18 в. до 1815 г. появились в переводах только
отрывки: «Улисс у Алкиноя» (8. 499—586) — А. Ф. Мерзлякова и вся
кн. 6 — Н. Кошанского. Первый пользовался 5- и 6-стопным амфибра-
хием, напоминающим по своему звучанию гексаметр со слабым началь-
ным слогом, и труд его скорее может быть назван вольным подражани-
ем, чем переводом. Второй вернулся к александрийскому стиху, но не
слишком стеснял себя ни точностью, ни объемом: из 331 стиха оригина-
ла у него получилось 394, что вполне понятно, поскольку александрий-
ский стих на 5 слогов короче гексаметра.
В 1815 г. вышло 2-е издание прозаического перевода «Одиссеи»,
снова анонимное, но на этот раз, по всей видимости, подготовленное
П. Соколовым. Он постарался освободить его от множества славяниз-
мов, которыми увлекался Екимов, придал именам собственным форму,
соответствующую оригиналу (в частности, вместо латинизированного
Улисса появился Одиссей), но греческого Соколов по-прежнему не знал
и сверял перевод то ли с латинским, то ли с французским текстом «Одис-
сеи», не пытаясь устранить пропуски и небрежности 1-го издания.
Новый прозаический перевод (с параллельным греческим тек-
стом) обеих поэм Гомера предложил в 20-х годах 19 в. И. И. Марты-
нов («Илиада» — 1823—1825, «Одиссея» — 1826—1828) в его известной
серии «Греческие классики». Ч. XI—XII. Мартынов имел отдаленное
представление об эпическом стиле и, в частности, исключал из текста
определения, «без коих в переводе можно, а часто и должно обойтись»,
и не придерживался никакой системы в передаче постоянных эпите-
тов, хотя иногда находил удачные новообразования («златоуздые кони»,
«медноланитный шлем») и снабдил перевод примечаниями по части
стиля и употребления сложных слов. Перевод Мартынова, сделанный
под сильным влиянием очень популярного на рубеже 18—19 вв. про-
заического французского перевода Битобе (1785), получил у современ-
ников отрицательную оценку, которая удерживалась за ним на протя-
жении нескольких десятилетий.
Переводы отдельных частей из «Одиссеи», опубликованные после
Мартынова (1831 — Масальского из кн. 2. 155—255; 1840 — Джунков-
ского, кн. 1 целиком), заслуживают упоминания только потому, что в
них был использован — на пути, проложенном Гнедичем, — гексаметр,
употребление которого вызвало, впрочем, решительное сопротивление
у литераторов, требовавших передачи простонародности и даже «вуль-
гарности» языка Гомера. (Заметим, что предпринятые тогда же и чуть
позже попытки «воссоздать» «Илиаду» языком и стилем русских былин
с заменой Атрида на Атреевича воспринимаются сейчас, как кошмар-
ный сон.)
Таков был фон, на котором Жуковский принялся в начале 40-х го-
дов за «Одиссею». Правда, перед ним была уже совершенно закончен-
ная «Илиада» в переводе Гнедича, у которого можно было бы многому
поучиться, был немецкий перевод Фосса, но Жуковский не ставил себе
целью вступать с ними в соревнование и в своей «Одиссее» пошел со-
всем иным путем.
2
Интерес к античности, характерный для всех русских поэтов по
меньшей мере с середины 18 в., пробудился в Жуковском достаточно
рано и нашел отражение как в его собственном творчестве, так и —
главным образом — в его переводах.
Первым произведением в этом ряду надо, по-видимому, считать
переложение рифмованными ямбическими четверостишиями знаме-
нитого отрывка из Сапфо, до сих пор не получившего однозначного
толкования («Тот мне кажется равным богу…», фр. 31), — «Сафина ода»
(1806). В том же году последовал перевод басни Лафонтена «Сокол и
Филомела», который представляет собой несколько причудливый ги-
брид басни Гесиода о соколе и ястребе (ТиД, 202—212) с известным
мифом о превращении в соловья афинянки Прокны (см. примеч. к
19. 518). Затем, в 1809 г. по мотивам Горация (Оды. II. 3) было напи-
сано стихотворение «К Делию» и тогда же переведена баллада «Кас-
сандра» Шиллера, использовавшего эллинистический миф об убийстве
Ахилла, завлеченного троянцами под предлогом его бракосочетания
с Поликсеной, дочерью царя Приама (см. вступительную заметку к
CMC). Из менее известного немецкого поэта Маттиссона (1761—1831)
Жуковский в 1812 г. перевел стихотворение «Элизиум», в основу кото-
рого положен рассказ о пребывании души в царстве мертвых, и герои-
ней его является, соответственно, Психея (Душа). Затем Жуковский
возвратился к Шиллеру, переведя одну из самых известных его баллад
«Ивиковы журавли» (1813) и стихотворение «Явление богов» (1815), в
котором действуют Зевс, Аполлон, Бахус, Эрот и Стикс. В промежутке
4бз
между этими переводами появилась собственная баллада Жуковского
«Ахилл» (1814), написанная 4-стопным хореем по мотивам кн. XXIV
«Илиады» (Приам у Ахилла), но с прибавлением обширных рассужде-
ний Ахилла об ожидающей его скорой смерти, о гибели Патрокла и
посмертной славе, — все это излагалось с сугубо меланхолическим на-
строением1.
Завершает античную тему в первые два десятилетия творчества Жу-
ковского обращение к римским авторам — Овидию (перевод одного
эпизода из «Метаморфоз» — кн. XI. 410—748 — под названием «Цеикс
и Гальциона», 1819) и Вергилию («Разрушение Трои» — кн. II «Энеи-
ды», 1822). Переводы эти показательны в том отношении, что выпол-
нены гексаметром, т. е. размером подлинника, что, как мы видели, в те
времена было вовсе не обязательным правилом.
После семилетнего перерыва Жуковский опубликовал в журнале
«Северные цветы» за 1829 г. в переводе с немецкого примерно 600 сти-
хов из «Илиады», объединив отрывки из кн. VI и XVII—XX (от гибели
Патрокла до выхода в бой Ахилла) с собственными стихами. Получи-
лась небольшая поэма с Ахиллом в качестве главного героя, но откры-
вающаяся прощанием Гектора — его будущей жертвы — с Андромахой.
К этому же году относится переведенное из Гердера четверостишие
«Гомер» («Вечен Гомеров венец»). Годом раньше вышло в свет «Торже-
ство победителей» (1828), где присутствуют все главные герои, уцелев-
шие к концу Троянской войны и размышляющие о бренности земного.
Затем последовали еще три перевода из Шиллера: «Жалоба Цереры»
(она уже знает, что ее дочь похищена Аидом), знаменитый «Поликратов
перстень» (оба в 1831 г.) и «Элевзинский праздник» (1833) с участием
Аполлона, Афины, Посидона и все той же Цереры, открывающей лю-
дям секрет земледелия2.
Третье, и самое результативное обращение Жуковского к антич-
ным авторам охватывает последнее десятилетие его жизни. ΒΊ841 г.
он уволился от государственной службы и поселился в Германии, где
1 Заметим в порядке контраста, что в том же году Жуковский написал «Плач о Пиндаре»,
представлявший сатиру на кн. Д. И. Хвостова (1757—1835). Здесь он не без основания заме-
тил о Пиндаре, «что одами его пленялся, // Не понимая их, весь свет…».
2 Интересный анализ переводческих принципов Жуковского, ярко проявившихся в его
«Торжестве победителей» и «Элевзинском празднике» и впоследствии нашедших отражение
также в «Одиссее», см. в кн.: Этки71д Ε. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до
Пушкина. Л., 1973. С. 92—98. Для полноты же сведений об интересе Жуковского к античным
мотивам упомянем отрывок «Война мышей и лягушек» (1831), написанный, может быть, по
совету Пушкина, чтобы отразить литературные распри того времени, и перевод двустишия,
посвященного Фидию, из Палатинской антологии, XVI. 81 (1836, «Ты не всходил на Олимп,
Зевс ли явился тебе?»).
в два приема (с января 1842 до конца 1844 и с октября 1848 по апрель
1849 г.) перевел «Одиссею», которой был очень увлечен, и чем дальше,
тем больше: над первой половиной поэмы он работал почти три года,
вторая заняла у него всего лишь 8 месяцев. По его собственному при-
знанию, в последние месяцы он иногда переводил по 50, 60, 100 стихов
в день. Может быть, под конец работа пошла быстрее и потому, что
вторую половину поэмы с ее картинами домашнего быта Жуковский
считал более привлекательной? В том же 1849 г. перевод вышел из пе-
чати в Германии и России1.
Из этой короткой справки читатель легко может сделать вывод, что
источником вдохновения в отношении античных мотивов служили для
Жуковского обычно чужие произведения. Однако заключение это нуж-
дается в существенной поправке, ибо каждое переводимое им стихот-
ворение по справедливости становилось его собственным. Как верно
писал один из современников Жуковского вскоре после его смерти, «об-
разы, ему не принадлежащие, делались его образами не только потому,
что он их себе усваивал, а и потому, что в его творческом даровании они
получали новую способность жить и действовать в мире, для которого
они предназначались, и потому что ни одною своею чертою они не изо-
бличали своего нездешнего происхождения»2. Слова эти, сказанные около
полутора столетий назад, вполне применимы и к «Одиссее» в переводе
Жуковского, объясняя как его достижения, так и слабые стороны.
3
В наше время считается аксиомой, что, приступая к переводу иноя-
зычного автора, переводчик должен одинаково хорошо знать два язы-
ка: тот, с которого он переводит, и свой родной. Наряду с этим он обя-
зан проникнуть в историко-культурную обстановку того времени, когда
появилось переводимое произведение, и чем больше оно удалено от
нас, тем более необходимой становится эта работа. Принимаясь же за
античного автора, переводчику приходится делать множество справок
филологического и исторического характера, изучать бытовые реалии
и семейные отношения, типы вооружения воинов и обычаи мореходов,
какие были приняты за две-три тысячи лет до наших дней. Нет необ-
ходимости добавлять, что качество перевода будет зависеть от уровня
художественного дарования переводчика.
1 Стихотворения В. А. Жуковского. Издание 5-е. Том ось мой. Одиссея. I—XII песни. СПб.,
1849.
2 Никигпенко А. В. Василий Андреевич Жуковский со стороны его поэтического характера
и деятельности. СПб., 1853. С. 9 (курсив автора, подчеркнуто мною. —В. Я.).
Из всех этих непременных предпосылок для удачного перевода
Жуковский обладал только одной, хотя и самой важной: он был пре-
красным русским поэтом и виртуозно владел стихотворной техникой.
В остальном он значительно уступал тому же Гнедичу, проделавше-
му для своей «Илиады» огромную предварительную работу, которую
вполне можно назвать историко-археологической. С Жуковским дело
обстояло иначе. Древнегреческого языка он не знал, и в попытке
овладеть им на старости лет не пошел дальше первого урока. Никаких
исторических или философских изысканий он не производил, а делал
перевод с немецкого подстрочника, изготовленного для него Карлом
Грасгофом (1799—1874), профессором древнегреческого языка в Дюс-
сельдорфе. Жуковский считал его «великим эллинистом», хотя в не-
мецком словаре специалистов по классической филологии указаны
всего 4 его небольшие работы, относившиеся к типу так называемых
Gymnasialprogrammen — гимназических пособий по какой-нибудь
частной теме. Грасгоф предпочитал гомеровские реалии («Корабль у
Гомера», «Домашняя утварь у Гомера и Гесиода»), причем из перевода
Жуковского не видно, чтобы он уделил особое внимание первой из них,
а вторая вышла вовсе после его смерти. Университета в Дюссельдор-
фе не было, так что едва ли Грасгоф принимал какое-нибудь участие
и в разгоревшихся в те времена спорах по «гомеровскому вопросу».
Скорее всего, он был преподавателем классической гимназии, хорошо
знавшим греческий язык, и к тому же невероятно трудолюбивым и до-
бросовестным. Выполненный им по заказу Жуковского подстрочник,
хранящийся в Санкт-петербургской Публичной библиотеке, является
в своем роде уникальным.
В отличие от обычных подстрочников, цель которых — передать со-
держание оригинала, Грасгоф дал, в сущности, смысловое и граммати-
ческое описание каждой его фразы. Первый ряд в строке занимает у
него гомеровский стих, ниже подписан перевод каждого слова на не-
мецкий язык и указано его грамматическое значение в греческом тек-
сте. В каждом стихе отмечены также слоги, на которые в оригинале
падает метрическое ударение. Получив в свои руки наряду с переводом
Фосса такое подробное пособие, Жуковский, по его словам, «угадывал
истинный смысл греческого оригинала» и, надо признать, во многом
его угадал, хотя, возможно, и не всегда отдавал себе в этом отчет.
В своем отношении к «Одиссее» Жуковский исходил из того вос-
приятия Гомера, которое было характерно для сентиментально-
романтического направления в литературе последней четверти 18 в.
«В Гомере, — писал он, — нет работы искусства: