Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 6. Переводы из Гомера. «Илиада»

однако, помнить, что «Одиссея» возникла на рубеже устного
бытования и письменной фиксации героического эпоса, когда автор не перебирал
варианты, не пользовался черновиками и не перерабатывал однажды сказанного.
Подходить к нему с требованиями, закономерными для творческого процесса пи-
сателей 19—20 вв., было бы совершенно несправедливо.
КНИГА ПЕРВАЯ
Собрание богов. Увещевание Афины Телемаху
Ст. 1. Муза, скажи мне… — Обращение к Музе как вдохновительнице творца —
традиционный прием древнегреческой поэзии, унаследованный от нее и в новое
время. При этом в поэзии архаического и классического периодов (8—4 вв.) при-
зыв к Музам носит, как правило, вполне искренний характер, отражая убеждение
поэта в божественном происхождении его дара (см. ниже, 8. 487—492). Начиная
с эпохи эллинизма (3 в.) обращение к Музе либо носит совершенно формальный
характер (ср. насмешливую эпиграмму в Палатинской антологии, 11. 130)’, либо
снижается до бытового уровня (ср. у Каллимаха изображение Муз в прологе его
«Причин»). В русской поэзии оба типа отношения к Музе находят отражение в двух
почти одновременных произведениях Пушкина. С одной стороны: «В те дни, когда
в садах Лицея // Я безмятежно расцветал… // В те дни в таинственных долинах, //
Весной, при кликах лебединых, // Близ вод, сиявших в тишине, // Являться Муза
стала мне» (Евгений Онегин, гл. VIII, сгрофа1). С другой: «Усядься, Муза; ручки в
рукава, // Под лавку ножки! не вертись, резвушка!» (Домик в Коломне, строфа IX).
В «Одиссее» Муза призывается обычно в единственном числе, в «Илиаде» — во
множественном (I. 604; II. 484). Девять Муз упоминаются только в последней книге
«Одиссеи», 24. 60. и у Гесиода, Теог. 60, 75—79, где они названы по именам.
В переводе Жуковского порядок слов изменен против оригинала, в котором
первое же слово обозначает содержание всей поэмы: «Мужа воспой…» (Ср. на-
чало «Илиады»: «Гнев, богиня, воспой…»). Перестановка в переводе Жуковского
вызвана, вероятно, тем, что в оригинале «Одиссеи» употреблен глагол έννεπε с ви-
нительным падежом прямого дополнения; буквально: «Мужа назови мне, Муза…»
Ср.: Гораций. Поэтика. 141 сл. Многоопытный — эпитет Одиссея, повторенный в
оригинале в кн. 10. 330; там Жуковский заменил его на «многохитростный».
Ст. 2. …святой… — Это частое у Гомера определение Илиона (Трои), как и не-
которых других городов, не имеет религиозного значения, а только придает поэти-
ческой речи торжественный характер. …им разрушен… — Собственно, разрушение
Илиона не являлось делом рук одного Одиссея; здесь,» вероятно, имелось в виду,
что Одиссей предложил соорудить деревянного коня, который помог грекам взять
Трою, и возглавлял засевший там отряд. См. 7. 494, 502; 8. 3; 9. 504, 530; 14. 448;
16. 442; 18. 356; 22. 230, 283; 24. 119. Отсюда в большей части приведенных сгихов
эпитет Одиссея πτολίπορθος — «разрушитель городов» (в переводе обычно: «горо-
дов сокрушитель»).
Ст. 3 сл. Многих людей… Много … скорбел… — Анафора соответствует стилю ори-
гинала.
Ст. 7. Гибель они на себя навлекли святотатством… — Ср. 10. 437, где в оригина-
ле повторяется вторая половина стиха: «…от безрассудства погибли». Там, однако,
речь идет о безрассудстве Одиссея, здесь — его спутников. См. статью «»Одиссея» —
фольклорное наследие…», § 4.
Ст. 8. Съевши быков Гелиоса… — См. 12. 319—400. Быки — многократная ошибка
Жуковского, когда речь идет о стаде Гелиоса, состоявшего, естественно, из коров.
Любопытно, что И. А. Крылов, взявшийся переводить не для печати «Одиссею», но
остановившийся на ст. 27 кн. 1, так как, по его словам, не мог «сладить с гексаме-
тром», тоже перевел здесь: «тучных волов… солнца».
Ст. 11. Все уж другие… — Соратники Одиссея, осаждавшие вместе с ним Трою.
Впрочем, отнюдь не все были дома. См. CMC: Агамемнон.
Ст. 15. Силой держала, напрасно желая, чтоб был ей супругом. — В оригинале равен
9. 15. Жуковский переводит в первом случае «напрасно желая», во втором — «убеж-
1 А круговые певцы самого обирают Гомера
И без стыда голосят: «Гнев, о богиня, воспой!»
(Перевод М. Л. Гаспарова)
Здесь: круговые певцы — авторы киклических поэм.
дая». Правильнее всего — «сильно желая». Напрасно — добавление переводчика;
фактически Одиссей все семь лет пребывания на острове Калипсо выполнял обя-
занности ее мужа. См. 5. 154 сл. и примеч.
Ст. 17. Год, в который ему возвратиться назначили боги… — Десятый год скитаний
Одиссея, двадцатый — после отплытия под Трою. Ср. 2. 175. Назначили — соб-
ственно, «выпряли»; имеются в виду «прядильщицы» Мойры (7. 197 сл. — в перево-
де заменены латинским именем «Парки»), прядущие нить человеческой жизни.
Ст. 20. …Посидон лишь единый упорствовал гнать Одиссея… — Так как он мстил
Одиссею за ослепление своего сына Полифема. Ср. ниже, ст. 67—74; 9. 519—536.
Ст. 22—23. …в отдаленной стране эфиопов //Крайних людей… — Точнее: «удален-
ных от людей», как будет сказано впоследствии о феаках (6. 204 сл.). Как видно, в
представлении автора, эфиопы живут на краю света с обеих его сторон, на западе и
на восгоке (ср. 5. 282 и примеч.), хотя могут локализоваться и в Африке (4. 84), как
их будут представлять себе в 5 в. По-видимому, для автора «Одиссеи» эфиопы
сказочный народ, местожительство которого не отличается достаточной опреде-
ленностью. Их название Αιθίοπες возводили, вероятно, к корням αίθ—«жар» и
οπ—«лик»: люди «с обожженными (загорелыми) лицами». Экатомба — по перво-
начальному значению слова — принесение в жертву сотни быков; затемвообще
богатое жертвоприношение.
Ст. 29 сл. Эгист, Атрид, Орест — См. CMC: Агамемнон. Беспорочный — т. е. «не
заслуживающий упрека» — постоянный эпитет знатных людей. Здесь — в совер-
шенно застывшем употреблении, так как Эгисф вполне заслужил и упреки и смерть.
Так и Клитемнестра названа «божественной» (3. 265), и женихи вместе со своими
предводителями — «богоравными» (14. 18; 21. 186, 277; в ст. 186 эпитет в переводе
опущен).
Ст. 32. …нас, богов, обвиняют!.. — См. статью «»Одиссея» — фольклорное насле-
дие…», § 4.
Ст. 44. Светлоокая… — Здесь и далее в оригинале прилагательное γλαυκωπίς, пе-
реводимое обычно как «совоокая». Этот эпитет является, скорее всего, пережитком
воспоминаний о женском дворцовом божестве микенского или даже более раннего
времени, которое представляли себе в облике птицы (ср. превращения Афины в
ласточку — 22. 239, в орла — 3. 371 сл., в точнее не определяемую птицу — 1. 316).
В свою очередь, «совиный лик» Афины — вероятно, остаток зооморфной стадии
догреческой религии, когда Афина была совой, так же как «волоокая» Гера — ко-
ровой. Возможно, что Афину сближали с совой и по серому цвету ее глаз (тем более
если сова являлась, как в Афинах, ее священной птицей) и что автор «Одиссеи» во-
обще не задумывался над происхождением этого эпитета или ассоциировал его с
прилагательным γλαυκός «блестящий, сияющий, светлый».
Ст. 47—49. Но теперь сокрушает мне сердце… — Аллитерация на «с» (сокрушает
сердце… своею судьбой… Одиссей… страждет… с своими) может соответствовать
аналогичному приему в оригинале (созвучия на δ, π).
Ст. 50. Пупе… моря… — Остров нимфы Калипсо представляется расположен-
ным в центре моря, вдали от всяких берегов.
Ст. 58. Смерти единой он молит… — Так как не рассчитывает на возвращение
домой. Так же и Пенелопа предпочитает смерть безнадежному ожиданию Одиссея
(18. 202—205; 20. 61—65, 78—82).
Ст. 62. сл. = 5. 21 сл.
Ст. 67. .. .обволнитель земли… — В оригинале γαήοχος, понимаемое обычно как
«земледержец», постоянный эпитет Посидона (ср. 3. 55).
Ст. 82. …остров Огигский… —Жуковский перевел здесь Ώγυγίη как определение,
едва ли подозревая, что грамматическая принадлежность этого слова в греческом и
в самом деле неустойчива. В «Одиссее» оно всегда соединяется с существительным
«остров» (6. 172; 7. 244) и может быть понято и как имя собственное, и как опреде-
ление. У Гесиода оно употреблено как эпитет реки Стикс, протекающей в подзем-
ном царстве (Теог. 806), — в этом случае еще отчетливее прослеживается сходство
острова Калипсо с потусторонним миром. Существует ли какая-нибудь связь меж-
ду прилагательным «огигский» и Огигом, персонажем аттического и беотийского
сказаний о потопе, остается загадочным.
Ст. 86 сл. = 5. 30 сл. с заменой формы глагола.
Ст. 88. …густовласых ахеян… — Собственно: «длинноволосые»; признак, отли-
чающий знатных от несвободных.
Ст. 93. Также, чтоб в людях о нем утвердилася добрая слава… — Поскольку слуша-
тель уже знает о предрешенном богами возвращении Одиссея, добавляется и дру-
гая мотивировка поездки Телемаха: чтобы заботой об отце он снискал себе добрую
славу. См. 13. 442 сл.
Ст. 94—99. … она привязала к ногам золотые подошвы… — Уже Аристарх считал
интерполяцией: ст. 94-—96 не к месгу повторяют ст. 44—16 из кн. 5, где описы-
вается полет Гермеса, чьим атрибутом обычно являются золотые подошвы (санда-
лии). Огромное копье, для описания которого используются стихи из «Илиады»
(V. 7—16 сл.; VIII. 390 сл.), Афина берет с собой, только отправляясь в бой, — ниже,
в ст. 102, явившись в образе Ментора, она держит в руках обычное копье с медным
наконечником. Впрочем, не все современные исследователи разделяют мнение
Аристарха, указывая, что использование не всегда к месгу застывших формул яв-
ляется одним из признаков устной поэзии. Амброзиальные — принадлежащие бес-
смертным (άμβροτοι) богам. …громоносного бога рожденье — дочь Зевса.
Ст. 101. …у порога… — Т. е. у входа во двор, расположенный перед домом.
Здесь чужеземцу полагалось ожидать, пока кто-нибудь, заметив его, пригласит
войти в зал.
Ст. 103. Гостя … Ментеса … — В облике Ментеса Афина появляется только в
кн. 1; в кн. 2—4 она предстает в образе итакийца Ментора; гость — собственно,
чужеземец, связанный с кем-либо из местных жителей узами гостеприимства. Ср.
ниже, ст. 182 сл.
Ст. 107. сл. Вместе с рабами… — В оригинале речь идет о наемных прислужни-
ках женихов. Тот же случай — в кн. 15. 330….наливали//Воду с вином… — Собствен-
но, смешивали вино с водой, так как греки употребляли вино, разведенное водой,
обычно в пропорции 1:3, реже — 1:2.
Ст. 109. …их сдвигали… — Точнее: «пододвигали» к каждому креслу отдельный
столик, как это изображено в ст. 136. После окончания еды столы убирались.
Ст. 115. Власть восприимет… — Собственно: «царское достоинство» (τιμή — «по-
четная доля») со всеми сопровождающими его атрибутами.
Ст. 119. Взял он за правую руку пришельца… — Обычная форма приветствия при-
шедшего чужеземца.
Ст. 120. Голос потом свой возвысил… — Многократно повторяющийся формуль-
ный стих, вводящий прямую речь.
Ст. 121. Радуйся… (χαίρε) — Обычное в греческом языке обращение при встрече
и прощании. См. 15. 40, 59, 229.
Ст. 122. Нужду ж свою нам объявишь, насытившись нашею пищи… — Пришельца
следует сначала угостить и только потом спрашивать о его имени, происхождении
и цели приезда. Ср. 3. 69 сл.; 4. 60 сл.; 14. 45—47.
Ст. 130. …для ног … скамейка… — См. 4. 136; 10. 315; 19. 57 сл.
Ст. 134—138 = 4. 52—56 = 7. 172—176 = 15. 135—139 = 17. 91—95 (= 10. 368—
372; вероятно, позднейшая интерполяция, см. примеч.) Формульные стихи, описы-
вающие приготовление к угощению.
Ст. 145. Отсутствует в одном папирусе 1 в. н. э. и в нескольких средневековых
рукописях. По содержанию он лишний, так как об угощении вином уже сказано
выше, ст. 140 сл.
Ст. 146 сл. = 8. 71 сл. = 14. 453 сл. = 15. 142 сл. = 16. 54 сл.
Ст. 149—151. …цитру … Фемию подал … Петь

Скачать:TXTPDF

однако, помнить, что «Одиссея» возникла на рубеже устного бытования и письменной фиксации героического эпоса, когда автор не перебирал варианты, не пользовался черновиками и не перерабатывал однажды сказанного. Подходить к нему