаться самою привлекательною и в то же время
самою образовательною детскою книгою»1.
Эта мысль отчасти здесь исполнена: к переводу «Одиссеи» прилагаются поправ-
ки, которые показались нам необходимыми для того, чтобы познакомить молодых
читателей обоих полов с простодушным рассказчиком Гомером, не повредив чи-
стоте их свежих идей и чувств теми вольными выражениями и картинами, которые
весьма изредка встречаются у греческого поэта. Здесь означено, к какой песни и к
каким стихам принадлежит каждая поправка: стоит только вырезать поправлен-
ные стихи и заклеить ими те, которые следует уничтожить в тексте. Иногда число
поправленных стихов менее, нежели число тех, которые должны быть заменены
ими: в таком случае последние заменяются точками. Для облегчения этой операции
везде означено чертами то, что должно быть вырезано из прибавления и потом на-
клеено на соответственные места в тексте2.
1 Из письма к С. С. Уварову от 12 (24) сентября 1847 г. // СС 1. Т. 4. С. 661. — Ред.
2 Приводятся по изданию: Новые стихотворения в. Жуковского. Том второй. Одиссея.
i—xii песни. СПб., 1849. Прибавление. Без нумерации страниц; после с. 453. в позднейших
изданиях отсутствуют. См. о замысле «Одиссеи для юношества» выше (§ 4, 5).
— ПРИМЕЧАНИЯ —
llfhcub /, стр. 7} anuxz 09:
Сынъ его, былъ ослъпленг пмъ. Хотя Посидоиъ
Ihbcm I, стр. 8> стихи 70—73:
70
Смерти предать и не властепь, но, по морю всюду
гоняя,
Ином /, стр. 27, стихи 362:
Споря о томъ, кто изъ ихъ предпочтеиъ Пене-
лопою будегь.
Пгъсиь /, стр. 31, стихи *26—429:
Верная ключница, чтимая вегап въ обители
царской.
— ПРИМЕЧАНИЯ —
Ilibotb Ш. стр. хЧ>. стихи 2М~27Л:
……………265
270
Хитрая лесть удалася ему. II немало богатыхь
Жертвъ онъ ирниесъ; и немало оиъ храмовъ да-
рами украсил*,
Jlibcnu V. стр. i7$: стихи 225-227:
225
Дио. Оиъ копчнлъ. Тъмъ временем* темная ночь
наступила,
Въ сонъ Одиссей погрузился; богиня Калипсо
заснула.
Пжнъ /К, тр. /25. стих* 333:
Ί
О безразеудные! мужа могучаго домъ много-
Jlibotb Г, стр. Ш, стихи i и 2:
Вышла тъ мрака младая сг перстами пурпур-
IIMM1I Эосъ.
Ллспь V, стр. Ш, стихи 153—156:
f-‘—————————
Жизнь для него въ непрестапиой тоскв по дале-
кой отчизн*.
1
155
Мрачный, вс$ дни проводил* онъ, сидя на при-
брежпомъ утес*,
Шьет /Г, стр. РП, стихи it—U:
Крвпкаго силой, шшгявшаго юной красой, Ме-
гапенда.
— ПРИМЕЧАНИЯ —
ffibcm Г, стр. /7/, тихи 119—129:
…………..120
125
Васъ раздражила я, давъ злополучному, смерт-
ному мужу
Имени Х% стр. 367, стихи 480—IS2:
Я же, пришедши къ богинь, ей бросил* крыла- 4S0
тое слово:
IhbCHb 17/, стр. 229, стихи 55—63:
………….. 55
60
Предков* с* супругом*. Ихъ дъдом* был* сын*
Посидоиов*, велики!
Царь Иавзитой; огь него родились Рексенор*
с* Ллюшосмъ.
йлень X, стр. 358, стихи ЗМ)—342.
340 Как* же могу, о Цирцея, на дружбу твою по-
ложиться,
Если в* свинец обратила моих* ты сопутников*
върных*! |
Ивт*, не над*йся, чтоб* я твоему объщапыо ί
повърнл* j
JlibcHb Х} стр. 35$, стихъ 347.
Меч* свой я вдвинул* в* ножны и доверчиво
руку ей подал*.
— ПРИМЕЧАНИЯ —
Ihbcm X. стр. 355, стихи 296—301:
Быстро, как* будто ее умертвить возиамтфясь; 295
въ испуга
Станет*, упав* на колъиа, пощады просить наро-
д-вика —
Строго потребуй тогда, чтобъ она поклялася ве-
ликой
Клятвой, что вреднаго замысла против* тебя не 300
имъет*:
Иначе ты не избегнешь могущества гибельной
чары.
Шснь X, стр. 357, стихи 333—339.
Вдвинь же въ ножны мъдпоострмй свой меч*, и
безъ страха
Ввгрь мня себя: ты отиыив мпъ будешь возлю-
бленным* другом*.
Так* говорила богиня, и так*, отвечая, сказал* я: 335
— ПРИМЕЧАНИЯ —
ffibCHb X, стр. 335, стихи 7 и 8:
Веи ежедневно они собираются въ царскомъ
жилищ б;
Тамъ съ благородиымъ отцемъ и съ заботливой
матерью вмъстъ
Лгъспь X, стр 336, стихи ii«-i3 :
Флейтъ оглашаемой. Въ домъ ихъ богатый вошли
мы; и ц-влый
ХЬъснь Х} стр. 371, стихи 542—5Λ6:
. . . •………….. 545
Встала. Съ богиней поспъшно «ростясь. я това-
рищей вирныхъ
Ппсмь XI, стр. Ш, стихъ 58i:
Шедшую къ Пиеио, онъ оскорбилъ на лугу Па-
иопейскомъ.
— ПРИМЕЧАНИЯ —
ilfbCNb XI, стр. 395, стихи 267 и 263:
Сыиомъ ея былъ Ираклъ, одарсииый могуще-
ством* львиным*.
ХЬъспь XI, стр. 397, стихи 305 и 306:
Плснь XI, стр. 398, стихи 322—324:
Дочь кознодъя Миноса: ее убежать с* ним* въ
Леипы
Бодрый Тезей убъдилъ; но убила его Артемида
Пгъснь XIt, стр. 425, спшхг 34 :>
Сълъ от* другихъ въ отдаленш, с*ла со мной и
вопросы
Пгъснь XII, стр. 432, стихи 133 и 134:
Гел.осъ былъ вхъ родителем*; светлая мать
ихъ Неера,
Милыхъ своихъ дочерей воспитавши, въ Трипа-
крш знойной
Страницы 269—274 уничтожить; а этот* листокт, на-
клеить на 275 страницу пикета.
Легкость сверкающих* ног* замотал* Одиссей 265
и дивился.
300
365
Прежде других* подошла благороднорождеиная 235
Тиро,
Дочь Салмопеева, славная въ Mips супруга Кре-
Фея,
Сына Эолова; все о себъ мнъ она разсказала.
240
Этот* листом наклеить на 303 траншу текста.
— ПРИМЕЧАНИЯ —
Этомъ листок* наклеить на ЗОЛстраницу текста.
1230
255
Двухъ сыновей возрастила она: Псл.аса съ Не-
леемъ;
Слуги могушс Зевса згидоиоситсля были
Оба они; обладая стадами бараиовъ, въ 1олхосъ
260 Тучноноляпистомъ жилъ Пел.асъ; а Нелей жнлъ
въ иесчаномъ
Нилост,. Поели предстала Азопова дочь Антшиа;
Были ея сыповья Амфшпъ и Цетосъ; положили
Первое Опвъ седьмивратпыхъ они основанье и
Башепь воздвигли кругомъ, поелику въ широко*
равнинныхъ
В. Н.Ярхо
В. А. ЖУКОВСКИЙ — ПЕРЕВОДЧИК «ОДИССЕИ»
Оценка принципов поэтического перевода, примененных Жуков-
ским при работе над «Одиссеей», — задача отнюдь не новая. Первые
отклики на этот перевод появились сразу же после его выхода в свет в
России в 1849 г.1 Затем уже в нашем веке к этому вопросу в разное вре-
мя и в различных по назначению работах обращались филологи, доста-
точно убедительно выявившие и достижения Жуковского, и те качества
русской «Одиссеи», которые отличают ее от оригинала2. Естественно,
что наиболее примечательные высказывания самого Жуковского и его
критиков, наиболее яркие примеры, иллюстрирующие плюсы и мину-
сы его перевода, давно известны, и настоящая статья не претендует на
какие-либо открытия в этой области. Может быть, нам только удастся
более подробно развить однажды высказанные мысли или пополнить
уже сделанные наблюдения. Сначала, однако, надо посмотреть, в какой
форме русский читатель успел познакомиться с «Одиссеей» к середине
прошлого века.
Is
Длительные историко-культурные связи с Византией способство-
вали тому, что имя Гомера (в византийском произношении — Омира)
было издавна знакомо на Руси, и в конце 16 в. его самого изображали
в росписи кремлевских соборов в Москве, а в некоторых новгородских
1 См.: Ордынский Б. И. — в «Отечественных записках» (1849. Ч. 45. Отд. V. С. 1—36) и в
«Современнике» (1850. Т. 20. № 3,4. С. 1—16, 27—44); Деступис Г. — в Журнале Министерства
народного просвещения (1850. Ч. 57. Отд. II. С. 59—99).
2 См.: Шестаков С. П. В. А. Жуковский как переводчик Гомера (Чтения в Общ-ве любите-
лей русской словесности при Казанском университете). Казань, 1902; Толстой И. И. «Одиссея»
в переводе Жуковского // Гомер. Одиссея. М.; Л., 1935. С. XXXIII—XXXIX; Егунов Л. Н. Гомер
в русских переводах XVIII—XIX вв. Μ.; Л., 1964; Савельева О. М. Из античной поэзии // За-
рубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского. М., 1985. Т. 1. С. 523—531.
s В этом параграфе широко использован материал первых глав упомянутой выше книги
А. Н. Егунова.
монастырях помещали даже в нижнем ряду иконостаса. В Гомере виде-
ли «еллинского мудреца» и знали из него — главным образом по визан-
тийским хроникам и их переделкам — содержание «Илиады».
С «Одиссеей» в России раньше всего познакомились, очевидно, по
роману Фенелона «Приключения Телемака», широко распространен-
ному в кругу дворянства (Стародум в «Недоросле» хвалил Софью за то,
что она читает «Фенелона, автора Телемака», ибо «кто написал Теле-
мака, тот пером своим нравов развращать не станет»). Перевод рома-
на Фенелона, выполненный А. Ф. Хрущевым в 1734 г., вышел в свет в
Санкт-Петербурге в 1747 г. (Похождение Телемаково, сына Улиссова.
Ч. I—II); за ним последовало переложение в дактило-хореических гек-
саметрах В. К. Тредиаковского: «Тилемахида, или Странствия Тилема-
хасына Одиссеева» (СПб., 1766). Хотя назидательный роман Фенелона,
полный реминисценций из Ветхого и Нового завета, Гомера, Геродота
и особенно Вергилия, несмотря на его заглавие в 1-м издании (1699 г.)1,
имел отдаленное отношение к содержанию «Одиссеи», все же наблю-
дательный читатель мог узнать из очень кратких упоминаний об испы-
таниях, выпавших на долю ее главного героя у Полифема и лестриго-
нов, между Скиллой и Харибдой, о пребывании у Цирцеи и в плену у
нимфы Калипсо, о его свидании у входа в подземное царство с тенями
умерших, о путешествии самого Телемаха в Пилос и Спарту.
Что касается собственно гомеровских поэм, то первый их перевод на
русский язык был сделан прозой с латинского языка в конце 50-х — на-
чале 60-х годов 18 в. неким Кириаком Кондратовичем, сыном солдата,
павшего под Полтавой. Перевод остался в рукописи, и неизвестно, ока-
зал ли он какое-нибудь влияние на последующих переводчиков.
В 1779 г. князю Потемкину был преподнесен перевод «Одиссеи»,
выполненный хоть и по-прежнему прозой, но непосредственно с древ-
негреческого Петром Екимовым, который до этого снискал себе извест-
ность как переводчик «Илиады» (1776—1778). Первое печатное издание
прозаического перевода «Одиссеи» вышло в 1788 г. без имени пере-
водчика, которым обычно считают будущего члена Российской акаде-
мии Петра Соколова (1766—1835). Однако исследовавший этот вопрос
А. Н. Егунов обратил внимание на то, что в 1788 г. Соколову было всего
22 года, а в экзаменационной ведомости академической гимназии за
1785 г. отмечено, что он «по-гречески читает и несколько слов знает».
Едва ли этого было достаточно, чтобы за три года овладеть греческим
в такой степени, которая позволила бы взяться за перевод «Одиссеи».
1 «Продолжение четвертой книги Одиссеи Гомера, или Приключения Телемака, сына
Улисса».
,4.1
Поэтому Егунов предположил, что опубликованный в 1788 г. перевод,
близкий по стилю к уже упомянутому переводу «Илиады» Екимова, и
есть тот самый, который он преподнес «светлейшему». Оба перевода
полны славянизмов, и Гнедич, вероятно, испытал их влияние, обра-
тившись к «Илиаде». Эта поэма и до него привлекала внимание: не-
сомненный интерес для истории русского переводческого искусства
представляет перевод «Илиады», выполненный Ермилом Костровым
александрийским стихом с парной рифмой (1787).
Из «Одиссеи» с конца